The United Nations Mission in Sierra Leone is the main guarantor of security in Sierra Leone, and, learning from past lessons, we must avoid a premature withdrawal. |
Миссия Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне является основным гарантом безопасности в Сьерра-Леоне, и, извлекая опыт из прошлых уроков, мы должны избегать преждевременного ухода. |
The second point is that it is clearly important to avoid overlaps in existing structures for the distribution of humanitarian assistance in the areas of transportation and storage, in order to reduce costs to donors and to maximize the amount of available assistance. |
Второе замечание заключается в том, что, несомненно, важно избегать дублирования усилий действующих структур в области распределения гуманитарной помощи в том, что касается транспортировки и хранения, с тем чтобы уменьшить издержки доноров и извлечь максимальную выгоду из уже поступившей помощи. |
Also invites the Committee to take into account the debate in other human rights committees concerning improvements in their methods of work and to avoid any duplication; |
также предлагает Комитету учитывать дебаты в других комитетах по правам человека, касающиеся улучшения методов их работы, и избегать какого бы то ни было дублирования; |
But UNIDO's work on trade facilitation should complement activities already undertaken by other international organizations specializing in trade, such as WTO and the United Nations Conference on Trade and Development, and avoid duplication. |
Однако деятельность ЮНИДО по содействию торговле должна быть направлена на то, чтобы дополнять уже осуществленные меро-приятия других международных организаций, специализирующихся в области торговли, такими как ВТО и Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию, и избегать дубли-рования. |
Include a suggestion that lead countries (i.e. countries choosing to organize activities) should "benefit from each other's experiences and [...] avoid unnecessary overlap". |
с) включить предложение, касающееся того, что страны-руководители (т.е. страны, взявшие на себя инициативу по организации соответствующих видов деятельности) должны "использовать опыт друг друга и [...] избегать ненужного параллелизма в работе". |
In order to avoid duplication and send a clear signal to development partners and others, ECOWAS heads of State should make a decision regarding the future relationship of PCASED and the ECOWAS Small Arms Unit. |
Чтобы избегать дублирования и подать ясный сигнал партнерам в области развития и другим, главам государств - членов ЭКОВАС следует принять решение в отношении будущих взаимоотношений между ПКАСЕД и Группой ЭКОВАС по стрелковому оружию. |
If we want United Nations action to be a manifestation of all, by all and for all, we must put an end to the "cascade effect" and avoid any initiative that is likely to increase its sphere of application. |
Если мы хотим, чтобы работа Организации Объединенных Наций отражала чаяния всех, усилия всех и осуществлялась на благо всех, то мы должны положить конец «каскадному эффекту» и избегать любых инициатив, способных расширить сферу его действия. |
In doing so, it has sought to avoid duplication and overlap with other agencies, and promote coordination, cooperation and partnership with agencies offering complementary services in order to provide holistic responses to the developmental challenges faced by developing countries. |
При этом она стремится избегать дублирования с другими учреждениями, а также содействовать координации, сотрудничеству и налаживанию партнерских отношений с учреждениями, предлагающими дополнительные услуги с целью обеспечения комплексного реагирования на проблемы в области развития, с которыми сталкиваются развивающиеся страны. |
At the same time, we call for the strengthening of transparency and coordination in its work, with extra attention being paid to the need to avoid duplication of work in all United Nations counter-terrorism activities. |
В то же время мы призываем к повышению транспарентности и координации в ее работе и к уделению особого внимания необходимости избегать дублирования в работе по всем направлениям контртеррористической деятельности Организации Объединенных Наций. |
It was proposed to refer instead to the "transmission", "delivery" or "sending" of the notice and to avoid any reference to the notion of receipt in paragraph 3. |
Вместо этого было предложено говорить о "передаче", "доставке" или "направлении" уведомления и избегать каких-либо ссылок на "получение" в пункте З. |
While these elements could provide a basis for further discussion, there is a need to avoid subjective interpretations of current and emerging threats, which is the main reason for the division of debate in this house. |
В то время как эти элементы могут послужить основой для дальнейших обсуждений, необходимо избегать субъективных трактовок нынешних и возникающих угроз, что является основной причиной расхождений, возникающих ходе прений, проходящих в этом зале. |
Those who use drugs may avoid seeking medical attention for fear that information regarding their drug use will be shared with authorities, which could result in arrest, imprisonment or treatment against their will. |
Потребители наркотиков могут избегать обращаться за медицинской помощью из страха, что информация об употреблении ими наркотиков будет передана органам власти, что могло бы привести к аресту, тюремному заключению или принудительному лечению. |
To be effective, messages must be crafted for the particular target audience and avoid jargon and highly technical terms. |
с) для достижения поставленной цели информационные материалы должны готовиться для конкретных целевых аудиторий, и в них следует избегать использования жаргонизмов и узкоспециальных терминов. |
