Английский - русский
Перевод слова Avoid
Вариант перевода Избегать

Примеры в контексте "Avoid - Избегать"

Примеры: Avoid - Избегать
"Activity" means that employers must not only avoid discrimination but they also have an obligation to initiate measures to promote gender equality. Под "активными действиями" подразумевается, что работодатели не только должны избегать дискриминации, но и обязаны принимать меры по поощрению гендерного равенства.
The European Council welcomed the fact that both parties have repeatedly committed during the Troika process to refrain from any activities or statements which might endanger the security situation and to avoid violence. Европейский совет с удовлетворением отметил тот факт, что в процессе работы «тройки» обе стороны неоднократно заявляли о том, что они будут воздерживаться от любых действий или заявлений, которые могут ухудшить ситуацию в области безопасности, и избегать насилия.
Planning was needed now to ensure the continued vitality of the Montreal Protocol institutions and to avoid making sudden decisions to reduce their size; необходимо уже сейчас заняться планированием обеспечения действительности институтов Монреальского протокола и избегать принятия поспешных решений по сокращению их размера;
The European Union calls on the parties concerned to avoid any actions that could lead to heightened tensions and undermine the ongoing mediation efforts. Европейский союз призывает соответствующие стороны избегать любых действий, которые могли бы привести к росту напряженности и подорвать предпринимаемые посреднические усилия.
In that regard, we welcome the proposed integrated implementation initiative that will help the United Nations to deliver as one and avoid duplication. В этой связи мы приветствуем предложенную инициативу комплексного осуществления, которая позволит Организации Объединенных Наций действовать единым фронтом и избегать дублирования.
In that endeavour, we must at all costs avoid creating a new North-South divide, with its walls of misunderstanding and mistrust. В процессе этих усилий мы должны любой ценой избегать нового раскола между Севером и Югом, который порождает непонимание и недоверие.
As the activities of the access of information were also addressed by the Compliance Committee, the suggestion was made to coordinate the efforts and avoid the overlapping of work. Поскольку деятельность, касающаяся доступа к информации, также рассматривается Комитетом по вопросам соблюдения, было предложено координировать соответствующие усилия и избегать дублирования работы.
The States Parties must strive to avoid the trap of an increasingly politicised process that would undermine their efforts in this respect. Государствам-участникам надо стремиться избегать ловушки в виде все более политизированного процесса, который подрывал бы их усилия в этом отношении.
Codes of conduct should avoid any restrictions on exchange of scientific discoveries in the field of biology for prevention of disease and other peaceful purposes. Кодексы поведения должны избегать любых ограничений на обмен научными открытиями в сфере биологии с целью предотвращения заболеваний и в других мирных целях.
Urges States to designate a focal point in order to avoid duplication and to facilitate contacts with the donor community; настоятельно призывает государства назначить координатора с целью избегать дублирования усилий и содействовать поддержанию контактов с сообществом доноров;
Mexico has already underscored the need to avoid the duplication of efforts and the waste of resources on work already being done by existing mechanisms. Мексика уже подчеркивала необходимость избегать дублирования усилий и излишней траты ресурсов на работу, которую уже выполняют существующие механизмы.
Moreover, each of us should make an effort to refrain from raising new barriers and avoid laying the foundations for new global imbalances in the longer run. Кроме того, каждый из нас должен стараться не создавать новых препятствий и избегать формирования основ для создания новых глобальных дисбалансов в долгосрочной перспективе.
States parties to the NPT should therefore avoid the temptation to selectively apply obligations provided for under the Treaty and commitments made during Review Conferences. Поэтому государства - участники ДНЯО должны избегать соблазна выборочно выполнять обязательства, предусматриваемые Договором, и обещания, данные в ходе конференций по рассмотрению действия Договора.
The Group requested the Fund secretariat to ensure that underfunded allocations are making an impact, and to avoid giving relatively small allocations to poorly resourced programmes. Группа просила секретариат Фонда сделать так, чтобы ассигнования по недофинансированным статьям приводили к достижению реальных результатов, и избегать выделения сравнительно небольших сумм для плохо обеспеченных ресурсами программ.
At the second meeting, several delegations pointed out that it was important to avoid engaging in debates falling beyond the mandate of the Consultative Process. На втором совещании несколько делегаций подчеркнули, что важно избегать прений, выходящих за рамки мандата Консультативного процесса.
Are there any reasons to avoid the application of anti-terrorist laws in armed conflict? Есть ли какие-либо причины для того, чтобы избегать применения контртеррористических законов во время вооруженного конфликта?
The Committee recommends that the amounts obligated for military costs be kept under review to avoid excessive unused obligations (para. 31). Комитет рекомендует проводить обзор сумм военных расходов, по которым взяты обязательства, с тем чтобы избегать наличия избыточных и неиспользуемых обязательств (пункт 31).
Enhancing access to safe and adequate water and sanitation services is central to rural development to avoid high infant and maternal mortality rates owing to water-borne diseases. Повышение доступности служб обеспечения безопасной и чистой водой и санитарии имеет центральное значение для развития сельских районов, позволяя избегать высоких показателей младенческой и материнской смертности из-за заболеваний, распространяемых водными микробами.
DSW's main goal is to help people free themselves from poverty, by helping them avoid unwanted pregnancies and protect themselves from HIV/AIDS. Основная стоящая перед Фондом задача заключается в том, чтобы помогать людям освобождаться от нищеты, предоставляя им возможности, которые позволяют избегать нежелательной беременности и предохраняться от ВИЧ/СПИДа.
There were also queries on how UNHCR would monitor field plans to ensure sufficient flexibility to incorporate needs during the year and avoid mid-year budgetary capping. Были также заданы вопросы о том, как УВКБ собирается контролировать осуществление планов на местах для обеспечения достаточной гибкости, позволяющей учитывать потребности, возникающие в течение года, и избегать установления бюджетных ограничений в середине года.
In adopting measures to offset the adverse effects of the economic crisis, Governments should avoid short-term solutions that might lead to long-term inactivity or exacerbate inequalities. Принимая меры по смягчению негативных последствий экономического кризиса, следует избегать краткосрочных решений, которые могут привести к длительной бездеятельности или породить неравенство.
The Committees should make targeted and practical concluding observations, take into account the specific conditions of States parties, and avoid politicization and selectivity in their work. Комитеты должны выносить заключительные замечания, которые были бы узконаправленными и практичными, принимать во внимание специфику ситуации в государствах-участниках и избегать политизации и избирательности в своей работе.
Open, ventilated hospitals together with community-based education on how to avoid spreading the disease had proved more effective than closed hospitals. Открытые, хорошо вентилируемые госпитали в сочетании с проводимым в местных общинах инструктажем о том, как избегать распространения этого заболевания, оказались более эффективными, чем закрытые госпитали.
We should avoid any short-term solution to the energy problem that would have harmful consequences for food security worldwide in the long term. Нам следует избегать любого краткосрочного решения энергетической проблемы, которое имело бы пагубные последствия для продовольственной безопасности во всем мире в долгосрочном плане.
Enhanced cross-border coordination and cooperation must be accompanied by a clear commitment to avoid fragmentation and regulatory protectionism resulting from actions taken at the national and regional level to address the crisis and its aftermath. Усиление трансграничной координации и сотрудничества должно сопровождаться принятием четкого обязательства избегать фрагментации и регламентационного протекционизма вследствие решений, принимаемых на национальном и региональном уровнях для борьбы с кризисом и его последствиями.