The need to avoid duplication should be understood as a general guideline as well. |
Необходимость избегать дублирования следует так же понимать, как общее пожелание. |
The donor community should avoid imposing solutions, which are often at variance with the interests of a country emerging from conflict. |
Сообщество доноров должно избегать навязывания решений, которые зачастую расходятся с интересами стран, выходящих из конфликта. |
The Preparatory Committee should strive to avoid highly controversial issues that could potentially derail the final event. |
Подготовительному комитету следует стремиться избегать чрезвычайно спорных вопросов, потенциально способных сорвать заключительное мероприятие. |
Reinforcing informal dispute resolution mechanisms will help the Organization avoid unnecessary litigation. |
Укрепление неформальных механизмов разрешения споров поможет Организации избегать излишнего разбирательства. |
Another lesson was that it was necessary to avoid reacting too quickly. |
Еще один урок заключается в необходимости избегать чересчур быстрого реагирования. |
It was important to avoid excessive distortions that neglected the real growth in the economies of countries that affected their capacity to pay. |
Важно избегать чрезмерных искажений, которые негативно отражаются на реальном росте экономики стран, испытывающих трудности с платежеспособностью. |
In approaching the topic of unilateral acts, it was important to avoid analogies with domestic law that might be misleading. |
В подходе к теме односторонних актов важно избегать аналогий с внутренним правом, которые могут вводить в заблуждение. |
He urged all delegations to conduct the debate in that spirit and to avoid partisan and offensive language. |
Выступающий призывает все делегации вести обсуждение в этом духе и избегать тенденциозных и оскорбительных формулировок. |
It was imperative to avoid further delays and cost overruns and to ensure compliance with the mandates of the General Assembly. |
Абсолютно необходимо избегать новых задержек и перерасходов средств, а также обеспечивать соблюдение мандатов Генеральной Ассамблеи. |
Reform the Ceasefire Commission, get a better Darfur Peace Agreement and avoid a collision course. |
Необходимо реформировать Комиссию по прекращению огня, усовершенствовать Мирное соглашение по Дарфуру и стремиться избегать конфронтации. |
As recommended by the Report, increased efforts should be made to avoid parallel consultations on different resolutions. |
Как было рекомендовано в докладе, необходимо прилагать дополнительные усилия к тому, чтобы избегать параллельных консультаций по различным резолюциям. |
He therefore felt it important to avoid any disclaimer which might be misinterpreted and have a negative effect on the Press Section. |
Поэтому он считает важным избегать включения каких-либо оговорок, которые могли бы быть неправильно истолкованы и оказали бы негативное воздействие на работу Секции печати. |
He had to avoid making recommendations which contradicted anything the Committee had drafted. |
Он стремится избегать того, чтобы выносимые им рекомендации противоречили каким-либо документам, разработанным Комитетом. |
In addition, the composition of disciplinary committees must become representative to avoid any perception of bias. |
Кроме того, состав дисциплинарных комиссий должны стать репрезентативными, с тем чтобы избегать любых пристрастий. |
Care must be taken to avoid duplication in targeting the Fund's resources. |
Необходимо следить за тем, чтобы избегать дублирования в целевом распределении средств Фонда. |
We must, inter alia, avoid taking extreme positions that would make our work even more difficult. |
Среди прочего, мы должны избегать крайних и диаметрально противоположных позиций, которые еще больше затруднят нашу работу. |
The Committee should avoid such action in future. |
Комитету в будущем следует избегать такой практики. |
We hope that the Commission will avoid any such tendency under the new leadership. |
Мы надеемся, что, работая под новым руководством, Комиссия будет избегать подобной тенденции. |
We call upon them to avoid duplication and to streamline the many reporting requirements, as called for at September's Summit. |
Мы призываем их избегать дублирования и рационализировать многочисленные требования по отчетности, как о том просил сентябрьский Саммит. |
Treaty interpretation is diplomacy, and it is the business of diplomacy to avoid or mitigate conflict. |
Толкование договоров - это дипломатическое искусство, а задача дипломатии - избегать коллизий или смягчать их. |
We must be prudent and avoid applying a one-size-fits-all solution to the protection of civilians in armed conflict. |
Мы должны проявлять осмотрительность и избегать применения универсального рецепта к решению проблемы, касающейся защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
Any mechanism should have a clearly articulated mandate and should avoid duplication or overlap with other parts of the United Nations system. |
Любой такой механизм должен обладать четко сформулированным мандатом и должен избегать в своей работе дублирования или повторения работы других компонентов системы Организации Объединенных Наций. |
To this end, it should tap into the resources and potentials of existing mechanisms, emphasize results and avoid duplication. |
Для этого она должна использовать ресурсы и потенциал существующих механизмов, делать упор на достижение конкретных результатов и избегать дублирования. |
The delegations agreed to avoid using fixed size scales or size codes in the definitions concerning sizing. |
Делегации решили избегать использования в определениях, касающихся калибровки, фиксированных шкал размеров или кодов калибров. |
It is important to avoid delays in the processing of documents. |
Важно избегать задержек при обработке документов. |