Many times these mechanisms have been considered a limitation, a sort of loophole to avoid national commitments, but in reality they represent a proper channel to foster national investments for technology diffusion and transfer. |
Во многих случаях эти механизмы считались сдерживающим фактором, своего рода лазейкой, позволявшей избегать национальных обязательств, но на самом деле они являются оптимальным каналом содействия национальным инвестициям для целей расширения применения и передачи технологий. |
Paragraph 16 should mention the need to avoid duplication of efforts between the United Nations Office on Drug Control (UNODC) and the Counter-Terrorism Committee of the Security Council in activities of assistance to Member States in relation to the implementation of the international instruments on terrorism. |
В пункте 16 следует упомянуть о необходимости избегать дублирования усилий Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК) и Контртерростического комитета Совета Безопасности в деятельности по оказанию помощи государствам - членам в связи с осуществлением международно - правовых документов по терроризму. |
The Committee emphasizes the need for the Regional Centre to continue to cooperate closely with the other United Nations entities in the region working on issues related to drug trafficking, in particular UNODC, so as to avoid any duplication of effort or overlapping of responsibilities. |
Комитет подчеркивает, что Региональному центру необходимо продолжать тесно взаимодействовать с другими учреждениями Организации Объединенных Наций в регионе, занимающимися вопросами наркоторговли, в частности ЮНОДК, чтобы избегать любого дублирования в работе или взаимного перекрытия функций. |
Several delegations emphasized the need for flexibility in the selection of area-based management tools, and the need to avoid a "one-size-fits-all" approach, recognizing regional and local characteristics. |
Несколько делегаций подчеркнули необходимость гибкости в выборе зонально привязанных инструментов хозяйствования и необходимость избегать уравнительного подхода без признания региональных и местных особенностей. |
The initiative, through which Task Force entities act as "one United Nations", helps to avoid duplication of work, makes use of increased consultation and maximizes the impact of assistance delivery. |
Эта инициатива, посредством которой подразделения Целевой группы действуют как «единая Организация Объединенных Наций», помогает избегать дублирования в работе, использовать расширенные консультации и добиваться максимальной отдачи от оказания помощи. |
Despite there being organizations to regulate trade and banking standards, the global monetary system has no such agreed regulatory system for enabling trading partners to avoid distortions stemming from financial shocks, including exchange rate misalignment. |
Тогда как регламентация стандартов в области торговли и банковской деятельности находится в ведении специальных организаций, сейчас не существует подобной согласованной международной системы регулирования, которая позволяла бы торговым партнерам избегать искажений, вызываемых финансовыми потрясениями, в частности несбалансированностью валютных курсов. |
The Code explicitly stipulates that broadcasters should seek to avoid making inaccurate or misleading claims promoting stereotypes, identifying people unnecessarily by their ethnic or religious background or making unsupported allegations that may further encourage discrimination or violence. |
В Кодексе сказано, что вещательные компании должны избегать неточных или недостоверных заявлений, содействующих стереотипам, описания людей исключительно по их этническому или религиозному происхождению или неподтвержденных обвинений, которые могут способствовать дискриминации или насилию. |
While life-supporting services such as a water supply will be required by those who have no choice but to stay in camps, it is vital to avoid attracting people to the camps by concentrating services there that could be provided elsewhere. |
Хотя такие важные службы жизнеобеспечения, как водоснабжение, потребуются для тех, кто вынужден будет оставаться в лагерях, необходимо избегать привлечения людей в лагеря в результате сосредоточения там услуг, которые могли бы обеспечиваться и в других местах. |
In calling for us all to avoid politicizing the situation in Haiti, they have done just that by alleging ulterior motives and claiming occupation. |
Они призывают всех нас избегать политизации положения в Гаити, хотя сами именно так и поступают, приводя неопределенные мотивы и необоснованные утверждения об оккупации. |
Furthermore, it said that Governments should avoid granting immunity from criminal liability to agrochemical companies under national law and prevent direct or indirect harassment and intimidation of scientists, farmers and human rights and environmental defenders. |
Кроме того, Трибунал отметил, что правительствам следует избегать предоставления иммунитета от уголовной ответственности агрохимическим компаниям в рамках национального законодательства и предотвращать прямое или косвенное преследование и запугивание ученых, фермеров и защитников прав человека и окружающей среды. |
In response to the need to avoid duplication of efforts in crime data collection, UNODC has strengthened working relationships with the Statistical Office of the European Union (Eurostat) and the Organization of American States (OAS). |
С учетом необходимости избегать дублирования усилий в ходе сбора данных о преступности ЮНОДК активизировало рабочие взаимоотношения со Статистическим бюро Европейского союза (Евростат) и Организацией американских государств (ОАГ). |
CIAM could only take into account data that were available within a certain time frame to avoid delays in its work on the baseline scenario analysis. |
ЦРМКО может учитывать лишь те данные, которые он получает в установленные сроки, с тем чтобы избегать задержек в своей работе по анализу базового сценария. |
It also recommends full respect for the principle of non-refoulement and, whenever deportations are permissible under international law, that they be carried out in such a way as to avoid separating children from their parents. |
