Moreover, the European Union calls on all Somali leaders to avoid actions which may disrupt the Conference, in particular any violations of the 27 October 2002 Eldoret Agreement on the cessation of hostilities. |
Кроме того, Европейский союз призывает всех сомалийских лидеров избегать действий, которые могут сорвать работу Конференции, в частности любых нарушений Элдоретского соглашения о прекращении боевых действий от 27 октября 2002 года. |
This resolution totally ignores the Quartet statement made two days ago and violates the central tenet of the peace process, reiterated in the Quartet statement: to avoid prejudging the outcome of negotiations. |
Эта резолюция полностью игнорирует заявление, сделанное «Четверкой» два дня назад, и нарушает главный принцип мирного процесса, подтвержденный в заявлении «Четверки»: избегать предрешения процесса переговоров. |
A2 (b) Each participating State will avoid issuing licences for exports where it deems that there is a clear risk that the small arms in question might: |
А2(b) Каждое государство-участник будет избегать выдачи лицензий на экспорт в тех случаях, когда, по его мнению, существует явная опасность того, что данное стрелковое оружие могло бы: |
The Organization should avoid a situation where the industrialized world was supplying the Commanders while the developing world was supplying the troops, which would hardly encourage countries from the North to contribute more troops to peacekeeping operations. |
Организации следует избегать такого положения, когда промышленно развитые страны предоставляют командный состав, а развивающиеся страны - войска, поскольку это вряд ли простимулирует страны Севера направлять бόльшие по численности воинские контингенты для проведения операций по поддержанию мира. |
It can be assumed that future talks will be fraught with difficulties and uncertainty that will require all parties to demonstrate the necessary flexibility and pragmatism, to avoid haste and not to prejudge the outcomes of the talks. |
Можно предположить, что предстоящие переговоры будут сопряжены с трудностями и неопределенностями, и поэтому все стороны должны будут проявить необходимую гибкость и прагматизм, избегать спешки и не предвосхищать результаты переговоров. |
Like the Advisory Committee, it hoped that the proposed unified security structure would result in genuine integration rather than merely enhanced coordination and that it would make it possible to avoid duplication and potentially dangerous confusion. |
Как и Консультативный комитет, она надеется, что предлагаемая единая структура безопасности позволит обеспечить реальную интеграцию, а не просто более эффективную координацию и что она предоставит возможность избегать дублирования и потенциально опасной дезорганизации. |
As the Committee for Programme and Coordination stated, it was necessary to avoid duplication and ensure complementarity of efforts between the Board and other inter-agency bodies in the follow-up to and reporting on the implementation of the Millennium Declaration and other United Nations conferences and summits. |
Как заявил Комитет по программе и координации, необходимо избегать дублирования и обеспечивать взаимодополняемость усилий Совета и других межучрежденческих органов в проведении последующей деятельности в осуществление Декларации тысячелетия и решений других конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций и в представлении докладов об их осуществлении. |
It was suggested that the Working Group should avoid overburdening the text in the revised draft by restating procedural elements that were already provided for in the Model Law and that the matter could be addressed in any accompanying guide to the Model Law. |
Было высказано мнение, что Рабочей группе следует избегать перенасыщения текста пересмотренного проекта путем повтора процедурных положений, которые уже предусмотрены в Типовом законе, и что этот вопрос можно было бы рассмотреть в сопровождающем Типовой закон руководстве. |
However, it does illustrate the international community's increasing awareness of the need to avoid any violations of the resolution, as that would have dire repercussions for the situation in both Rwanda and the Central African region in general. |
Однако это свидетельствует о том, что международное сообщество в большей степени осознает необходимость избегать любых нарушений этой резолюции, так как это привело бы к серьезным последствиям для ситуации как в Руанде, так и в целом в Центральноафриканском регионе. |
It is also of critical importance that we seek to avoid any terminology or references that do not fully reflect the situation on the ground and that we not reach any conclusions based on such sketchy foundations. |
Крайне важно также, чтобы мы пытались избегать каких-либо выражений или ссылок, которые не в полной мере отражают положение на местах, и не делать поверхностных выводов. |
One speaker emphasized the need for a comprehensive approach, including education and awareness-raising, as well as the need to avoid duplication of efforts through close cooperation among international organizations. |
Один из выступавших указал на необходимость применения комплексного подхода, включающего меры по просвещению и информированию населения, а также на необходимость избегать дублирования усилий за счет поддержания тесного сотрудничества международных организаций. |
The need to avoid duplication of work of other United Nations bodies, such as the Security Council's Working Group on General Issues on Sanctions and the General Assembly's Special Committee on Peacekeeping Operations, was emphasized. |
Подчеркивалось, что необходимо избегать дублирования работы других органов Организации Объединенных Наций, таких, как Рабочая группа Совета Безопасности по общим вопросам, касающимся санкций, и Специальный комитет Генеральной Ассамблеи по операциям по поддержанию мира. |
The State party is urged to protect media pluralism and avoid state monopolization of media, which would undermine the principle of freedom of expression enshrined in article 19 of the Covenant. |
