| The need to avoid duplication should be understood as a general guideline as well. | Необходимость избегать дублирования следует так же понимать, как общее пожелание. |
| The donor community should avoid imposing solutions, which are often at variance with the interests of a country emerging from conflict. | Сообщество доноров должно избегать навязывания решений, которые зачастую расходятся с интересами стран, выходящих из конфликта. |
| The Preparatory Committee should strive to avoid highly controversial issues that could potentially derail the final event. | Подготовительному комитету следует стремиться избегать чрезвычайно спорных вопросов, потенциально способных сорвать заключительное мероприятие. |
| Reinforcing informal dispute resolution mechanisms will help the Organization avoid unnecessary litigation. | Укрепление неформальных механизмов разрешения споров поможет Организации избегать излишнего разбирательства. |
| Another lesson was that it was necessary to avoid reacting too quickly. | Еще один урок заключается в необходимости избегать чересчур быстрого реагирования. |
| It was important to avoid excessive distortions that neglected the real growth in the economies of countries that affected their capacity to pay. | Важно избегать чрезмерных искажений, которые негативно отражаются на реальном росте экономики стран, испытывающих трудности с платежеспособностью. |
| In approaching the topic of unilateral acts, it was important to avoid analogies with domestic law that might be misleading. | В подходе к теме односторонних актов важно избегать аналогий с внутренним правом, которые могут вводить в заблуждение. |
| He urged all delegations to conduct the debate in that spirit and to avoid partisan and offensive language. | Выступающий призывает все делегации вести обсуждение в этом духе и избегать тенденциозных и оскорбительных формулировок. |
| It was imperative to avoid further delays and cost overruns and to ensure compliance with the mandates of the General Assembly. | Абсолютно необходимо избегать новых задержек и перерасходов средств, а также обеспечивать соблюдение мандатов Генеральной Ассамблеи. |
| Reform the Ceasefire Commission, get a better Darfur Peace Agreement and avoid a collision course. | Необходимо реформировать Комиссию по прекращению огня, усовершенствовать Мирное соглашение по Дарфуру и стремиться избегать конфронтации. |
| As recommended by the Report, increased efforts should be made to avoid parallel consultations on different resolutions. | Как было рекомендовано в докладе, необходимо прилагать дополнительные усилия к тому, чтобы избегать параллельных консультаций по различным резолюциям. |
| He therefore felt it important to avoid any disclaimer which might be misinterpreted and have a negative effect on the Press Section. | Поэтому он считает важным избегать включения каких-либо оговорок, которые могли бы быть неправильно истолкованы и оказали бы негативное воздействие на работу Секции печати. |
| He had to avoid making recommendations which contradicted anything the Committee had drafted. | Он стремится избегать того, чтобы выносимые им рекомендации противоречили каким-либо документам, разработанным Комитетом. |
| In addition, the composition of disciplinary committees must become representative to avoid any perception of bias. | Кроме того, состав дисциплинарных комиссий должны стать репрезентативными, с тем чтобы избегать любых пристрастий. |
| Care must be taken to avoid duplication in targeting the Fund's resources. | Необходимо следить за тем, чтобы избегать дублирования в целевом распределении средств Фонда. |
| We must, inter alia, avoid taking extreme positions that would make our work even more difficult. | Среди прочего, мы должны избегать крайних и диаметрально противоположных позиций, которые еще больше затруднят нашу работу. |
| The Committee should avoid such action in future. | Комитету в будущем следует избегать такой практики. |
| We hope that the Commission will avoid any such tendency under the new leadership. | Мы надеемся, что, работая под новым руководством, Комиссия будет избегать подобной тенденции. |
| We call upon them to avoid duplication and to streamline the many reporting requirements, as called for at September's Summit. | Мы призываем их избегать дублирования и рационализировать многочисленные требования по отчетности, как о том просил сентябрьский Саммит. |
| Treaty interpretation is diplomacy, and it is the business of diplomacy to avoid or mitigate conflict. | Толкование договоров - это дипломатическое искусство, а задача дипломатии - избегать коллизий или смягчать их. |
| We must be prudent and avoid applying a one-size-fits-all solution to the protection of civilians in armed conflict. | Мы должны проявлять осмотрительность и избегать применения универсального рецепта к решению проблемы, касающейся защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
| Any mechanism should have a clearly articulated mandate and should avoid duplication or overlap with other parts of the United Nations system. | Любой такой механизм должен обладать четко сформулированным мандатом и должен избегать в своей работе дублирования или повторения работы других компонентов системы Организации Объединенных Наций. |
| To this end, it should tap into the resources and potentials of existing mechanisms, emphasize results and avoid duplication. | Для этого она должна использовать ресурсы и потенциал существующих механизмов, делать упор на достижение конкретных результатов и избегать дублирования. |
| The delegations agreed to avoid using fixed size scales or size codes in the definitions concerning sizing. | Делегации решили избегать использования в определениях, касающихся калибровки, фиксированных шкал размеров или кодов калибров. |
| It is important to avoid delays in the processing of documents. | Важно избегать задержек при обработке документов. |