It is thus feared that the provision will result in journalists trying to avoid difficult subjects and may discourage investigative reporting. |
Соответственно опасаются, что в результате введения этого положения журналисты будут пытаться избегать трудных тем и оно может препятствовать проведению журналистских расследований. |
We should avoid linkages with other issues which will only serve to delay and complicate the launching of negotiations. |
Нам следует избегать увязок с другими вопросами, что лишь отсрочивало и осложняло бы начало переговоров. |
Secondly, an effort must be made to avoid overloading the statute with too much detail. |
Во-вторых, следует избегать чрезмерной загруженности устава большим числом деталей. |
The court must therefore avoid unnecessary interference in cases where there was an effective national judicial system. |
Поэтому Суд должен избегать необоснованного вмешательства в рассмотрение дел, если имеется эффективная национальная судебная система. |
Some delegations had suggested that the Commission should simply avoid raising the question in the draft guidelines because of its complexity and theoretical nature. |
Некоторые делегации выразили мнение о том, что Комиссии следует просто избегать постановки этого вопроса в проекте основных положений с учетом его сложности и теоретического характера. |
In considering that issue, the Special Committee on the Charter should avoid encroaching upon the competence of other bodies. |
При рассмотрении этого вопроса Специальному комитету по Уставу следует избегать вторжения в компетенцию других органов. |
The structure of these articles will provide ample room for wrongdoing States to seek to litigate issues or avoid obligations that otherwise should be plain. |
Структура этих статей даст широкие возможности государствам, совершающим противоправные деяния, оспаривать вопросы в суде или избегать обязательств, которые в противном случае должны быть ясными. |
The Council must avoid selectivity and double standards in establishing United Nations peacekeeping operations. |
Совет должен избегать проявления избирательности и двойных стандартов при учреждении операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
It should be possible to modify the decision-making mechanism so as to avoid recourse to this instrument, which has become entirely obsolete. |
Следует сделать возможным изменение механизма принятия решений, с тем чтобы избегать обращения к этому инструменту, который абсолютно устарел. |
We have made too much progress with the United Kingdom to avoid addressing this issue. |
Мы с Соединенным Королевством продвинулись уже слишком далеко, чтобы избегать обсуждения этого вопроса. |
Third, the United Nations Security Council should avoid giving any impression that it might apply double standards. |
В-третьих, Совету Безопасности Организации Объединенных Наций следует избегать давать повод считать, что он может применять двойные стандарты. |
It was important to ensure that the terms used reflected the underlying technical and legal circumstances and to avoid ambiguity. |
Важно обеспечить, чтобы используемые термины отражали соответствующие технические и правовые факторы, и избегать двусмысленности. |
In this respect, the Commission stressed that UNECE should avoid duplicating the work of other competent regional or international organizations. |
В этой связи Комиссия подчеркнула, что ЕЭК ООН должна избегать дублирования работы с другими компетентными региональными или международными организациями. |
In accordance with a general principle of international law, one should proceed bona fide and avoid an extensive interpretation. |
В соответствии с общим принципом международного публичного права следует действовать добросовестно и избегать широкого толкования. |
At all times, the Tribunal strives to avoid the accumulation of a backlog. |
Трибунал постоянно стремится избегать накопления отставания в работе. |
We should avoid having too many initiatives by various parties, some of which have differing or conflicting interests. |
Нам следует избегать слишком большого числа инициатив, выдвигаемых различными сторонами, некоторые из которых имеют отличающиеся друг от друга или противоположные интересы. |
The activities carried out by the two staff were very similar to those of MINUGUA and it was therefore important to avoid the duplication of effort. |
Деятельность, осуществляемая двумя сотрудниками, сильно похожа на мероприятия КМООНГ, поэтому важно избегать дублирования усилий. |
He wanted to avoid creating dependence on the UNCTAD secretariat. |
По его мнению, необходимо избегать создания зависимости от секретариата ЮНКТАД. |
It was essential to avoid duplication, which was wasteful. |
Важно избегать дублирования, влекущего за собой большие расходы. |
We also urge both parties to avoid actions that exacerbate the situation. |
Мы также призываем обе стороны избегать действий, которые могут усугубить ситуацию. |
However, it was important to avoid creating the illusion that the new pay system would lead automatically to pay increases. |
Тем не менее он считает важным избегать создания иллюзий, что новая система оплаты труда равнозначна повышению уровня вознаграждения. |
Norway urges both parties to avoid harming civilians and to fully respect international law. |
Норвегия настоятельно призывает обе стороны избегать причинения вреда гражданским лицам и полностью соблюдать международное право. |
The European Union stated there that we must try to avoid overlapping and proliferation of bodies with similar or identical tasks. |
Европейский союз заявил тогда, что мы будем стремиться избегать дублирования и создания таких органов, перед которыми ставятся аналогичные или одинаковые задачи. |
Consequently it is necessary to avoid the creation of a number of multimodal transport regulations which may even overlap. |
Необходимо, следовательно, избегать создания нескольких сводов правил по смешанным перевозкам, сферы действия которых могут даже совпадать. |
The view was expressed that UN-Habitat should continue its effort to avoid duplication of activities through the consolidation of changes and the identification of programme priorities. |
Была высказана точка зрения о том, что ООН-Хабитат должна продолжать свои усилия, направленные на то, чтобы избегать дублирования деятельности посредством обобщения изменений и определения программных приоритетов. |