Given the mandate conferred on it in this area, the Security Council should be the first to avoid such practices and to promote transparency in the interests of more effective cooperation among its members. |
Ввиду мандата, которым наделен Совет Безопасности в этой области, он в первую очередь должен избегать такой практики и содействовать транспарентности в интересах более эффективного сотрудничества между его членами. |
We should avoid the current trend of allocating resources based on political agendas alien to the United Nations objectives, which has proved to be cost ineffective and wasteful. |
Мы должны избегать нынешней тенденции выделения ресурсов на основе политических программ, чуждых целям Организации Объединенных Наций; такая схема оказалась нерентабельной и расточительной. |
And sixth, in each instance the Secretary-General could identify a set of objective benchmarks indicating that peace has been built; this would avoid the premature termination of mandates, which could sow the seeds of new conflicts. |
И, в-шестых, для каждого конкретного случая Генеральный секретарь мог бы устанавливать свод объективных критериев, свидетельствующих о том, что дело строительства мира в самом деле продвигается; благодаря этому удавалось бы избегать преждевременного прекращения мандатов, которое могло бы посеять семена новых конфликтов. |
As a young nation, we will endeavour to diversify our revenue base and to avoid over-dependency on the potential revenues derivable from our stock of non-renewable natural resources. |
Как государство молодое мы будем прилагать усилия к диверсификации базы наших доходов и избегать чрезмерной зависимости от потенциальных доходов, которые можно извлечь из наших запасов невозобновляемых природных ресурсов. |
While we must require the Liberian authorities to meet their obligations, we have, at the same time, to avoid measures which would entail the further suffering of an already extremely vulnerable population. |
Требуя от либерийских властей выполнения своих обязательств, мы в то же время должны избегать мер, которые привели бы к дальнейшим страданиям и без того уже крайне уязвимого населения. |
If there is some collaboration at this stage of programme planning, in the context of the CCA, it should be possible to ensure greater synergy, avoid duplication of effort and signal the most sensible roles and responsibilities of each agency. |
При наличии определенной степени сотрудничества на этом этапе планирования по программам в контексте ОСО будет возможно обеспечивать больший синергизм и избегать дублирования усилий и выделять наиболее значимые роли и обязанности каждого учреждения. |
Efforts are also being made to avoid conveying a stereotyped picture of women and men and to take account of the right to equality in the preparation of new teaching materials. |
В наши дни в Швейцарии также предпринимаются попытки избегать создания стереотипных образов женщины и мужчины и учитывать право на равенство при подготовке новых учебных материалов. |
Therefore, we call on all parties to exert further efforts towards co-existence and harmony and keeping open the channels of constructive dialogue and cooperation and to avoid confrontation and violence. |
В этой связи мы призываем все стороны предпринять дополнительные усилия в целях обеспечения мирного сосуществования и согласия и установления контактов для налаживания конструктивного диалога и сотрудничества, а также избегать конфронтации и насилия. |
Creditors should scrupulously avoid providing loans for development projects that have not been comprehensively assessed, including in terms of their impact on the human rights of the population of the borrower countries. |
Кредиторам необходимо тщательно избегать предоставления кредитов на проекты развития без их всесторонней экспертизы, в том числе с точки зрения их воздействия на права человека жителей стран-заемщиков. |
The United Nations must lay the foundation for a fair distribution of the benefits of globalization and avoid formal but empty promises of good intentions. |
Организация Объединенных Наций должна заложить основу для справедливого распределения благ глобализации, и ей следует избегать формальных, но пустых обещаний в отношении благих намерений. |
We have introduced life skills into the primary school curriculum to ensure that all children and young people are informed about HIV/AIDS and are better equipped to avoid risky behaviour and to reduce their vulnerability. |
Мы включили в учебную программу начальной школы освоение практических навыков, необходимых в жизни, с тем чтобы все дети и молодежь были информированы о ВИЧ/СПИДе и лучше подготовлены к тому, чтобы избегать рискованных форм поведения и быть менее уязвимыми. |
Len Cook emphasised the Conference's role as the "coordinator of coordinators", and the importance of the Integrated Presentation as a tool to avoid duplication in international statistical work. |
Лен Кук подчеркнул роль Конференции в качестве "координатора координаторов" и важность Комплексного представления в качестве инструмента, позволяющего избегать дублирования в международной статистической деятельности. |
Yet another proposal was to avoid any reference to "making loans and accepting deposits", because some banks might not be authorized to engage in both activities. |
Еще одно предложение заключалось в том, что следует избегать каких-либо ссылок на предоставление займов и принятие депозитов, поскольку некоторые банки могут не иметь разрешения на осуществление обоих этих видов деятельности. |
