First, policymakers should avoid making broad and stereotypical assumptions about women's and men's relationships with the environment. |
Во-первых, директивным органам следует избегать широких и стереотипных представлений о связи женщин и мужчин с окружающей средой. |
This could help to avoid potentially costly arbitration and thereby contribute towards retaining existing investment, encouraging reinvestment and preventing investor-State disputes. |
Это может помочь избегать потенциально дорогостоящего арбитражного разбирательства и, тем самым, содействовать сохранению существующих инвестиций, стимулированию реинвестирования и предотвращению споров между инвестором и государством. |
Recommendations should avoid unnecessary repetition of information already included in the statement of the concern. |
В рекомендациях следует избегать ненужных повторений информации, которая уже включена в заявления относительно озабоченностей. |
A comment was made concerning the need to avoid the politicization of the refugee programme. |
Было высказано замечание о необходимости избегать политизации программ поддержки беженцев. |
In that regard, some delegations emphasized the need to avoid establishing a costly and cumbersome institutional mechanism. |
В этом отношении несколько делегаций подчеркнули необходимость избегать создания дорогостоящего и громоздкого институционального механизма. |
They reiterated the need to avoid unilateral action with regard to a referendum. |
Они вновь заявили о необходимости избегать односторонних действий в отношении референдума. |
In implementing migration policies, countries of origin, transit and destination should avoid approaches that exacerbate the vulnerability of migrants. |
При проведении своей миграционной политики страны происхождения, транзита и назначения должны избегать подходов, усиливающих уязвимость мигрантов. |
The Tribunal cannot increase the number of cases and motions it adjudicates each year, and thereby avoid delay, without additional resources. |
Без дополнительных ресурсов Трибунал не сможет увеличить количество дел и ходатайств, которые он рассматривает каждый год, и избегать задержек. |
Moreover, to maintain investor confidence, it was of utmost importance to avoid further complications such as the escalation of geopolitical tension. |
Кроме того, для сохранения доверия инвесторов крайне важно избегать дальнейших осложнений, включая эскалацию геополитической напряженности. |
All regional actors must also exercise restraint and avoid provocation that would lead to further escalation of the conflict. |
Кроме того, все региональные субъекты должны проявлять сдержанность и избегать провокаций, которые привели бы к дальнейшей эскалации конфликта. |
I call upon both sides to avoid escalating tensions and to exercise restraint. |
Я призываю обе стороны избегать эскалации напряженности и проявлять сдержанность. |
The Conference should be tied in more closely with CELAC meetings in order to avoid duplicating activities or investment of financial resources. |
Работу Конференции следует более тесно увязывать с совещаниями СЕЛАК, с тем чтобы избегать дублирования усилий и инвестиций финансовых средств. |
In that regard, he called the Council to urge the parties to avoid unilateral acts and to establish a dialogue. |
В этой связи он призвал Совет настоятельно призвать стороны избегать односторонних действий и наладить диалог. |
Members are taught to manage cash flow shortages and avoid money lenders. |
Членов этих групп обучают тому, как решать проблемы нехватки денег и избегать денежных заимствований. |
I will try to avoid tunnels as much as possible. |
Я буду избегать тоннелей, как только можно. |
I will try to avoid tunnels as much as possible. |
Я буду избегать тоннели, насколько это возможно. |
You'd better avoid discussion of religion and politics. |
Вам лучше избегать обсуждения религии и политики. |
However, it is advisable to avoid such instances through proper advance travel planning. |
Вместе с тем желательно избегать возникновения подобных ситуаций посредством надлежащего и заблаговременного планирования поездок. |
Possible solutions include the development of more robust mariculture architecture or mariculture systems that can be submerged to avoid wind and wave exposure. |
Возможные решения включают разработку более прочной архитектуры или систем марикультуры, которые можно будет опускать на глубину, чтобы избегать действия ветра и волн. |
He also noted the need for coordination among regulators to avoid duplication of reporting requirements. |
По его мнению, для того чтобы избегать дублирования требований к отчетности, органы регулирования должны координировать свои действия. |
I heard that one way to stay healthy is to avoid eating any food with unpronounceable ingredients. |
Я слышал, что один из способов оставаться здоровым - это избегать пищи с непроизносимыми ингредиентами в составе. |
Sometimes it's just best to avoid topics that might be controversial. |
Иногда лучше всего избегать тем, которые могут быть спорными. |
Contributors should avoid reporting conclusions with high levels of confidence for which there is little evidence and should always seek clarity when making definitive statements. |
Участникам оценки надлежит избегать включения выводов, сопровождаемых высокой степенью уверенности, когда они не подкрепляются ощутимым объемом сведений, и всегда стремиться достичь ясности при формулировании однозначных заявлений. |
The work of the United Nations system must be mutually reinforcing and avoid duplication. |
Работа учреждений системы Организации Объединенных Наций должна носить взаимодополняющий характер и избегать дублирования. |
States must avoid protectionism, reduce trade subsidies and successfully complete the Doha Round. |
Государства должны избегать практики протекционизма, уменьшить субсидирование торговли и успешно завершить Дохинский раунд переговоров. |