In addition, UNMEE assesses that considerable numbers of troops entered the Zone in all sectors using newly constructed alternate routes, which enable them to bypass UNMEE's static check posts to avoid detection. |
Кроме того, согласно оценке МООНЭЭ, значительное число военнослужащих вошло в зону во всех секторах, используя недавно созданные альтернативные подъездные пути, которые позволяют им обходить стационарные контрольно-пропускные пункты МООНЭЭ и избегать обнаружения. |
In order to better coordinate our efforts and avoid unnecessary duplication, we should also liaise effectively with our respective regional groupings in Africa, Asia and Latin America so as to solicit their valuable contributions in that important endeavour. |
Для того чтобы лучше координировать наши усилия и избегать ненужного дублирования, мы должны также установить эффективные связи с соответствующими региональными группами в Африке, Азии и Латинской Америке, с тем чтобы заручиться их ценной поддержкой в этом важном деле. |
In promoting confidence-building measures, we need to take into consideration the comfort level of the parties concerned and avoid elements that may give rise to serious divergence. |
Содействуя мерам по укреплению доверия, мы должны учитывать уровень комфортности соответствующих сторон и избегать элементов, которые могут вызвать серьезное расхождение во взглядах. |
Ms. Stevens (Australia), speaking also on behalf of Canada and New Zealand, said that, while it was disappointing that strengthening the investigation function of OIOS had not been addressed more expeditiously, it was vital to avoid taking hasty decisions. |
Г-жа Стевенс (Австралия), выступая также от имени Канады и Новой Зеландии, говорит, что хотя следует с огорчением признать, что задача укрепления функций по расследованию УСВН не решается более оперативно, исключительно важно избегать каких-либо поспешных решений. |
The United Kingdom takes its international obligations very seriously and tries wherever possible to avoid reservations, as well as keeping those that it does have to a minimum and under continual review. |
Соединенное Королевство серьезно относится к своим международным обязательствам и старается, по мере возможности, избегать оговорок, а также сводить к минимуму и постоянно пересматривать те оговорки, которые оно делает. |
It also noted, however, that with respect to religious belief there may be a legitimate duty to avoid expressions that are gratuitously offensive to others and profane, hence it may be considered necessary to punish improper attacks on objects of religious veneration. |
Он отметил также, что в отношении религиозных убеждений может существовать законная обязанность избегать выражения мнений, которые носят неоправданно оскорбительный характер по отношению к другим и, следовательно, могут считаться необходимыми для преследования неоправданных нападок на объекты религиозного почитания. |
The Second Committee should also avoid sterile discussions on so-called "system-wide coherence", in order not to prejudice the plenary Assembly's deliberations on the issue. |
Второй комитет должен также избегать бесплодных дискуссий по так называемой "слаженности системы", с тем чтобы не наносить ущерба обсуждениям этого вопроса на пленарных заседаниях Ассамблеи. |
Second, traffic management should be available and applied to all in space, as a logical consequence of an increase in the numbers of satellites, in order to avoid collisions and to guarantee safe access. |
Во-вторых, как логическое следствие роста числа спутников в космосе должно наличествовать и применяться ко всем регулирование движения, с тем чтобы избегать столкновений и обеспечивать безопасный доступ. |
On the other hand the employees are, according to Section 18, obliged to avoid harassment and other inappropriate treatment of the other employees in the workplace. |
С другой стороны, наемные рабочие обязаны, согласно статье 18, избегать домогательства и другого ненадлежащего обращения с другими наемными рабочими на рабочих местах. |
As it develops its routine, the Council, as well as its observers, must avoid slipping back into the old routine. |
Совет, а также его наблюдатели, по мере выработки своего режима работы, должны избегать возвращения к старому режиму работу. |
We should avoid overlapping functions among United Nations bodies so as to ensure that the multilateral human rights system as a whole works in a coherent and efficient manner. |
Нам следует избегать дублирования функций в работе органов Организации Объединенных Наций, с тем чтобы многосторонняя система прав человека в целом могла функционировать согласованным и эффективным образом. |
We should avoid attempts to expand the scope of humanitarian assistance or to introduce guidelines and principles on operational and other matters into deliberations of this Assembly without due regard to adequate and sufficient intergovernmental consultations. |
Нам следует избегать попыток расширения масштабов гуманитарной помощи или включения руководящих указаний и принципов, касающихся оперативных и других вопросов, в проводимые в этой Ассамблее дискуссии без соответствующих и достаточных межправительственных консультаций. |
The State party should avoid the systematic use of diplomatic assurances, and should provide detailed information on the content of any such agreements and the minimum standards of guarantee they provide. |
Государству-участнику следует избегать систематического использования дипломатических заверений и предоставлять подробную информацию о содержании любых подобных соглашений и предусмотренных в них минимальных гарантиях. |
With regard to food security, Mr. Khor advocated the retention of sizeable domestic food production by States to ensure self-sufficiency in times of crisis and thus avoid dependency on imports. |
