(b) Ensure that the Observatory Mechanism to Monitor the Implementation of Gender Equality Policies in Public Activity receives the necessary human and financial resources to accomplish its mandate, and avoid duplications with the General Secretariat of Gender Equality; |
Ь) обеспечить выделение Механизму мониторинга осуществления принципа гендерного равенства в государственной политике необходимых людских и финансовых ресурсов для выполнения его мандата и избегать дублирования деятельности с Генеральным секретариатом по вопросам гендерного равенства; |
The Government forces would exercise restraint and avoid retaliation against rebel activities, notwithstanding their right of self-defence; they would then be redeployed in such a way that they were not in direct contact with camps of internally displaced persons or with civilians; |
Правительственные войска будут проявлять сдержанность и избегать контрмер в ответ на действия повстанцев, независимо от их права на самооборону; после этого они будут передислоцированы таким образом, чтобы они не соприкасались непосредственно с лагерями для перемещенных внутри страны лиц или с гражданским населением; |
Urges Governments to make their pledges in advance of the year to which they relate and to pay their contributions early in the year in order for the secretariat to plan and execute the programme more effectively and avoid unnecessary carry-over of funds; |
настоятельно призывает правительства объявлять свои взносы заранее на тот год, к которому они относятся, и выплачивать их в начале этого года, с тем чтобы секретариат мог планировать и осуществлять программу более эффективно и избегать ненужного переноса средств; |
Now of course, my 9:00 a.m. is your noon, so let's avoid the whole "good morning," "good afternoon" minefield, and let's just say, "Hello." |
Теперь, правда, мои 9 утра будут твоим плднем, так что давай избегать всяких "доброе утро", или "добрый день", и просто будет говорить "Привет". |
Also calls upon the parties to avoid any steps which would aggravate tensions such as provocative actions or statements and to take steps to build confidence between them including by guaranteeing the rights and safety of each other's nationals; |
призывает также стороны избегать любых шагов, которые могли бы привести к усилению напряженности, таких, как провокационные действия или заявления, и предпринять шаги к установлению доверия между ними, в том числе путем обеспечения гарантии прав и безопасности граждан другой стороны; |
(b) Rationalizing the structure of the Secretariat in such a manner that would improve the effectiveness and efficiency of its work, avoid duplication, meet the requirements of Member States and ensure accountability in its operations; |
Ь) такую рационализацию структуры Секретариата, которая позволила бы повысить эффективность и действенность его функционирования, избегать дублирования, удовлетворять потребности государств-членов и обеспечивать отчетность в его работе; |
Requests the Committee on Conferences and the Secretary-General, when planning the calendar of conferences and meetings, to avoid simultaneous peak periods at the various duty stations and to avoid scheduling meetings of related intergovernmental bodies too close together; |
просит Комитет по конференциям и Генерального секретаря при составлении расписания конференций и совещаний избегать совпадения периодов максимального объема работы в различных местах службы, а также избегать проведения совещаний смежных межправительственных органов со слишком маленьким промежутком времени между ними; |
It would also be important to avoid the situation where one agency, UNHCR, is accountable for protection of conflict-generated IDPs in a complex emergency, but another agency is responsible for the protection of other IDPs in the same country. |
Было бы важно также избегать таких ситуаций, когда одно учреждение - УВКБ - отчитывается за защиту ВПЛ, перемещенных вследствие конфликта, в комплексных чрезвычайных ситуациях, а за защиту других ВПЛ в той же стране отвечает другое учреждение. |
for graphs, avoid using three-dimensional formats as they often distort the data, the Y axis should start at zero in order not to exaggerate trends and there should usually be only one unit of measurement per graph. |
а) используя диаграммы, следует избегать трехмерных форматов, поскольку они часто искажают данные; ось У должна начинаться в нулевой точке с тем, чтобы не завышать тренды; и на диаграммах должна, как правило, использоваться одна единица измерения; |
(b) The corporate responsibility to respect human rights, which means that business enterprises should act with due diligence to avoid infringing on the rights of others and to address the adverse impacts with which they are involved; |
Ь) обязанность корпораций соблюдать права человека, что означает, что предприятиям следует проявлять должную осмотрительность, с тем чтобы избегать нарушения прав других сторон и устранять неблагоприятное воздействие на них, к которому они причастны; |
And in doing so, we should avoid one more challenge, that is, why we should not address an issue. |
Но при этом нам следует избегать и еще одной проблемы - почему нам не следует заниматься тем |
Thirdly, in the light of the Working Group's wish to avoid too prescriptive an approach and of the experience of States and organizations as described above, how detailed should any new provisions be and where should they be found? |
В-третьих, с учетом стремления Рабочей группы избегать чрезмерно директивного подхода, а также с учетом упомянутого выше опыта государств и организаций, насколько подробными должны быть любые новые положения и куда их следует включить? |
(b) To avoid any measure [and in particular arbitrary measures] with the effect of increasing discrimination and unequal treatment in the private and public sectors or of weakening mechanisms for the protection of vulnerable individuals; |
Ь) избегать любые меры [и в частности, произвольные меры], приводящие к усилению дискриминации и усугублению неравного обращения в частном и государственном секторах или к ослаблению механизмов по защите уязвимых лиц; |
