Maybe Jeremiah taught them how to avoid our radar. |
Может, Джеремая научил их избегать наши спутники? |
Also, tart foods will cause intense jaw pain, so you may want to avoid sour candies. |
Будет больно есть кислую и острую пищу, так что кислых карамелек лучше избегать. |
Actually, now that I've taken over, that's exactly the sort of business practice we're trying to avoid. |
Вообще-то, теперь, когда я у руля, Это как раз та бизнес тактика, которую мы стараемся избегать. |
I do know you can't avoid Sam all night. |
что ты не сможешь избегать Сэма всю ночь. |
You think you can just avoid me like I have some disease? |
Думаешь что можешь избегать меня будто я больной? |
They'd since been trying to avoid each other... which was difficult, considering they shared a bunk bed. |
После которого они пытались избегать друг-друга, что было затруднительно, учитывая, что у них оказалось общая "бегающая" кровать. |
I liked how you had to avoid the walls or you'd stick to them. |
Мне нравилось, как надо было избегать стен, чтобы не прилипнуть к ним. |
It was suggested that the Guide should refer to rule that procurements should not be subdivided in order to avoid use of tendering proceedings. |
Было предложено сослаться в руководстве на правило о том, что закупки не следует разделять, для того чтобы избегать использования процедур торгов. |
The requirement was understandable and probably necessary in the immediate post-war era when the victorious allies had to avoid military confrontation amongst them in order to concentrate their might against the enemy States. |
Это требование было понятно и, вероятно, необходимо в период, последовавший за окончанием войны, когда победившие союзники должны были избегать военной конфронтации между собой, с тем чтобы направлять всю свою мощь против вражеских государств. |
In those letters the two sides agreed to maintain close contact to ensure coordination, complementarity and mutual support, and to avoid possible duplication in the planning and carrying out of activities. |
В этих письмах две стороны договорились поддерживать тесный контакт для обеспечения координации, взаимодополняемости и взаимной поддержки и избегать возможного дублирования в планировании и в проведении мероприятий. |
The activities in those areas should be coordinated in order to be mutually reinforcing, and it is important to avoid duplication in planning activities. |
Деятельность в этих регионах должна быть скоординирована для того, чтобы взаимно усиливать друг друга, и важно избегать дублирования в планировании их деятельности. |
In the practical division of tasks between the United Nations and the CSCE, it is important to avoid duplication and to emphasize the complementarity of their activities. |
При практическом распределении задач между Организацией Объединенных Наций и СБСЕ важно избегать дублирования и подчеркнуть дополняемость их деятельности. |
While welcoming this new Special Initiative, the United Nations system should focus its efforts on coordination and implementation of the New Agenda and avoid unnecessary duplication of activities. |
Приветствуя эту новую специальную инициативу, системе Организации Объединенных Наций следует сосредоточить свои усилия на координации и осуществлении Новой программы и избегать ненужного дублирования деятельности. |
It was obviously preferable to have in place a standing international tribunal in order to avoid the delays attendant on establishing a new body from scratch. |
Очевидно, что предпочтительно иметь постоянный международный трибунал для того, чтобы избегать задержек, связанных с учреждением каждый раз с нуля нового органа. |
As you are well aware, article 1 of the draft treaty merely prohibits testing by means of explosions and there is no political undertaking to avoid more sophisticated computer simulations. |
Как Вам хорошо известно, статья 1 проекта договора просто запрещает испытания посредством проведения взрывов и не предусматривает никакого политического обязательства избегать применения более утонченных методов компьютерного имитационного моделирования. |
Also, sufficient human resources should be provided to the human rights treaty bodies to enable them to avoid delays in the consideration of reports. |
Кроме того, договорные органы по правам человека должны быть обеспечены достаточными людскими ресурсами, с тем чтобы они могли избегать задержек с рассмотрением докладов. |
It was important to avoid labelling certain cultures as promoting terrorism, since all cultures condemned terrorism. |
Важно избегать наклеивания ярлыков на некоторые культуры как поощряющие терроризм, поскольку терроризм осуждается во всех культурах. |
The developed world must avoid outmoded perceptions that suggest that it is best qualified to prescribe strategies for growth in developing countries. |
Промышленно развитый мир должен избегать устаревших понятий, подразумевающих, что он наиболее компетентен предписывать стратегии для обеспечения роста в развивающихся странах. |
Care must be taken to avoid oversimplifications or excessive generalizations, which would give the impression that the Committee wished to change existing instruments on refugees. |
Поэтому следует избегать любого чрезмерного упрощения или обобщения, которое создало бы впечатление, что Комитет хочет внести изменения в действующие договоры, касающиеся беженцев. |
The Civil Service Rules, 5721-1961, obligates members of tender committees to avoid questions relating to controversies between political parties as much as possible. |
Правила о гражданской службе Nº 5721-1961 года обязывают членов конкурсных комиссий по мере возможности избегать вопросов, касающихся противоречий между политическими партиями. |
Call on the African heads of State to avoid armed conflicts and any act of self-destruction of their own peoples; |
призываем руководителей африканских государств избегать вооруженных конфликтов и любых актов самоуничтожения их собственных народов; |
The need to avoid politicization, double standards and selectivity, or the use of human rights for achieving political and economic objectives; |
необходимости избегать политизации, двойных стандартов и избирательности или использовать права человека для достижения политических и экономических целей; |
States should adopt consistent positions in all standard-setting exercises and avoid contradictions. |
Государства должны быть последовательными при разработке всех нормативных документов и избегать противоречий; |
Recalling your inaugural statement requesting that government statements should avoid attacking other countries, the delegation of the State of Kuwait abstained from addressing the Commission under this item. |
Памятуя о вашем заявлении на открытии сессии с просьбой избегать в заявлениях от имени правительства нападок на другие страны, делегация Государства Кувейт воздержалась от выступления на Комиссии по этому пункту. |
In the meantime, the Government of Unity and National Reconciliation should for its part exercise restraint and avoid any action which might further undermine the peace process. |
Одновременно с этим правительству единства и национального примирения надлежит со своей стороны проявлять сдержанность и избегать любых действий, которые могли бы нанести еще больший ущерб мирному процессу. |