Что касается обеспеченности продовольствием, то г-н Хор призвал к сохранению достаточного внутреннего производства продовольствия государствами, с тем чтобы гарантировать самообеспечение во время кризисов и таким образом избегать зависимости от импорта. |
In stabilizing economies and insuring successful economic recovery, it is also vital to avoid protectionist measures, trade barriers and pro-cyclical policies that can further alienate vulnerable and marginalized economies. |
В деле стабилизации экономических структур и обеспечения успешного экономического оздоровления жизненно важно также избегать протекционистских мер, торговых барьеров и политики в поддержку цикличности экономических процессов, способных привести к еще большей маргинализации страны с уязвимой и отсталой экономикой. |
The authorities were trying to avoid holding immigrants for extended periods of time pending deportation; those who were particularly vulnerable were granted temporary freedom, even after a deportation order had been issued. |
Власти стараются избегать длительного содержания иммигрантов в ожидании высылки, и особо уязвимые лица могут воспользоваться временным освобождением даже после вынесения постановления об их высылке. |
On the other hand, it was observed that a more general requirement for effective competition could be set out in the article, also so as to avoid manipulation of numerical requirements. |
С другой стороны, было отмечено, что в тексте статьи может быть изложено более общее требование в отношении эффективной конкуренции, с тем чтобы избегать манипуляций числовыми требованиями. |
It urged the Secretariat, when preparing the next plan outline, to avoid repeating the current plan outline's use of terms which had not been agreed at the intergovernmental level and which where interpreted differently by different Member States. |
Она настоятельно призывает Секретариат при подготовке следующего общего обзора плана избегать включения в него терминов, не согласованных на межправительственном уровне и вызывающих неоднозначное толкование у государств-членов, как это было сделано в нынешнем общем обзоре. |
The basic economic logic whereby pro-cyclical policies in economic downturns must be avoided should be extended to the present global economic situation: the developed world must avoid adopting isolationist and protectionist policies. |
Основная экономическая логика, в соответствии с которой необходимо избегать проведения проциклической политики во время экономических спадов, должна быть распространена на нынешнюю глобальную экономическую ситуацию: развитые страны должны воздерживаться от проведения политики изоляционизма и протекционизма. |
For example, special rooms would be set aside to hear witnesses or victims in conditions in keeping with their young age, and provisions would also be taken to avoid an unnecessary repetition of questioning. |
В частности, будут созданы специальные помещения для заслушивания показаний свидетелей или жертв в условиях, адаптированных к их молодому возрасту, а также будут приняты нормативные положения с тем, чтобы избегать бесполезного повторения допросов. |
Moreover, it was important to ensure that efforts were coherent and to avoid duplication among the various meetings of experts and the discussions held between sessions to facilitate the implementation of international instruments relating to mines, explosive remnants of war and cluster munitions. |
МККК считает также, что важно позаботиться о слаженности в работе и избегать, чтобы разные экспертные совещания и межсессионные дискуссии, призванные благоприятствовать осуществлению международных инструментов, касающихся мин, взрывоопасных пережитков войны и кассетных боеприпасов, дублировали друг друга. |
Furthermore, Colombia has reiterated that, at least initially, we must avoid holding simultaneous meetings of the working groups and the special coordinators so that delegations can attend most of them. |
Далее, Колумбия повторяет, что, по крайней мере первоначально, нам надо избегать проведения одновременных заседаний рабочих групп и специальных координаторов, с тем чтобы делегации могли посещать большинство из них. |
The criminal accountability of United Nations officials and experts on mission was a very complex topic; in order to effectively address the different aspects thereof and avoid overlapping, the Sixth Committee should work closely with the Special Committee on Peacekeeping Operations on a regular basis. |
Уголовная ответственность должностных лиц и экспертов в командировках Организации Объединенных Наций - это очень сложная тема, и для того чтобы эффективно заниматься различными ее аспектами и избегать накладок, Шестому комитету следует тесно сотрудничать на регулярной основе со Специальным комитетом по операциям по поддержанию мира. |
As discussed in the Secretariat paper, the Commission has a long tradition of working out cooperatively its method of making decisions which has helped keep it focused on its technical work program and allowed it to avoid politicization and entrenched disagreement. |
Как отмечается в документе Секретариата, Комиссия имеет давнюю традицию совместной разработки своего метода принятия решений, который помогает ей сосредоточивать усилия на программе технической работы и позволяет избегать политизации и закоснелых разногласий. |
Lastly, let me once again underline that, for the real economy to keep going, we must keep trade flows open and avoid a return to protectionism. |
И последнее, разрешите мне еще раз подчеркнуть, что для обеспечения дальнейшей работы реальной экономики мы должны держать каналы торговых потоков открытыми и избегать возврата к протекционизму. |