| It is thus feared that the provision will result in journalists trying to avoid difficult subjects and may discourage investigative reporting. | Соответственно опасаются, что в результате введения этого положения журналисты будут пытаться избегать трудных тем и оно может препятствовать проведению журналистских расследований. |
| We should avoid linkages with other issues which will only serve to delay and complicate the launching of negotiations. | Нам следует избегать увязок с другими вопросами, что лишь отсрочивало и осложняло бы начало переговоров. |
| Secondly, an effort must be made to avoid overloading the statute with too much detail. | Во-вторых, следует избегать чрезмерной загруженности устава большим числом деталей. |
| The court must therefore avoid unnecessary interference in cases where there was an effective national judicial system. | Поэтому Суд должен избегать необоснованного вмешательства в рассмотрение дел, если имеется эффективная национальная судебная система. |
| Some delegations had suggested that the Commission should simply avoid raising the question in the draft guidelines because of its complexity and theoretical nature. | Некоторые делегации выразили мнение о том, что Комиссии следует просто избегать постановки этого вопроса в проекте основных положений с учетом его сложности и теоретического характера. |
| In considering that issue, the Special Committee on the Charter should avoid encroaching upon the competence of other bodies. | При рассмотрении этого вопроса Специальному комитету по Уставу следует избегать вторжения в компетенцию других органов. |
| The structure of these articles will provide ample room for wrongdoing States to seek to litigate issues or avoid obligations that otherwise should be plain. | Структура этих статей даст широкие возможности государствам, совершающим противоправные деяния, оспаривать вопросы в суде или избегать обязательств, которые в противном случае должны быть ясными. |
| The Council must avoid selectivity and double standards in establishing United Nations peacekeeping operations. | Совет должен избегать проявления избирательности и двойных стандартов при учреждении операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| It should be possible to modify the decision-making mechanism so as to avoid recourse to this instrument, which has become entirely obsolete. | Следует сделать возможным изменение механизма принятия решений, с тем чтобы избегать обращения к этому инструменту, который абсолютно устарел. |
| We have made too much progress with the United Kingdom to avoid addressing this issue. | Мы с Соединенным Королевством продвинулись уже слишком далеко, чтобы избегать обсуждения этого вопроса. |
| Third, the United Nations Security Council should avoid giving any impression that it might apply double standards. | В-третьих, Совету Безопасности Организации Объединенных Наций следует избегать давать повод считать, что он может применять двойные стандарты. |
| It was important to ensure that the terms used reflected the underlying technical and legal circumstances and to avoid ambiguity. | Важно обеспечить, чтобы используемые термины отражали соответствующие технические и правовые факторы, и избегать двусмысленности. |
| In this respect, the Commission stressed that UNECE should avoid duplicating the work of other competent regional or international organizations. | В этой связи Комиссия подчеркнула, что ЕЭК ООН должна избегать дублирования работы с другими компетентными региональными или международными организациями. |
| In accordance with a general principle of international law, one should proceed bona fide and avoid an extensive interpretation. | В соответствии с общим принципом международного публичного права следует действовать добросовестно и избегать широкого толкования. |
| At all times, the Tribunal strives to avoid the accumulation of a backlog. | Трибунал постоянно стремится избегать накопления отставания в работе. |
| We should avoid having too many initiatives by various parties, some of which have differing or conflicting interests. | Нам следует избегать слишком большого числа инициатив, выдвигаемых различными сторонами, некоторые из которых имеют отличающиеся друг от друга или противоположные интересы. |
| The activities carried out by the two staff were very similar to those of MINUGUA and it was therefore important to avoid the duplication of effort. | Деятельность, осуществляемая двумя сотрудниками, сильно похожа на мероприятия КМООНГ, поэтому важно избегать дублирования усилий. |
| He wanted to avoid creating dependence on the UNCTAD secretariat. | По его мнению, необходимо избегать создания зависимости от секретариата ЮНКТАД. |
| It was essential to avoid duplication, which was wasteful. | Важно избегать дублирования, влекущего за собой большие расходы. |
| We also urge both parties to avoid actions that exacerbate the situation. | Мы также призываем обе стороны избегать действий, которые могут усугубить ситуацию. |
| However, it was important to avoid creating the illusion that the new pay system would lead automatically to pay increases. | Тем не менее он считает важным избегать создания иллюзий, что новая система оплаты труда равнозначна повышению уровня вознаграждения. |
| Norway urges both parties to avoid harming civilians and to fully respect international law. | Норвегия настоятельно призывает обе стороны избегать причинения вреда гражданским лицам и полностью соблюдать международное право. |
| The European Union stated there that we must try to avoid overlapping and proliferation of bodies with similar or identical tasks. | Европейский союз заявил тогда, что мы будем стремиться избегать дублирования и создания таких органов, перед которыми ставятся аналогичные или одинаковые задачи. |
| Consequently it is necessary to avoid the creation of a number of multimodal transport regulations which may even overlap. | Необходимо, следовательно, избегать создания нескольких сводов правил по смешанным перевозкам, сферы действия которых могут даже совпадать. |
| The view was expressed that UN-Habitat should continue its effort to avoid duplication of activities through the consolidation of changes and the identification of programme priorities. | Была высказана точка зрения о том, что ООН-Хабитат должна продолжать свои усилия, направленные на то, чтобы избегать дублирования деятельности посредством обобщения изменений и определения программных приоритетов. |