| Only the most efficient activities should be pursued, and the secretariat should avoid scattered efforts. | Следует заниматься только наиболее эффективной деятельностью, и секретариату следует избегать распыления усилий. |
| It must avoid drifting into the exercise of legislative capacities that are not within its mandate. | Он должен избегать выступать в качестве законодательного органа, так как это не предусмотрено его мандатом. |
| Mr. Bellenger said that while informal processes were useful, care must be taken to avoid establishing a system parallel to the formal system. | Г-н Белленжер, признавая полезность неофициальных процедур, все же говорит о необходимости избегать создания системы, дублирующей официальную систему. |
| This solution would also avoid separating the remedies from the nature of the rights conferred by a security. | Это позволило бы также избегать отделения средств защиты от характера прав, предоставляемых обеспечением. |
| States parties' reports should focus on the Committee's questions and concerns and avoid repeating information provided elsewhere. | Государства-участники в своих докладах должны конкретно освещать вопросы, заданные Комитетом, и проблемы, вызывающие его озабоченность, и избегать повторения информации, представленной другим органам. |
| However, UNICEF needs to develop clearer strategies for how it supports curriculum development and teacher training in order to avoid piecemeal approaches. | Вместе с тем необходимо, чтобы ЮНИСЕФ разработал более четкие стратегии оказания им поддержки в выработке учебных программ и подготовке учителей, с тем чтобы избегать паллиативных подходов. |
| At both the global and regional levels, international organizations should work together and avoid duplication. | Как на глобальном, так и на региональном уровне международные организации должны работать вместе и избегать дублирования. |
| In the context of its efforts to regionalize, for example, UNDP should avoid developing different approaches in different regions. | Например, в контексте ее усилий по районированию ПРООН должна избегать разработки различных подходов в разных районах. |
| Partnerships must have realistic goals, avoid conflict of interests and monitor, measure and report progress in order to be effective and responsible. | Для того чтобы быть эффективными и ответственными, механизмы партнерства должны преследовать реалистичные цели, избегать конфликта интересов, а также контролировать и оценивать достигнутый прогресс и представлять соответствующую информацию. |
| Partnerships should avoid problems of non compliance with Multilateral Environmental Agreements. | Механизмам партнерства следует избегать проблем несоблюдения положений многосторонних экологических соглашений. |
| The media should avoid stereotyping and stigmatizing minorities, including those belonging to specific racial, ethnic and religious groups. | Средствам массовой информации следует избегать создания стереотипов и стигматизации меньшинств, в том числе принадлежащих к конкретным расовым, этническим и религиозным группам. |
| Furthermore, it is important to avoid initiatives that represent a dramatic and unforeseen increase in risk for the guarantee system. | Кроме того, важно избегать шагов, способных привести к резкому и непредвиденному повышению риска для системы гарантий. |
| I think that all of us humanitarian actors owe it to the donor community to avoid unnecessary duplication. | Я полагаю, что все мы, гуманитарные участники, обязаны избегать ненужного дублирования и что это наш долг перед сообществом доноров. |
| It is critical to avoid sensationalist and exaggerated conclusions. | Необходимо избегать чрезмерного ажиотажа и преувеличений. |
| Many representatives stressed that SAICM should avoid duplication with other international agreements and called for implementation of, and synergies among, existing chemicals-related agreements. | Многие представители подчеркнули, что при осуществлении СПМРХВ следует избегать дублирования с другими международными соглашениями, и призвали к выполнению существующих соглашений по химическим веществам и налаживанию между ними соответствующих синергических связей. |
| In adapting the Security Council to the new international realities, we must avoid strengthening its anachronistic aspects. | Приспосабливая Совет Безопасности к новым международным реальностям, мы должны избегать укрепления его анахронизмов. |
| Until then, States should abide by a moratorium on nuclear explosions and avoid action that was contrary to the Treaty's provisions. | До этого государства должны соблюдать мораторий на ядерные взрывы и избегать действий, которые противоречат положениям Договора. |
| It would be important to avoid bias, or the perception of bias, when choosing appropriate case studies. | При выборе надлежащих целевых исследований важно избегать предвзятости или впечатления о том, что она имеет место. |
| In that endeavour, we should act according to the principles of free and fair trade and avoid protectionist tendencies. | В этих усилиях мы должны руководствоваться принципами свободной и справедливой торговли и избегать протекционистских тенденций. |
| The Commission should work as much as possible through existing mechanisms and organizations to avoid overlaps and duplication of effort. | Комиссии следует по мере возможности работать через существующие механизмы и организации, дабы избегать совпадений и дублирования усилий. |
| In establishing dual-function posts, the smaller agencies must avoid creating conflicts of interest. | Создавая должности двойного назначения, более мелкие учреждения должны избегать возникновения конфликтов интересов. |
| Such cooperation fosters confidence and helps to address transboundary issues, adapt to new conditions, maintain stability and avoid conflict. | Такое сотрудничество укрепляет доверие и помогает решать трансграничные проблемы, адаптироваться к новым условиям, сохранять стабильность и избегать конфликтов. |
| It is in our own interest to avoid costly setbacks. | В наших собственных интересах избегать дорогостоящих неудач. |
| We must avoid policies that, in an attempt to attract capital and increase savings, reduce demand and make speculation more attractive than production. | Мы должны избегать политики, которая, отмеченная стремлением привлечь капитал и увеличить сбережения, ведет к сокращению спроса и делает спекуляцию более привлекательной, чем производство. |
| As regards trade and development, we must avoid the temptation of protectionism, particularly in developed markets. | Что касается торговли и развития, мы должны избегать соблазна протекционизма, в частности на развитых рынках. |