The Office of the High Commissioner for Human Rights and the Commission on Human Rights should be vigilant in maintaining uniform standards and equal requirements and should avoid politicization, which weakens the influence of the United Nations in the promotion of human rights. |
Управление Верховного комиссара по правам человека и Комиссия по правам человека должны проявлять бдительность в отношении поддержания единых стандартов и равных требований и должны избегать политизации, ослабляющей влияние Организации Объединенных Наций в области осуществления прав человека. |
Also requests the intergovernmental expert group, in carrying out its work, to take into consideration the relevant work of the United Nations Commission on International Trade Law and other bodies where relevant and appropriate, bearing in mind the need to avoid duplication; |
просит также межправительственную группу экспертов при выполнении своей работы принимать во внимание соответствующую работу Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли и других органов, если это уместно и целесообразно, с учетом необходимости избегать дублирования; |
In selecting the appropriate data sources for estimating the new indicators, statisticians should aim at integrating, as much as possible, the additional needs for data into the existing system of sources for official statistics and should avoid increasing the burden on respondents. |
При отборе надлежащих источников данных для оценки новых показателей статистики должны стремиться в максимально возможной степени к интеграции дополнительных потребностей в данных в существующую систему источников официальной статистики и избегать увеличения нагрузки на респондентов. |
While there may sometimes be differences in the ways rights are implemented in a federal state like Canada, the following aspects of the Canadian legal system help to avoid major differences arising in the protection of human rights: |
Хотя различия в деле осуществления прав в таком федеративном государстве, как Канада, и существуют, возникновения серьезных расхождений в защите прав человека помогают избегать следующие аспекты канадской правовой системы: |
On the adoption of codes of conduct, recognising that it is important to build on and coordinate with existing efforts, and avoid imposing burdensome and duplicative measures, the States Parties agreed on the value of: |
Относительно принятия кодексов поведения, признавая, что важно развивать существующие усилия и обеспечивать координацию с ними, а также избегать установления обременительных и дублирующих мер, государства-участники согласились с ценностью: |
Recognising the requirement that codes of conduct should avoid impeding scientific discovery or placing excessive constraints on research, it was suggested that codes of conduct should: |
Признавая требование о том, что кодексы поведения должны избегать помех научным открытиям или создания чрезмерных ограничений для исследований, было предположено, что кодексы поведения должны: |
Recognising that it is important to build on and coordinate with existing efforts, and avoid imposing burdensome and duplicative measures, it was suggested that: |
Признавая, что важно опираться на существующие усилия и обеспечивать координацию с ними, а также избегать введения обременительных и дублирующих мер, было предположено, что: |
Australia believes that all nations have a right to unhindered access to outer space for peaceful purposes, and that States should avoid taking actions that jeopardize such access, endanger the manned or unmanned space assets of other nations or put the peaceful use of space at risk. |
Она полагает, что все нации имеют право на беспрепятственный доступ к космическому пространству в мирных целях и что государства должны избегать совершения таких действий, которые ставят под угрозу такой доступ, подвергают опасности пилотируемые или непилотируемые космические объекты других стран или создают опасность для мирного использования космоса. |
The Global Alliance will respect and avoid duplication of existing initiatives involved in developing and deploying alternatives to DDT, and will seek to strengthen and contribute to them; |
Глобальный альянс будет уважать существующие инициативы, связанные с разработкой и внедрением альтернатив ДДТ и избегать их дублирования, а также будет стремиться к их укреплению и будет вносить в них свой вклад; |
The reality on the ground increasingly forced the insurgents to focus on softer targets (officials of the Government of Afghanistan and off-duty Afghan National Security Forces) and avoid direct contact with deployed Afghan National Security Forces and ISAF. |
Реальная обстановка, складывающаяся на местах, вынудила мятежников все чаще нападать на менее защищенные цели (правительственные чиновники Афганистана и находящиеся в увольнении военнослужащие Афганских национальных сил безопасности) и избегать прямого контакта с развернутыми подразделениями Афганских национальных сил безопасности и МССБ. |
The Security Council strongly condemns all attacks against UNMIS, including those of 24 May and 19 May, which are criminal acts against a United Nations mission and its personnel and which threaten to undermine the commitment of the parties to avoid a return to war. |
Совет Безопасности решительно осуждает все нападения на МООНВС, включая совершенные 24 мая и 19 мая нападения, которые представляют собой преступные деяния, направленные против миссии Организации Объединенных Наций и ее персонала, и которые могут подорвать обязательство сторон избегать возврата к войне. |
(k) Work towards the advancement of UN/CEFACT's mission while engaged in UN/CEFACT activities, meetings and events and avoid personal, professional or financial conflicts of interest in this regard; |
к) работать для выполнения миссии СЕФАКТ ООН, участвуя в деятельности, заседаниях и мероприятиях СЕФАКТ ООН, и избегать конфликтов интересов личного, профессионального или финансового характера в этой связи; |
United Nations reform should lead to the efficient and coordinated functioning of all agencies and bodies of the United Nations system, bearing in mind the need to avoid any duplication of activities in the context of a more rational allocation of financial resources. |
