Английский - русский
Перевод слова Avoid
Вариант перевода Избегать

Примеры в контексте "Avoid - Избегать"

Примеры: Avoid - Избегать
The Commission has implemented a number of measures in this direction and has sought to avoid jeopardizing the integrity of the investigation and the legal process as well as the safety of individuals by enforcing appropriate information-management procedures. Комиссия приняла ряд мер в этом направлении и стремилась избегать угроз целостности следствия и процессуальных действий, а также безопасности отдельных сотрудников путем внедрения надлежащих процедур управления информацией.
Moreover, private employers take advantage of the above them, child labour is an abundant source of manpower that is extremely cheap, since it allows them to pay substandard wages and avoid making employment-related commitments or providing social benefits. Кроме того, этим положением злоупотребляют работодатели, поскольку детский труд означает очень дешевую и многочисленную рабочую силу, что дает им возможность платить гораздо более низкую заработную плату и избегать выплаты социальных пособий.
He said that it was necessary to learn from past mistakes and avoid solutions that would create future problems, such as the promotion of HCFCs in efforts to phase out CFCs. Он заявил о необходимости извлечь уроки из ошибок прошлого и избегать решений, ведущих к проблемам в будущем, что, например, касается продвижения ГХФУ в рамках усилий по поэтапному отказу от ХФУ.
It was pointed out that, since the General Assembly had decided to revert to the mandate of the Office of Staff Legal Assistance at its sixty-third session, the Ad Hoc Committee should avoid intensive discussion of the issue. Указывалось на то, что, поскольку Генеральная Ассамблея постановила вернуться к рассмотрению мандата Отдела юридической помощи персоналу на своей шестьдесят третьей сессии, Специальный комитет должен избегать широкого обсуждения этого вопроса.
Effective safety arrangements would prevent the loss of control over sealed radioactive sources and radioactive material and avoid the appearance of radioactive material in scrap metal shipments. Эффективные механизмы обеспечения безопасности позволят не допускать утраты контроля за закрытыми радиоактивными источниками и радиоактивными материалами и избегать случаев попадания радиоактивных материалов в партии металлолома.
In parallel to the resumption of contacts and the implementation of the agreed confidence-building measures, the sides need to redouble their efforts to avoid action that could lead to a renewal of hostilities. Одновременно с возобновлением контактов и осуществлением согласованных мер укрепления доверия стороны должны удвоить усилия, чтобы избегать актов, которые могли бы привести к возобновлению военных действий.
The main focus was on empowering households to prevent future undernutrition and hunger and to avoid emergency situations, rather than on expanding the distribution of food aid. Основное внимание будет уделяться не расширению продовольственной помощи, а обеспечению того, чтобы семьи могли собственными силами избегать недоедания и голода в будущем и предотвращать чрезвычайные ситуации.
It would further facilitate the Commission's task if work undertaken according to the contract at any time other than the current reporting year was clearly identified as such, so as to avoid any uncertainty regarding the contractor's activities. Выполнению Комиссией своей задачи в большей мере способствовала бы четкая идентификация работы, предпринятой в соответствии с контрактом в любое время, иное чем текущий отчетный год, как таковой, с тем чтобы избегать любой неопределенности в отношении деятельности контрактора.
In distribution services it is important to avoid a market situation in which the product or service of several sellers is sought by only one buyer - a trend that emerged in wholesale services in Ecuador. В сфере сбытовых услуг важно избегать возникновения на рынке такой ситуации, когда товар или услуга нескольких продавцов пользуется спросом только одного покупателя - тенденция, которая возникла в оптовой торговле Эквадора.
The representative of Guatemala, speaking on behalf of the Latin American and Caribbean Group, said that she regretted the absence of agreed conclusions and called on members to avoid actions that could endanger UNCTAD. Представитель Гватемалы, выступая от имени Группы стран Латинской Америки и Карибского бассейна, выразила сожаление в связи с отсутствием согласованных выводов и призвала членов избегать принятия решений, которые могут создать угрозу для ЮНКТАД.
UNU-INWEH explained that while it strove to avoid such a situation, it is concerned that suspensions or cancellations of programmed projects would hinder the attainment of UNU goals. МСВЭЗ УООН объяснила, что, хотя она стремилась избегать подобных ситуаций, она обеспокоена тем, что приостановка или отмена запланированных проектов может воспрепятствовать реализации целей УООН.
Let us recall once again that in line with the general views expressed, the membership are also keen to avoid the establishment of any new, overarching and additional mechanisms as these could risk simply adding new layers of process. Хотелось бы еще раз напомнить, что, судя по выраженным общим мнениям, члены Организации стремятся также избегать создания любых новых, всеобъемлющих и дополнительных механизмов, поскольку они могут лишь создать новые трудности в процессе предоставления помощи.