In that regard, Cuba considers it essential, with regard to assistance and cooperation, to take into account national customs and political and socio-economic realities and avoid pre-established models that could hinder the solution of the problems in each country. |
В этой связи Куба считает крайне необходимым учитывать в связи с оказанием помощи и сотрудничеством национальные обычаи и политические и социально-экономические реальности и избегать использования заранее установленных моделей, которые могли бы служить помехой для решения проблем в каждой стране. |
(a) MS authorities needed to better coordinate at a national level, so as to avoid having multiple checks on one same producer; |
а) занимающиеся НР органы должны лучше координировать свою деятельность на национальном уровне, с тем чтобы избегать многократных проверок одного и того же производителя; |
The Commission underlined the need for the subregional offices to avoid duplication of work with substantive divisions of ESCAP and other United Nations bodies, to have transparency and accountability through close contact with member States, and to promote shared interests and balanced relationships with all member States. |
Комиссия подчеркнула, что субрегиональным отделениям необходимо избегать дублирования работы основных отделов ЭСКАТО и других органов Организации Объединенных Наций, обеспечивать транспарентность и отчетность благодаря тесным контактам с государствами-членами и содействовать защите общих интересов и развитию сбалансированных отношений со всеми государствами-членами. |
It might also be useful to develop a programme to teach migrant women workers to be aware of their rights, to warn them about the dangers of trafficking and to prepare them to avoid those dangers. |
Было бы также полезно разработать программу повышения информированности трудящихся женщин-мигрантов об их правах, предупреждения их о связанных с торговлей людьми опасностях и их подготовки к тому, чтобы они могли избегать этих опасностей. |
The crisis has thus exposed the weakness of relying on external capital for developmental finance; without significant reform of the international monetary system, countries are likely to avoid this development model in the future and this will have a detrimental effect on global development. |
Таким образом, этот кризис продемонстрировал слабые стороны зависимости от внешнего капитала в деле финансирования развития; без глубокой реформы международной валютно-финансовой системы страны, вероятно, будут избегать этой модели развития в будущем, и это окажет пагубное воздействие на глобальное развитие. |
(c) The need to avoid duplication of efforts to the extent possible by duly taking into account existing reporting procedures, including those of relevant regional and international bodies; |
с) необходимости избегать, по возможности, дублирования усилий должным образом учитывая существующие процедуры отчетности, включая процедуры соответствующих региональных и международных органов; |
Since the refocusing of its programme delivery on three thematic priorities, UNIDO has sought to avoid duplication and overlap with other agencies, and has promoted coordination, cooperation and partnership with agencies offering complementary services. |
С тех пор как ЮНИДО выделила три тематических приоритета в осуществлении своих программ, она стремится избегать дублирования с другими учреждениями и содействует координации, сотрудничеству и налаживанию партнерских отношений с учреждениями, предлагающими дополнительные услуги. |
First, they should act with maximum restraint and avoid any kind of unilateral action, including any action that might be perceived as sensitive or provocative by the other side. |
Во-первых, они должны проявлять максимальную сдержанность и избегать любого рода односторонних действий, в том числе любых действий, которые могут быть восприняты другой стороной как опасные или провокационные. |
UNIFIL did not deploy its troops on the ground during the incident, based on the assessment of the Lebanese Armed Forces and a request to avoid close contact with the demonstrators so as not to potentially aggravate the situation. |
ВСООНЛ не использовали свои войска на месте инцидента, исходя из оценки, данной вооруженными силами Ливана, и их просьбы избегать непосредственного контакта с демонстрантами, дабы потенциально не усугублять ситуацию. |
We also reiterate that developed countries must facilitate the transfer of technology and should avoid any measure which directly or indirectly hampers the transfer of technology to developing countries. |
Мы хотели бы также вновь заявить, что развитые страны должны содействовать передаче технологии и избегать любых мер, которые прямо или косвенно затрудняли бы передачу технологии развивающимся странам. |
African countries should avoid exchange rate overvaluation by - for example - controlling inflation, managing natural resource wealth in a manner that minimizes risk of Dutch disease, and, where appropriate, adopting more flexible exchange rate regimes. |
Странам Африки следует избегать завышения обменных курсов, например путем контроля за инфляцией, управления богатствами природных ресурсов с целью минимизировать риск "голландской болезни" и, когда это уместно, принятия более гибких режимов обменных курсов. |
UN-Habitat should seek to establish a unified planning and reporting system for decision-making, resource mobilization and reporting to all donors and avoid expensive overlapping systems; |
с) ООН-Хабитат следует стремиться создать единую систему планирования и отчетности для целей принятия решений, мобилизации ресурсов и отчетности перед всеми донорами и избегать дорогостоящего дублирования систем; |