Every effort must continue to be made to avoid civilian casualties, and it is crucial that the military campaign be accompanied by a visible and effective humanitarian strategy. |
Необходимо и впредь делать все возможное для того, чтобы избегать жертв среди гражданского населения, и чрезвычайно важно, чтобы проведение военной кампании сопровождалось осуществлением широко известной и эффективной гуманитарной стратегии. |
The answer seems obvious to us if it is explained as follows: first, we have to avoid imposing sanctions when we know in advance that they will have devastating consequences for the civilian population. |
Во-первых, нам следует избегать введения санкций, когда нам заранее известно, что они будут иметь разрушительные последствия для гражданского населения. |
Requests the Special Rapporteur to avoid in her or his work any duplication or overlapping with the work, competence and mandate of other international bodies active in health issues; |
просит Специального докладчика избегать в своей работе всякого дублирования или частичного совпадения с работой, компетенцией и мандатом других международных органов, занимающихся вопросами здравоохранения; |
As was mentioned by many speakers during the debate on exit strategies, there is a need to avoid a gap in the transition phase from conflict resolution to peace-building. |
Как отмечали многие ораторы в ходе дискуссии по вопросу о стратегии выхода, необходимо избегать разрыва на переходном этапе от урегулирования конфликта к миростроительству. |
The Kingdom of Morocco is convinced that in all attempts to settle disputes, one must avoid any confusion between the political issues under discussion and humanitarian problems, to which urgent solutions must be found in order to alleviate the suffering of the people. |
Королевство Марокко убеждено в том, что при любых попытках урегулировать споры необходимо избегать какого-либо смешивания рассматриваемых политических вопросов и гуманитарных проблем, которые требуют нахождения незамедлительных решений в интересах облегчения страданий людей. |
As mentioned above, it is crucial that any new instrument defines as completely as possible its main provisions and terms related to civil liability regimes, so as to avoid, to the extent possible, diverging interpretations by courts. |
Как упоминалось выше, в любом новом договоре крайне важно как можно полнее определить основные положения и условия, связанные с режимами гражданской ответственности, для того чтобы в максимально возможной степени избегать их разного толкования судами. |
The Committee continued to stress the need to ensure continuous and effective consultations and coordination in the field of outer space activities among organizations of the United Nations system and to avoid duplication of activities. |
Комитет вновь подчеркнул необходимость обеспечивать непрерывные и эффективные консультации и координацию в области космической деятельности между организациями системы Организации Объединенных Наций и избегать дублирования мероприятий. |
In countries like ours, whose natural beauty makes it inviting for tourists seeking peace and tranquillity, there is a tendency to avoid openly discussing any health-related epidemic for fear that vitally needed resources would not flow into our economy. |
В таких странах, как наша, где природная красота делает их привлекательной для туристов, стремящихся к миру и спокойствию, существует тенденция избегать открытого обсуждения любых медицинских вопросов, имеющих отношение к эпидемии, из опасений лишиться притока в экономику жизненно необходимых ресурсов. |
Coordination, both at Headquarters and in the field, is critical to strengthen this capacity, thereby ensuring that all humanitarian actors are able to use their strengths and particular expertise, avoid any duplication of efforts and be most effective in the provision of assistance. |
Координация - как в Центральных учреждениях, так и на местах - имеет исключительно большое значение для укрепления этого потенциала, поскольку она дает возможность всем организациям, оказывающим гуманитарную помощь, использовать свои сильные стороны и конкретные знания, избегать дублирования усилий и оказывать помощь самым эффективным образом. |
The Union stresses the need to avoid a political vacuum - and the dangers that that would involve - in the interim period between now and the beginning of any withdrawal. |
Союз подчеркивает необходимость избегать политического вакуума - и тех опасностей, которые могут возникнуть в связи с этим, - в промежуточный период с настоящего момента и до начала вывода в той или иной форме. |
This legal act is also based on the principle provided in the Constitution by which everyone is obliged to preserve the living and natural environment and to avoid damaging it. |
В основе этого законодательного акта также лежит предусмотренный Конституцией принцип, согласно которому каждый обязан проявлять бережное отношение к среде обитания и беречь природную среду, а также избегать нанесения ей ущерба. |
Urges the Taliban to avoid any discrimination on the basis of ethnic origin against people wishing to leave the country and to seek asylum abroad; |
настоятельно призывает "Талибан" избегать любой дискриминации по признаку этнического происхождения в отношении лиц, желающих покинуть страну и искать убежище за границей; |