Okay, I made you this chart of all the poisonous reptiles and insects, what they look like, how to avoid them, and what to do if you get stung or bitten, so... |
Так, я сделал для вас эту таблицу ядовитых рептилий и насекомых, как они выглядят, как их избегать, и что делать если вас ужалят или укусят, так что... |
It was no easy task to avoid him, and yet we survived, and when the compulsion ended, it was as if someone had peeled off our skin. |
Это было нелегко избегать его и всё же мы выжили, и когда принуждение закончилось, это было будто кто-то содрал с тебя кожу |
As my new second assistant, you've got to drive me from my office to the stage, and if you see anybody I've screwed over on the way, avoid them! |
Как мой новый второй помощник, ты должен отвозить меня из офиса на площадку, и если встречается по дороге кто-нибудь, кого я наколол, избегать их. |
Furthermore, the Programme of Action reiterates, with strong emphasis, that all human rights violations and discrimination, especially all forms of coercion, must be eliminated and that population policies and programmes should avoid the use of any form of coercion. |
Кроме того, в Программе действий со всей решительностью подтверждается, что необходимо ликвидировать все виды нарушений прав человека и дискриминации, особенно все формы принуждения, и что в рамках стратегии и программ в области народонаселения следует избегать применения принуждения в любой форме. |
Recalling that those minerals issues impinge heavily on developing countries and economies in transition that seek to capture greater benefits from mineral development, and consequently recalling also the need to avoid undesirable impacts on those economies, |
напоминая, что указанные вопросы, связанные с полезными ископаемыми, особенно остро стоят перед развивающимися странами и странами с переходной экономикой, которые стремятся получить более значительные выгоды от освоения месторождений полезных ископаемых, и также напоминая в этой связи о необходимости избегать нежелательных последствий для этих стран, |
(a) Participants should seek to avoid unnecessary duplication, should enhance cooperation between themselves, and should aim to cooperate and coordinate with the office of the High Commissioner for Human Rights; |
а) участникам следует стремиться избегать ненужного дублирования усилий, укреплять взаимное сотрудничество и обеспечивать сотрудничество и координацию с управлением Верховного комиссара по правам человека; |
It is incumbent on the Government and UNITA to guarantee the safety and security of all United Nations personnel in Angola, in order to avoid tragic incidents such as the one in which a United Nations police observer lost his life. |
Правительство и УНИТА обязаны обеспечивать охрану и безопасность всего персонала Организации Объединенных Наций в Анголе, с тем чтобы избегать трагических инцидентов, таких, как инцидент, в котором погиб полицейский наблюдатель Организации Объединенных Наций. |
States in the region will only stand to gain if they approach the solution of the problems with pragmatism, good will and common sense, if they avoid differences and disputes and stake on the community of interests rather. |
Государства в регионе лишь выиграют, если они будут подходить к решению проблем на основе прагматизма, доброй воли и здравого смысла, если они будут избегать разногласий и споров и будут исходить из общности интересов. |
States and all other parties shall avoid using the environment as a means of war or inflicting significant, long-term or widespread harm on the environment, and shall respect international law providing protection for the environment in times of armed conflict and cooperate in its further development. |
Государства и все другие стороны должны избегать использования окружающей среды в качестве средства ведения войны или причинения обширного, долговременного и серьезного ущерба природной среде, а также должны соблюдать положения международного права об охране окружающей среды в период вооруженных конфликтов и сотрудничать в деле их дальнейшего развития. |
The pressure exerted on Governments by the media has created a political need for high-profile action, which can in turn obscure overall needs and lead Governments to avoid or postpone necessary political decisions for which humanitarian action is no substitute. |
Давление, оказываемое на правительства средствами массовой информации, приводит к политической потребности в эффективных действиях, которые, в свою очередь, могут скрывать общие потребности и приводить к тому, что правительства будут избегать или откладывать необходимые политические решения, которые не могут быть заменены гуманитарной помощью. |
But we must do this in the context of an overall shift to upstream work with government and civil society, and we must avoid a multiplicity of unconnected small projects; |
Однако мы должны делать это в контексте общего перехода к работе с правительствами и институтами гражданского общества и мы должны избегать наличия большого числа не связанных между собой маломасштабных проектов; |
In the view of LAS, the United Nations must uphold the sanctity of the Charter of the United Nations, avoid double standards and pursue a balanced position based on the principle of justice in order to maintain its universal role of neutrality. |
По мнению ЛАГ, Организация Объединенных Наций должна отстаивать незыблемость положений Устава Организации Объединенных Наций, избегать применения двойных стандартов и занимать сбалансированную позицию, основанную на принципе справедливости, в целях сохранения при любых обстоятельствах своего нейтралитета. |
A person appointed at that level would be able to maximize the United Nations capacity to direct, to rationalize and to coordinate humanitarian responses and thus avoid the often unproductive competition that has occurred both within the United Nations system and outside it on coordination issues. |
Назначенное на этом уровне лицо сумело бы максимально повысить потенциал Организации Объединенных Наций в деле управления, рационализации и координации гуманитарной деятельности и, таким образом, избегать непродуктивности соперничества по вопросам координации, имевшей место как в системе Организации Объединенных Наций, так и вне ее. |
Each State Party shall refrain from unfounded inspection requests, care being taken to avoid abuse. [The On-Site Inspection shall be carried out for the sole purpose of determining facts relating to the possible non-compliance.] |
