| The Sixth and Fifth Committees must cooperate closely to ensure an appropriate division of labour and avoid encroachment of mandates. | Необходимо тесное сотрудничество между Шестым и Пятым комитетами, с тем чтобы обеспечить соответствующее разделение труда и избегать посягательства на мандаты друг друга. |
| The approach recommended in the Guide is justified by the need to avoid interfering with specialized registration regimes. | Подход, рекомендуемый в Руководстве, обосновывается необходимостью избегать вмешательства в режимы специальной регистрации. |
| The future work of UNCITRAL must complement the initiatives of other bodies so as to share expertise and avoid duplication. | Будущая деятельность ЮНСИТРАЛ должна дополнять инициативы других органов, с тем чтобы обмениваться опытом и избегать дублирования. |
| In order to protect the physical integrity of migrants travelling at sea, States should be mindful to avoid dangerous interception practices. | В целях защиты физической безопасности мигрантов, следующих морским путем, государствам надлежит заботиться о том, чтобы избегать опасных способов перехвата. |
| At a time of limited resources, the challenge was to avoid overlap and find the most efficient way forward. | Когда же ресурсы ограниченны, задача состоит в том, чтобы избегать дублирования и находить наиболее эффективные способы достижения прогресса. |
| The expert group must avoid taking up issues that were not strictly within the Commission's purview. | Группа экспертов должна избегать рассмотрения вопросов, которые напрямую не входят в компетенцию Комиссии. |
| It is recommended to avoid direct sunlight, large variations of sunlight or humidity, as well as wind. | Рекомендуется избегать прямых солнечных лучей, больших изменений солнечного света или влажности, а также ветра. |
| States must also avoid intervention and imposition on indigenous governance systems. | Государства также должны избегать вмешательства и давления на системы управления коренных народов. |
| The States parties to the Treaty must avoid being dragged into futile and negative divisions. | Государства - участники Договора должны избегать втягивания в бесцельные и пагубные разногласия. |
| Continued dialogue and functional relationships among all State institutions are fundamental and would help to avoid future situations similar to the events of 1 April. | Продолжение диалога и поддержание функциональных взаимоотношений между всеми органами государства имеют основополагающее значение и помогут избегать в будущем ситуаций, аналогичной той, которая имела место 1 апреля. |
| Insurgents tend to avoid direct confrontations with large ISAF and Afghan National Security Forces elements. | Мятежники стремятся избегать прямых столкновений с крупными силами МССБ и подразделениями Афганских национальных сил безопасности. |
| We need to avoid false and fruitless competition for official development assistance and national funding. | Нам необходимо избегать неправильной и бесплодной конкурентной борьбы за предоставление официальной помощи в целях развития и обеспечение национального финансирования. |
| Capacity development will be carried out using a regional approach to allow for coordinated support and avoid duplication of initiatives. | Развитие потенциала будет происходить на основе использования регионального подхода, с тем чтобы была возможность координировать поддержку и избегать дублирования инициатив. |
| Academic institutions also have a role to play in teaching how to manage - rather than avoid - risks. | Академические институты также призваны играть особую роль в обучении тому, как управлять рисками, а не избегать их. |
| The Migration Board and the courts have managed reasonably well to avoid delays and more efforts are now being made in that respect. | Миграционному совету и судам удавалось довольно хорошо избегать задержек, и в настоящее время предпринимаются дополнительные усилия в этом отношении. |
| Care should be taken to avoid duplication and competition for already straitened resources. | Следует избегать дублирования и соперничества за и без того ограниченные ресурсы. |
| Society has tended to avoid seeking such permission and opted for customary law marriages. | В обществе отмечается тенденция избегать получения такого разрешения и вступать в брак, основанный на обычае. |
| It was essential, however, to avoid excessive bureaucracy and to remain within established levels of expenditure under CCW. | Главное, однако, избегать излишней бюрократизации и оставаться в рамках традиционных расходов по КНО. |
| In addition, promoting improved land development in the urban periphery is important to avoid ribbon development along transport corridors. | Кроме того, пропагандирование усовершенствованного освоения земель на периферии городов представляет важность для того, чтобы избегать «лентообразного» развития вдоль транспортных коридоров. |
| Especially in those settings, providing women with family planning options to avoid mistimed or unwanted pregnancies is a cost-effective intervention to reduce maternal morbidity and mortality. | Особенно в таких ситуациях предоставление женщинам возможности планировать размеры семьи ради того, чтобы избегать несвоевременной или нежелательной беременности, является эффективным с точки зрения затрат методом сокращения материнской заболеваемости и смертности. |
| These schemes avoid the above-mentioned problems of targeted social assistance schemes, including the poor targeting performance and the high administrative costs. | Эти планы позволяют избегать упомянутых выше проблем целевых планов социальной помощи, включая плохие показатели охвата и высокие административные издержки. |
| Fourth, it is important to avoid a selective approach that endorses the priorities and concerns of some States at the expense of others. | В-четвертых, важно избегать применения избирательного подхода, ставящего во главу угла приоритеты и озабоченности одних государств в ущерб интересам других. |
| He encouraged States parties to avoid deferring participation in the process and repetition of the drawing of lots. | Он призвал государства-участники не отсрочивать свое участие в процессе обзора и избегать проведения повторных жеребьевок. |
| It also means not being prescriptive about process in order to avoid the danger of reinforcing rigid and formulaic approaches. | Это также означает способность избегать предписывающих действий в отношении порядка работы, с тем чтобы исключить риск усиления жестких и стандартных подходов. |
| There was no reason to avoid stating that explicitly in the Group's mandate. | И нет резонов для того, чтобы избегать эксплицитного указания этого в мандате Группы. |