Реформа Организации Объединенных Наций должна привести к эффективному и скоординированному функционированию всех учреждений и органов системы Организации Объединенных Наций с учетом необходимости избегать любого дублирования в ее деятельности в контексте обеспечения более рационального распределения финансовых ресурсов. |
At the same time, however, the commentary and the accession kit to the Convention to be prepared by Unidroit should avoid making recommendations to States on issues left by the Convention to national law that would be inconsistent with the recommendations made in the Guide. |
В то же время, однако, в комментариях и комплекте материалов по присоединению к Конвенции, которые будут подготовлены УНИДРУА, следует избегать принятия рекомендаций государствам по вопросам, которые Конвенция относит к сфере национального законодательства, поскольку это будет идти вразрез с рекомендациями, содержащимися в Руководстве. |
A provision mandating the right to correct would introduce additional costs for system providers and give remedies with no parallel in the paper world, a result which the Working Group had previously agreed to avoid; and |
Положение, предусматривающее право исправлять ошибку, будет сопряжено с дополнительными расходами для операторов систем и обеспечит средства защиты, которых не существует в сфере бумажных документов, а Рабочая группа ранее решила избегать подобного результата; а также |
all necessary precautionary measures need to be taken to avoid hampering the economic or technological development of States Parties to the Convention or international cooperation in the field of peaceful bacteriological (biological) activities, while devising national codes of conduct |
Нужно принимать все необходимые меры предосторожности, с тем чтобы избегать ущемления экономического или технологического развития государств - участников Конвенция или международного сотрудничества в сфере мирной бактериологической (биологической) деятельности, и в то же время разрабатывать национальные кодексы поведения |
C They must be fitted with pressure-relief valves and vacuum-relief valves to avoid excessive or insufficient pressure |
С) Они должны быть оснащены клапанами избыточного и недостаточного давления, чтобы избегать слишком высокого или слишком низкого давления. |
For example, experts consider a multitude of intelligent transport systems (ITS) linked to innovative vehicles technologies such as driver assistance systems or smart traffic management systems to avoid for example traffic congestion. |
Например, эксперты рассматривают целый ряд интеллектуальных транспортных систем (ИТС), связанных с инновационными автомобильными технологиями, таких как системы помощи водителю или "умные" системы управления движением, помогающие избегать, например, транспортных заторов. |
(c) Take effective measures to regulate the system of guardianship in order to avoid conflict of interest and situations that amount to forced treatment and de facto detention; |
с) принять эффективные меры по регулированию системы опеки с тем, чтобы избегать конфликтов интересов и ситуаций, которые могут приравниваться к принудительному лечению и фактическому ограничению свободы; |
Secondly, we wish to draw attention to the importance of strengthening national health systems to address infectious and non-communicable diseases holistically: external support should contribute systematically to strengthening national health systems and avoid the fragmentation that we see too often in the health sector. |
Во-вторых, мы хотим обратить внимание на важность укрепления национальных систем здравоохранения в целях борьбы с инфекционными и неинфекционными заболеваниями на комплексной основе: внешняя помощь должна систематически способствовать укреплению национальных систем здравоохранения и позволять избегать фрагментации, с которой мы очень часто сталкиваемся в секторе здравоохранения. |
(c) In any other circumstances in which it is necessary to avoid dazzling other road-users or the users of a waterway or railway running alongside the road. |
с) в любых других условиях, когда следует избегать ослепления других участников дорожного движения или пользователей водного или железнодорожного пути, проходящего вдоль дороги. |
There is also, however, the need to avoid the duplication and confusion of responsibilities among different bodies, and to recognize the unique role of the United Nations Forum on Forests within the United Nations system in forest policy setting. |
Вместе с тем необходимо избегать дублирования и смешения полномочий различных органов и признать уникальную роль, которую Форум Организации Объединенных Наций по лесам играет в системе Организации Объединенных Наций в деле разработки политики в отношении лесоводства. |
The Permanent Forum recommends that UNFPA vigorously promote the inclusion of indigenous peoples in the 2010 round of censuses, particularly in cases where Governments may seek to avoid questions pertaining to indigenous peoples. |
Постоянный форум рекомендует ЮНФПА решительно содействовать охвату коренных народов в ходе переписей населения 2010 года, особенно в тех случаях, когда правительства, возможно, будут стремиться избегать вопросов, касающихся коренных народов. |
The increasing use of plutonium recycle, and the prospective introduction of fast neutron reactors, must be pursued in ways which enhance non-proliferation objectives and avoid adding to proliferation and terrorism risks. [14.9-15] |
расширение использования плутониевой реутилизации и перспективное внедрение реакторов на быстрых нейтронах надо реализовывать такими способами, чтобы упрочивать нераспространенческие цели и избегать усугубления рисков распространения и терроризма [14.9-15]; |
The Third Committee must avoid the hypocritical practices that had led to the demise of the Commission on Human Rights, nor should the review process of the Human Rights Council be reduced to such practices. |
Третий комитет должен избегать лицемерной практики, которая привела к прекращению деятельности Комиссии по правам человека, и не допускать, чтобы процесс обзора Совета по правам человека был сведен до такой практики. |