Addition of new paragraphs referring to the importance of protecting the privacy of individuals and the need for flexibility to avoid duplication and take account of different approaches and urging the progressive development of PRTRs and the establishment of links between PRTRs and other information systems of public concern. |
добавление новых пунктов о важности обеспечения конфиденциальности физических лиц и необходимости избегать дублирования и учитывать различные подходы, а также настоятельно призывающих последовательно совершенствовать РВПЗ и устанавливать связи между национальными РВПЗ и информационными системами по другим выбросам, вызывающим обеспокоенность у общественности. |
(e) Undertake efforts to expedite the procedure for dealing with asylum applications and to avoid placing children in temporary accommodation which are inappropriate, accommodating them rather as "children in need" under the childcare legislation; |
е) предпринять шаги для ускорения процедуры рассмотрения просьб о предоставлении убежища и избегать помещения детей во временные приюты, не подходящие для этого, размещая их как "нуждающихся детей" в соответствии с законодательством о социальном обеспечении ребенка; |
(a) Consider means to reduce delays in the consideration of asylum requests and in subsequent administrative and judicial proceedings, which affect children, and to avoid the detention of children; |
а) изучить возможности для сокращения задержки сроков рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища и последующего осуществления административных и судебных процедур, которые оказывают неблагоприятное воздействие на детей, а также избегать помещения детей под стражу; |
Minimize formal contacts of indicted persons (and others denying the authority of the Tribunal and the Security Council) with the representatives of the United Nations and Member States and avoid public and symbolic appearances; |
свести до минимума официальные контакты обвиняемых лиц (и других лиц, отказывающихся признать полномочия Трибунала и Совета Безопасности), с представителями Организации Объединенных Наций и государств-членов и избегать публичных и имеющих символическое значение появлений; |
(b) The sanctions committees should ensure that the administrative procedure of processing applications for exemptions from sanctions regimes is as efficient as possible in order to avoid delays in clearing applications and thus to minimize unintended adverse side effects of sanctions; |
Ь) Комитетам по санкциям следует обеспечивать, чтобы административная процедура рассмотрения заявлений о применении исключений из режимов санкций была как можно более эффективной с целью избегать задержек в удовлетворении заявлений и тем самым свести к минимуму непреднамеренные отрицательные последствия санкций; |
Reiterating its call upon all Afghan parties and groups to engage constructively in peaceful political dialogue within the framework of the Afghan Constitution and in the socio-economic development of the country, and to avoid resorting to violence, including through the use of illegal armed groups, |
вновь призывая все афганские стороны и группы принимать конструктивное участие в мирном политическом диалоге в рамках конституции Афганистана и в социально-экономическом развитии страны и избегать обращения к насилию, в том числе с использованием незаконных вооруженных формирований, |
92.54. Take appropriate action to resolve the obstacles that prevent the full implementation of the Avena Judgment of the International Court of Justice and, until this occurs, avoid the execution of the individuals covered in said judgment (Mexico); 92.55. |
92.54 принять надлежащие меры по устранению препятствий, стоящих на пути выполнения в полном объеме решения Международного Суда по делу Авена, а до тех пор избегать исполнения смертного приговора в отношении лиц, упомянутых в указанном решении (Мексика); |
97.9. Actively review the level of protection of children within the criminal justice system, through raising the age of criminal responsibility and avoid the trying of cases involving children between the ages of 16 and 18 in adult courts (Trinidad and Tobago); |
97.9 активно пересмотреть уровень защиты детей в системе уголовного правосудия посредством повышения возраста наступления уголовной ответственности и избегать проведения судебных разбирательств по делам детей в возрасте 16-18 лет в судах для взрослых (Тринидад и Тобаго); |
(b) Paragraphs 26 and 27 should avoid making general assumptions about the cost of registration in a specialized registry as it varied from State to State and the development of electronic registries tended to reduce costs associated with registration; |
Ь) в пунктах 26 и 27 следует избегать общих предположений о стоимости регистрации в специальном реестре, поскольку она является разной в каждом государстве, а развитие электронных реестров сопряжено с тенденцией к уменьшению стоимости, связанной с регистрацией; |
71.11. Noting that there currently are two national human rights institutions, avoid duplication; assign clear and well- defined competencies in accordance with the Paris Principles; and elaborate a National Human Rights Plan that integrates all spheres of public administration (Spain); |
71.11 избегать дублирования, учитывая, что в настоящее время существуют два национальных учреждения по правам человека; предоставлять ясные и хорошо определенные полномочия в соответствии с Парижскими принципами; и разработать национальный план по правам человека, охватывающий все сферы государственного управления (Испания); |
Expresses the view that, as a rule, undocumented migrants should not be subject to detention, and calls on Member States to avoid excessive periods of detention and respect unequivocally the inherent dignity of migrants; |
выражает мнение, что, как правило, не имеющие документов мигранты не должны подвергаться задержанию, и призывает государства-члены избегать чрезмерных сроков задержания и однозначно уважать достоинство, присущее мигрантам; |
What measures are needed to attract the private sector investment in sustainable forest management (and avoid unsustainable forest management practices), and to implement necessary safeguards? |
Какие меры нужны, чтобы привлечь инвестиции частного сектора в неистощительное ведение лесного хозяйства (и избегать истощительных методов ведения лесного хозяйства), а также ввести в действие необходимые гарантии? |