Кроме того, он рекомендует полностью соблюдать принцип недопустимости принудительного возвращения, а в тех случаях, когда депортация соответствует нормам международного права, обеспечить ее осуществление таким образом, чтобы избегать разлучения детей со своими родителями. |
(e) Optimize the application of sampling techniques and the use of samples in order to avoid unnecessary disturbance of the operating site; |
ё) оптимизируют применение пробоотборочных методов и использование проб для того, чтобы избегать излишнего возмущения участка работ; |
The secretariat agreed to explore different options to facilitate access to and exchange of information in the virtual environment in a manner that would be user-friendly and avoid duplication of existing electronic resources currently available to the members of the Task Force. |
Секретариат согласился рассмотреть различные варианты упрощения доступа и обмена информацией в виртуальной среде, которые будут удобны для пользователя и позволят избегать дублирования существующих электронных ресурсов, доступных в настоящее время для членов Целевой группы. |
The need to avoid protectionist measures and to resolve issues of market access, agricultural subsidies and duty-free access for the least developed countries was also emphasized. |
Кроме того, была подчеркнута необходимость избегать каких-либо протекционистских мер, а также решать вопросы доступа к рынкам, сельскохозяйственных субсидий и беспошлинного доступа для наименее развитых стран. |
The Government reported that it sought to avoid as far as possible the detention of migrant children in an irregular situation, and would search for alternatives to detention, including placement with relatives or care in a child guidance centre. |
Правительство сообщило, что оно стремится по возможности избегать заключения под стражу детей-мигрантов, находящихся на нелегальном положении, и будет искать альтернативы содержанию под стражей, такие как пребывание у родственников или в детских воспитательных центрах. |
Furthermore, the voice of the developing world must now be fully heard in reforming international financial and development institutions so that we can forge a more equitable and stable global economic system to avoid future crises. |
Кроме того, для формирования более справедливой и стабильной глобальной экономической системы, которая позволит избегать кризисов в будущем, сегодня в процессе реформы международных финансовых учреждений и учреждений, занимающихся вопросами развитии, интересы и мнения развивающихся стран должны полностью учитываться. |
We should make sure to avoid unnecessary duplication, taking into account the important goal of the United Nations reform agenda, namely, to achieve greater simplification and harmonization in our efforts and tools. |
Нам следует избегать ненужного дублирования с учетом важной цели программы реформ Организации Объединенных Наций, а именно: достижения в наших усилиях и инструментах простоты и гармонии. |
States and other actors should take care to avoid conditioning their development assistance for indigenous communities on predetermined outcomes that are presumed by the outsiders to be the correct outcomes. |
Государства и другие участники процесса должны стараться избегать предоставления помощи в области развития общинам коренных народов при условии получения заранее определенных результатов, которые считаются правильными лишь для аутсайдеров. |
Finally, we must avoid the duplication of existing mandates, in particular the mandate of the Unit, as reaffirmed by the General Assembly in its resolution 63/272 as "the only external and independent system-wide inspection, evaluation and investigation body". |
И наконец, мы должны избегать дублирования существующих мандатов, в особенности мандата Группы, которая, как было подтверждено Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 63/272, является «единственным внешним и независимым общесистемным органом по проведению инспекций, оценок и расследований». |
In this regard, the threats posed by the recent crisis and the deepening global recession also call for the speedy and successful conclusion to the Doha Round of multilateral trade negotiations and the need to avoid protectionist tendencies in the recovery plans being implemented by the rich countries. |
В этой связи угрозы, возникшие вследствие недавнего кризиса и усиливающейся глобальной рецессии, также требуют быстрого и успешного завершения дохинского раунда многосторонних торговых переговоров и необходимости избегать протекционистских тенденций в планах восстановления, осуществляемых богатыми странами. |
Among other things, the President of the Council underlined that, to make progress, the parties must avoid actions that undermined confidence and could prejudice the outcomes of negotiations. |
Председатель Совета подчеркнул, среди прочего, что «для достижения прогресса сторонам необходимо избегать действий, которые подрывают доверие и могут нанести ущерб итогам переговоров. |
During the ensuing discussion representatives made general introductory statements, highlighting issues of particular concern and stressing the need to avoid duplication between work under the Strategic Approach and in other forums. |
В ходе состоявшейся далее дискуссии представители выступили с общими вступительными заявлениями, в которых они акцентировали вопросы, вызывающие особую озабоченность, и подчеркнули необходимость избегать дублирования работы, проделываемой в рамках Стратегического подхода и других форумов. |
One representative, speaking on behalf of a group of countries, welcomed the work of IOMC and its support for the Strategic Approach but stressed that the Programme should seek to avoid duplication of efforts and to forge synergies to maximize its impact. |
Один представитель, выступая от имени группы стран, приветствовал работу МПРРХВ и поддержку ею Стратегического подхода, но подчеркнул, что Программе следует избегать дублирования усилий и добиваться синергизмов в интересах обеспечения максимальной эффективности. |