The draft Convention should avoid redundancy and overlap |
В проекте конвенции следует избегать излишних и дублирующих положений |
Every effort must be made to enhance stability and, correspondingly, to avoid actions that could contribute to a further destabilization of present conditions. |
Необходимо предпринять все усилия в целях укрепления стабильности и, соответственно, избегать действий, которые могут привести к дальнейшей дестабилизации сложившейся в настоящее время обстановки. |
We feel that the Committee must continue to ensure cooperation, transparency and objectivity in its work and at all costs avoid any politicization of its activities. |
Мы считаем, что Комитет должен продолжать свои усилия по обеспечению сотрудничества, транспарентности и объективности в своей работе и избегать всеми силами «политизации» своей деятельности. |
Mr. McNamara, speaking as a member of the Counter-Terrorism Committee, stressed the importance of earlier remarks by the representative of France concerning the need to avoid duplication. |
Г-н Макнамара, выступая в качестве члена Контртеррористического комитета, подчеркивает важность ранее высказанного представителем Франции замечания по поводу необходимости избегать дублирования. |
It was also observed that the concept of priority should be defined in a practical way to facilitate competition among, and avoid discrimination against credit providers. |
Было также отмечено, что понятие приоритета должно быть определено с точки зрения практики, с тем чтобы оно способствовало конкуренции между лицами, предоставляющими кредиты, и позволяло избегать их дискриминации. |
We should, at all costs, avoid repetition of the scenario we have experienced in the past. |
Всеми доступными нам средствами мы должны избегать повторения того, что случилось в прошлом. |
Furthermore, female students are increasingly taking part in sports such as self-defense, which they tended to avoid in the past. |
Кроме того, учащиеся женского пола все активнее начинают заниматься такими видами спорта, как искусство самозащиты, которых они обычно старались избегать в прошлом. |
Committees tried to target their requests in concluding observations on specific questions, and to avoid issues best handled by other treaty bodies. |
Комитеты стремятся в заключительных замечаниях затрагивать интересующие их конкретные вопросы и избегать проблем, в большей степени относящихся к компетенции других договорных органов. |
(b) A unified thematic approach in order to avoid duplication; |
Ь) единый тематический подход, позволяющий избегать дублирования; |
Both UNFPA and NIDI joined the UNAIDS Global Consortium on Resource Tracking to coordinate methodologies and avoid duplication with the growing number of organizations collecting data. |
Как ЮНФПА, так и НИДИ стали членами Глобального консорциума ЮНЭЙДС по отслеживанию потоков ресурсов с целью координировать свои методологии и избегать дублирования в условиях, когда число организаций, занимающихся сбором данных, растет. |
There should be a code of good conduct that requires public civil servants to act with integrity and avoid any situation that may lead to a conflict of interests. |
Следует принять "кодекс надлежащего поведения", который требовал бы от государственных служащих действовать добросовестно и избегать любых ситуаций, которые могут привести к конфликту интересов. |
UNIDO needed to: respond immediately to challenges and avoid unnecessary bureaucracy; take advantage of experience already gained each time a new project was developed; enhance partnership-building. |
ЮНИДО необходимо незамедлительно реагировать на все вызовы и избегать ненужного бюрократизма; использовать опыт, накопленный во время разработки новых проектов; и содействовать установлению партнерских отношений. |
It might be preferable, for instance, to avoid using the parallel terms "States Parties" and "Contracting States". |
Например, было бы, вероятно, желательно избегать использова-ния таких параллельных терминов, как "государ-ства - члены" и "договаривающиеся государства". |
avoid elaborating on general restrictions that unfairly restrict or limit scientific work and biotechnology development in an indiscriminate manner. |
Избегать разработок в плане общих ограничений, которые несправедливо ограничивали бы или лимитировали научную работу и биотехнологические разработки неизбирательным образом |
However, those activities should be carried out in close cooperation with the agencies specialized in those areas in order to achieve better results and avoid overlapping. |
Однако эта деятельность должна проводиться в тесном взаимодействии с учреждениями, специали-зирующимися в этих вопросах, чтобы добиться более успешных результатов и избегать дублиро-вания усилий. |
In addition, some speakers stressed the need to avoid the use of potentially pejorative expressions such as "illegal (or unlawful) alien". |
Кроме того, некоторые члены Комиссии настаивали на том, что следует избегать использования выражений, которые могут иметь пренебрежительный смысл, таких как "нелегальный (или незаконный) иностранец". |
The 2010 summit should therefore build on that meeting, as well as on others, and avoid reiterating debates and the conclusions already reached in 2008. |
Поэтому саммит 2010 года необходимо проводить на основе итогов этого и других заседаний, а также избегать повторения дебатов и выводов, которые мы уже слышали в 2008 году. |
It is therefore essential to avoid establishing any hierarchy among the different manifestations of discrimination, even if they may vary in nature and degree depending on the historical, geographical and cultural context. |
Поэтому необходимо избегать создания какой-либо иерархии различных проявлений дискриминации, даже если они могут различаться по характеру и степени в зависимости от исторического, географического и культурного контекстов. |
It further underlined the importance of UN/CEFACT's cooperation with other relevant organizations and the need to avoid overlap and duplication; |
Он также подчеркнул большое значение сотрудничества СЕФАКТ ООН с другими соответствующими организациями и необходимость избегать дублирования усилий; |
Interventions that enable young women to stay in school, avoid early pregnancy and delay marriage are therefore critical to their financial independence and productivity as members of society. |
Поэтому критически важное значение для их финансовой независимости и отдачи как членов общества имеют меры, позволяющие молодым женщинам посещать школу и избегать ранней беременности и брака. |
In our view, therefore, this should not serve as a pretext to avoid a serious discussion or decisions on institutional reform. |
Поэтому, с нашей точки зрения, это не должно служить предлогом для того, чтобы избегать серьезных обсуждений или принятия решений по вопросам организационной реформы. |
With that in mind, he urged that every effort should be made to avoid voting in the plenary. |
С учетом этого он настоятельно призывает делать все возможное, чтобы избегать голосования на пленарных заседаниях. |
In this regard, the international community recognizes the diversity of circumstances that exist within developing countries and the need to avoid a one-size-fits-all approach. |
В этом отношении международное сообщество признает разнообразие обстоятельств, существующих в развивающихся странах, и необходимость избегать применения какого-либо единого подхода. |
The Department continues to make every effort to improve its coordination with internal offices and the Department for General Assembly and Conference Management to avoid delays. |
Департамент продолжает делать все возможное для улучшения координации его работы с работой внутренних подразделений и Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению, чтобы избегать задержек. |
Countries need to utilize the full scope of appropriate counter-cyclical policies to maintain economic and financial stability in the face of shocks to avoid abrupt economic fluctuations. |
Странам необходимо использовать весь спектр надлежащих стратегий противодействия цикличности для поддержания экономической и финансовой стабильности в условиях потрясений с тем, чтобы избегать резких экономических колебаний. |