| First, policymakers should avoid making broad and stereotypical assumptions about women's and men's relationships with the environment. | Во-первых, директивным органам следует избегать широких и стереотипных представлений о связи женщин и мужчин с окружающей средой. |
| This could help to avoid potentially costly arbitration and thereby contribute towards retaining existing investment, encouraging reinvestment and preventing investor-State disputes. | Это может помочь избегать потенциально дорогостоящего арбитражного разбирательства и, тем самым, содействовать сохранению существующих инвестиций, стимулированию реинвестирования и предотвращению споров между инвестором и государством. |
| Recommendations should avoid unnecessary repetition of information already included in the statement of the concern. | В рекомендациях следует избегать ненужных повторений информации, которая уже включена в заявления относительно озабоченностей. |
| A comment was made concerning the need to avoid the politicization of the refugee programme. | Было высказано замечание о необходимости избегать политизации программ поддержки беженцев. |
| In that regard, some delegations emphasized the need to avoid establishing a costly and cumbersome institutional mechanism. | В этом отношении несколько делегаций подчеркнули необходимость избегать создания дорогостоящего и громоздкого институционального механизма. |
| They reiterated the need to avoid unilateral action with regard to a referendum. | Они вновь заявили о необходимости избегать односторонних действий в отношении референдума. |
| In implementing migration policies, countries of origin, transit and destination should avoid approaches that exacerbate the vulnerability of migrants. | При проведении своей миграционной политики страны происхождения, транзита и назначения должны избегать подходов, усиливающих уязвимость мигрантов. |
| The Tribunal cannot increase the number of cases and motions it adjudicates each year, and thereby avoid delay, without additional resources. | Без дополнительных ресурсов Трибунал не сможет увеличить количество дел и ходатайств, которые он рассматривает каждый год, и избегать задержек. |
| Moreover, to maintain investor confidence, it was of utmost importance to avoid further complications such as the escalation of geopolitical tension. | Кроме того, для сохранения доверия инвесторов крайне важно избегать дальнейших осложнений, включая эскалацию геополитической напряженности. |
| All regional actors must also exercise restraint and avoid provocation that would lead to further escalation of the conflict. | Кроме того, все региональные субъекты должны проявлять сдержанность и избегать провокаций, которые привели бы к дальнейшей эскалации конфликта. |
| I call upon both sides to avoid escalating tensions and to exercise restraint. | Я призываю обе стороны избегать эскалации напряженности и проявлять сдержанность. |
| The Conference should be tied in more closely with CELAC meetings in order to avoid duplicating activities or investment of financial resources. | Работу Конференции следует более тесно увязывать с совещаниями СЕЛАК, с тем чтобы избегать дублирования усилий и инвестиций финансовых средств. |
| In that regard, he called the Council to urge the parties to avoid unilateral acts and to establish a dialogue. | В этой связи он призвал Совет настоятельно призвать стороны избегать односторонних действий и наладить диалог. |
| Members are taught to manage cash flow shortages and avoid money lenders. | Членов этих групп обучают тому, как решать проблемы нехватки денег и избегать денежных заимствований. |
| I will try to avoid tunnels as much as possible. | Я буду избегать тоннелей, как только можно. |
| I will try to avoid tunnels as much as possible. | Я буду избегать тоннели, насколько это возможно. |
| You'd better avoid discussion of religion and politics. | Вам лучше избегать обсуждения религии и политики. |
| However, it is advisable to avoid such instances through proper advance travel planning. | Вместе с тем желательно избегать возникновения подобных ситуаций посредством надлежащего и заблаговременного планирования поездок. |
| Possible solutions include the development of more robust mariculture architecture or mariculture systems that can be submerged to avoid wind and wave exposure. | Возможные решения включают разработку более прочной архитектуры или систем марикультуры, которые можно будет опускать на глубину, чтобы избегать действия ветра и волн. |
| He also noted the need for coordination among regulators to avoid duplication of reporting requirements. | По его мнению, для того чтобы избегать дублирования требований к отчетности, органы регулирования должны координировать свои действия. |
| I heard that one way to stay healthy is to avoid eating any food with unpronounceable ingredients. | Я слышал, что один из способов оставаться здоровым - это избегать пищи с непроизносимыми ингредиентами в составе. |
| Sometimes it's just best to avoid topics that might be controversial. | Иногда лучше всего избегать тем, которые могут быть спорными. |
| Contributors should avoid reporting conclusions with high levels of confidence for which there is little evidence and should always seek clarity when making definitive statements. | Участникам оценки надлежит избегать включения выводов, сопровождаемых высокой степенью уверенности, когда они не подкрепляются ощутимым объемом сведений, и всегда стремиться достичь ясности при формулировании однозначных заявлений. |
| The work of the United Nations system must be mutually reinforcing and avoid duplication. | Работа учреждений системы Организации Объединенных Наций должна носить взаимодополняющий характер и избегать дублирования. |
| States must avoid protectionism, reduce trade subsidies and successfully complete the Doha Round. | Государства должны избегать практики протекционизма, уменьшить субсидирование торговли и успешно завершить Дохинский раунд переговоров. |