Государству-участнику настоятельно рекомендуется защищать плюрализм в средствах массовой информации и избегать государственной монополизации средств массовой информации, которая подрывает принцип свободного выражения своего мнения, закрепленный в статье 19 Пакта. |
As such, the Jordanian Government is of the opinion that all Member States of the United Nations should work towards achieving a solution through peaceful means and should avoid acts that would breach that peace and make the situation in the Middle East even more critical. |
Правительство Иордании считает, что всем государствам-членам Организации Объединенных Наций надлежит добиваться урегулирования на основе мирных средств и избегать действий, которые могли бы нарушить этот мир и сделать ситуацию на Ближнем Востоке еще более критической. |
The Committee coordinates the Tribunal's approach to donors, in order to avoid any duplication of efforts, to maximize the effectiveness of the strategy and to facilitate greater transparency between the Tribunal's organs. |
Комитет координирует подход Трибунала к донорам, с тем чтобы избегать какого-либо дублирования усилий, максимально повысить эффективность стратегии и содействовать большей транспарентности в отношениях между органами Трибунала. |
We continue to believe that we should be able to avoid repetitive debates and certain repetitive resolutions and to devote ourselves to implementing and honouring the commitments that we have already undertaken. |
Мы продолжаем считать, что нам следует избегать повторяющихся обсуждений и определенных повторяющихся резолюций и посвятить свои силы осуществлению и выполнению обязательств, которые мы уже взяли. |
We call on the Working Group of the Al-Qaida and Taliban Committee to exercise neutrality, transparency and objectivity and to improve its working methods in order to avoid partiality, and we ask the Secretariat to take the measures necessary to remedy those shortcomings. |
Мы призываем Рабочую группу Комитета по организации «Аль-Каида» и движению «Талибан» проявлять нейтральность, транспарентность и объективность, а также улучшить методы своей работы с тем, чтобы избегать необъективности, и просим Секретариат принять необходимые меры для исправления этих недостатков. |
Yet another suggestion was that the need to avoid that secured creditors become exposed to liabilities, such as environmental liabilities, should be highlighted. |
Еще одно предположение заключалось в том, что следовало бы выделить необходимость избегать такого положения, при котором для обеспеченных кредиторов возникала бы ответственность, например, ответственность за экологический ущерб. |
The Procurement Division issued an inter-office memorandum on conflict of interest and confidential information reminding staff to avoid conflict of interest situations and not to divulge confidential information without authorization. |
Отдел закупок распространил служебную записку о конфликте интересов и конфиденциальной информации, в которой напомнил сотрудникам о необходимости избегать ситуаций, представляющих собой конфликт интересов, и о недопущении несанкционированного разглашения конфиденциальной информации. |
Concerted efforts have therefore been made to avoid referring to specific outputs in Part Two: Biennial programme plan since these would appear in the programme budget. |
Поэтому в части второй «Двухгодичный план по программам» особое внимание было уделено тому, чтобы избегать ссылок на конкретные мероприятия, так как эти мероприятия должны быть описаны в бюджете по программам. |
As to the situation where the mode of transport was not specified in the contract, it was stated that it could be addressed by courts and that commercial parties should be encouraged to avoid such uncertainty in the contracts they entered into. |
Что касается ситуации, когда в договоре не указывается вид транспорта, было отмечено, что она может быть урегулирована судами и что коммерческие стороны следует призвать избегать подобной неопределенности в заключаемых ими договорах. |
In that context, the Security Council must direct its action to those situations representing a definite threat to international peace and security and avoid deliberations and decisions that could entail interference in the internal affairs of States. |
В этой связи Совет Безопасности должен сосредоточиться в своих действиях на тех ситуациях, которые представляют явную угрозу международному миру и безопасности, и избегать рассмотрения вопросов и принятия решений, которые могли бы повлечь за собой вмешательство во внутренние дела государств. |
If it is clear that the applicant is not merely trying to frustrate the arbitral proceedings it would seem that there is a greater chance that the measure will be ordered and the court will avoid having to look at the substantive issues. |
Если очевидно, что заявитель не стремится воспрепятствовать арбитражному разбирательству, то, как представляется, вероятность предписывания таких мер судом возрастает, и суд будет избегать рассмотрения вопросов существа. |
Even when plans and programmes providing assistance are a necessary resource, we should avoid the growth of societies that are divided between those who work and those who receive assistance. |
Но даже когда планы и программы предоставления помощи являются необходимым ресурсом, нам следует избегать формирования обществ, разделяющихся на тех, кто работает, и тех, кто получает помощь. |
The Guinea-Bissau authorities should take the necessary steps to enhance donor confidence, while the donor community should avoid a situation in which its response to the needs of the country is attached to unrealistic conditionalities. |
Власти Гвинеи-Бисау должны предпринять необходимые шаги для укрепления доверия со стороны доноров, а сообщество доноров должно избегать такой ситуации, в которой его реагирование на потребности этой страны обставляется нереальными условиями. |