Каждое государство-участник воздерживается от необоснованных запросов на инспекцию, заботясь о том, чтобы избегать злоупотреблений. [Инспекция на месте проводится с исключительной целью установления фактов, имеющих отношение к возможному несоблюдению.] |
The Board welcomes the current review of ITC's report drafting guidelines and suggests that they be applied to all types of reports submitted to ITC and that they highlight the main faults to avoid when drafting a report. |
Комиссия приветствует проводимый сейчас пересмотр руководящих указаний ЦМТ по подготовке докладов и предлагает распространить их на все типы докладов, представляемых Центру, и указать в них основные ошибки, которых следует избегать при составлении докладов. |
Mrs. LIMJUCO (Philippines) said that her delegation had abstained in the vote on the proposed amendment because the question at issue went beyond the purview of the Third Committee and because her delegation sought to avoid duplication of effort in the United Nations system. |
Г-жа ЛИМХУКО (Филиппины) говорит, что ее делегация воздержалась от голосования предлагаемой поправки, потому что рассматриваемый вопрос не входит в компетенцию Третьего комитета и потому что ее делегация старается избегать дублирования в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Mr. WISSA (Egypt), recalling his Government's commitment to universal respect for human rights and fundamental freedoms, said that it was important to depoliticize human rights questions, to avoid double standards and to treat all human rights and fundamental freedoms as indivisible. |
Г-н ВИССА (Египет), напоминая о приверженности правительства его страны всеобщему уважению прав человека и основных свобод, говорит, что необходимо деполитизировать вопросы прав человека, избегать двойных стандартов и считать все права человека и основные свободы неделимыми. |
He appealed to all delegations to display a professional attitude and avoid personal attacks on Pension Fund officials when those officials were acting in accordance with mandates determined by the General Assembly and decisions adopted by the Board of the Pension Fund. |
Он призывает все делегации проявлять профессиональное отношение и избегать личных выпадов в отношении сотрудников Пенсионного фонда, когда они действуют в соответствии с полномочиями, определенными Генеральной Ассамблеей, и решениями, принятыми Правлением Пенсионного фонда. |
(b) Necessity to avoid "crisis management", i.e. early identification and implementation of the preventive measures, thus avoiding vast damage and high repair and rehabilitation costs; |
Ь) необходимость избегать "кризисного управления", т.е. раннее выявление и использование профилактических мер, позволяющих избежать огромного ущерба, а также высоких расходов, связанных с ремонтом и восстановлением; |
ACC also shares the JIU's view concerning the need to avoid duplication of staff training mechanisms, and the role that the United Nations Staff College as a system-wide training institution could play in this context. |
АКК разделяет также мнение ОИГ в отношении необходимости избегать дублирования механизмов профессиональной подготовки персонала и в отношении роли, которую может играть в этот контексте Колледж персонала Организации Объединенных Наций как общесистемный институт профессиональной подготовки. |
Further calls in this context upon all parties concerned to create a climate for reconciliation and genuine mutual confidence on both sides, and to avoid any actions which might increase tension, including through further expansion of military forces and armaments; |
призывает далее в этой связи все соответствующие стороны создать условия для примирения и формирования подлинного взаимного доверия с обеих сторон и избегать любых действий, которые могли бы усилить напряженность, в том числе вследствие дальнейшего наращивания вооруженных сил и вооружений; |
The Board recommends that the Administration plan its major maintenance work sufficiently in advance in order to avoid exigency contracts, to give adequate time for the approval process, to obtain competitive bids and to have sufficient time to vet the background of the contractors and vendors. |
Комиссия рекомендует администрации планировать крупные работы по текущему ремонту достаточно заблаговременно, с тем чтобы избегать необходимости заключения контрактов на чрезвычайной основе, отводить достаточно времени для процесса утверждения, получения выгодных предложений и иметь достаточно времени для проверки справочной информации о контрактах и поставщиках. |
(c) Promoting greater efficiency and effectiveness through better coordination of the activities of the United Nations bodies active in the field of human rights, taking into account the need to avoid unnecessary duplication and overlapping of their mandates and tasks; |
с) содействия повышению действенности и эффективности за счет улучшения координации деятельности органов Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами прав человека, с учетом необходимости избегать ненужного дублирования и параллелизма в их мандатах и задачах, |
The Special Rapporteur and the Committee also endeavoured to avoid duplication, whether in the conduct of inquiries instituted by the latter in pursuance of article 20 of the Convention or in cases of expulsion or refoulement that the Committee had to consider under article 3 of that instrument. |
Специальный докладчик и Комитет стремятся также избегать дублирования усилий, будь то расследования, проводимые Комитетом в соответствии со статьей 20 Конвенции, или случаи высылки либо возвращения, которые рассматривает Комитет на основании статьи 3 Конвенции. |
Regulations implementing the Convention's provisions, including timely, adequate and effective notification of the public concerned, early and effective opportunities for participation, and the taking of due account of the outcome of the public participation, would help to avoid ambiguity in the future. |
Нормативно-правовые акты по осуществлению положений Конвенции, в частности предусматривающие своевременное, адекватное и эффективное уведомление заинтересованной общественности, заблаговременное создание реальных возможностей для участия общественности и должный учет результатов участия общественности, помогут избегать неоднозначных толкований в будущем. |