Application of United Nations regulations and rules to the capital master plan: the need to avoid delays Применение положений и правил Организации Объединенных Наций при осуществлении Генерального плана капитального ремонта: необходимость избегать задержек
OIOS recognizes the need to avoid costly delays, and that rules to promote control could conflict with the stated principle of the United Nations of obtaining best value for money. УСВН признает необходимость избегать сопряженных с расходами задержек, а также тот факт, что правила, призванные содействовать обеспечению более эффективного контроля, могут противоречить заявленным Организацией Объединенных Наций принципам оптимизации затрат.
Therefore, we must avoid setting up a false dichotomy between those States that have the moral will to address this issue and those that wish to develop at any cost. Поэтому нам надлежит избегать ложного разделения на те государства, которые морально готовы решать эту проблему, и те, которые стремятся развиться любой ценой.
In its national policy, Argentina seeks to avoid overlapping efforts, duplicating structures and the establishment of untimely objectives, so that we can mobilize and coordinate resources, administrative networks and joint endeavours. В своей национальной политике Аргентина стремится избегать накладок в усилиях, дублирования структур и установления несвоевременных целей, с тем чтобы мы могли мобилизовать и координировать ресурсы, административные структуры и совместные усилия.
States should avoid the categorization of interception operations as search and rescue operations, because this can lead to confusion with respect to disembarkation responsibilities. Государствам следует избегать классификации операций по перехвату как поисково-спасательных операций, поскольку это может привести к путанице в отношении обязанностей, связанных с высадкой.
Even if the AGE tactics are in breach of international humanitarian law, this does not absolve military forces of their own responsibility to avoid or at least minimize harm to civilians and their property. Хотя тактические методы АПЭ являются нарушением международного гуманитарного права, это не освобождает войска от их обязанности избегать или, по меньшей мере, минимизировать ущерб, причиняемый гражданским лицам и их собственности.
Remember to keep fluorescent bulbs out of the trash, avoid breakage and contact a recycling service to remove them. Thermometers Нужно не допускать попадания флуоресцентных ламп в мусор, избегать их боя и для их удаления обращаться в службы утилизации.
We urge member States to avoid procedural debates that unnecessarily delay the implementation of the programme of work for next year, as soon as it is adopted. Мы настоятельно призываем государства-члены избегать процедурных споров, которые неоправданно мешают тому, чтобы немедленно приступить к осуществлению программы работы на следующий год, как только она будет принята.
Responding to the representative of Ireland, he stressed the need to avoid over-investment in single crops and encourage diversity in seed stocks, which had the added benefit of increasing resilience. Отвечая представителю Ирландии, оратор подчеркивает необходимость избегать чрезмерного инвестирования в выведение единых сортов и поощрять разнообразие семенного фонда, что приводит к повышению устойчивости к вредному внешнему воздействию.
It strongly supported the Road Map and believed that both parties should abide by their obligations under it, and avoid actions that might undermine confidence in the negotiations or prejudice the outcome. Она твердо поддерживает дорожную карту и считает, что обе стороны должны соблюдать свои обязательства в соответствии с ней и избегать действий, которые могут подорвать доверие на переговорах или поставить под сомнение их результаты.
That purpose should be taken into account when the principle was applied by national courts, which must avoid doing so arbitrarily in order to prevent any repetition of past instances in which its scope had been improperly extended through selectivity and unilateral interpretations. Эта цель должна учитываться при применении этого принципа национальными судами, которые должны избегать его произвольного применения, с тем чтобы не допустить какого-либо повторения прошлых инцидентов, когда сфера его применения ненадлежащим образом расширялась за счет использования избирательного подхода и односторонних толкований.
One possible reason why so few cases had so far been referred to the Tribunal over its 13 years of existence was that States preferred to avoid the jurisdiction of international courts and tribunals whenever possible. Одна из возможных причин того, почему до сих пор так мало дел было передано в Трибунал за 13 лет его существования, состоит в том, что государства предпочитают, по возможности, избегать юрисдикции международных судов и трибуналов.
The matrix system will enable UNOMIG to maintain accurate attendance records of staff members, minimize the paperwork and avoid unnecessary delays in processing leave requests and monthly attendance reports. Система «Матрикс» позволит МООННГ наладить точный учет рабочего времени сотрудников, свести к минимуму бумажный документооборот и избегать ненужных задержек при обработке заявлений на отпуск и подготовке ежемесячных ведомостей учета рабочего времени.