However, we must avoid any approaches whereby the right to resistance against occupation, which is recognized by the United Nations, is equated with terrorism. |
Но нам надлежит избегать всяких подходов, смешивающих право на сопротивление оккупации, признанное Организацией Объединенных Наций, с терроризмом. |
The report therefore should not be open to interpretation, and hence needs to avoid value judgements, unless agreed by all. |
Поэтому доклад не должен быть открыт для интерпретаций, и в нем, следовательно, нужно избегать оценочных суждений, если с ними не согласны все. |
Asylum-seekers who preferred to avoid legal proceedings could also take their case to the Parliamentary Ombudsman at the end of the administrative proceedings. |
Просители убежища, которые предпочитают избегать судебного разбирательства, после завершения административной процедуры могут также обратиться к Парламентскому омбудсмену |
Besides prevention, the reproductive component of the program is very important for girls because it enables girls to be mindful and to avoid unwanted pregnancies and unsafe abortions. |
Помимо предупредительных мер, очень важным для девочек является компонент программы, связанный с репродуктивным здоровьем, поскольку он позволяет девочкам проявлять бдительность и избегать нежелательных беременностей и небезопасных абортов. |
To conclude, I would like to make an appeal that is valid for all of us. Together, let us avoid repeating the errors of the past. |
В заключение мне хотелось бы обратиться с актуальным для всех нас призывом - давайте совместно избегать повторения ошибок прошлого. |
The experts should, therefore, remain neutral and avoid voicing personal opinions during meetings; |
В связи с этим экспертам следует оставаться нейтральными и избегать высказывания личных мнений в ходе встреч; |
Prevention messages have to be adequately packaged within a broad HIV-prevention strategy, so as to avoid reckless behaviours that further feminize the HIV pandemic. |
Призывы к профилактике следует также должным образом включать в более широкую стратегию профилактики ВИЧ, с тем чтобы избегать совершения людьми необдуманных поступков, что ведет к дальнейшей феминизации пандемии ВИЧ. |
In parallel, global cooperation is needed to avoid an accumulation of restrictive actions taken by individual countries that could further exacerbate the food crisis and trigger a stronger economic downturn. |
Параллельно с этим необходимо развивать глобальное сотрудничество, с тем чтобы избегать накопления ограничительных мер отдельных стран, которые могут дополнительно усугублять продовольственный кризис и стать толчком к усилению экономического спада. |
It provides useful tips for representatives on how to ensure that their words are interpreted correctly, as well as hints regarding pitfalls that they are kindly asked to avoid. |
В ней содержатся полезные для представителей советы о том, как добиться того, чтобы их слова были правильно переведены, а также рекомендации в отношении тех «ловушек», которых им следует избегать. |
In an effort to avoid identifying areas with any single tribe the Government had decided to rename them in a neutral manner. |
В рамках усилий, направленных на то, чтобы избегать определять районы проживания какого-либо одного племени, правительство постановило переименовать их и присвоить им нейтральные названия. |
It also analyses the obligation of the State to avoid statelessness and to refrain from arbitrarily depriving persons of their nationality, including in situations of State succession. |
В нем также анализируется обязательство государств избегать безгражданства и воздерживаться от произвольного лишения лиц их гражданства, включая ситуации правопреемства государства. |
It recommended that Slovakia prevent and avoid the segregation of Roma children, while keeping open the possibility of bilingual or mother-tongue education. |
Он рекомендовал Словакии предотвращать и избегать сегрегацию детей рома, оставляя открытой возможность выбора между двуязычным образованием и образованием на родном языке. |
It is similarly an aim to avoid situations where children serve their sentence in prison along with adult convicted persons and remand inmates. |
Ставится также задача избегать ситуаций, в которых дети отбывают срок наказания в тюрьме вместе со взрослыми осужденными и лицами в предварительном заключении. |
Algeria held that the mandate of the independent expert should avoid any overlap with existing activities of UNESCO and other United Nations bodies. |
Алжир указал, что при учреждении мандата независимого эксперта следует избегать какого-либо дублирования нынешней деятельности ЮНЕСКО и других органов Организации Объединенных Наций. |
My delegation believes it is important to avoid parallel or conflicting meetings and to provide adequate time for consultations and coordination in order to allow us to be better prepared. |
Моя делегация считает важным избегать параллельных или коллидирующих заседаний и выделить достаточно времени для консультаций и координации, с тем чтобы позволить нам лучше подготовиться. |
At the same time, we have to avoid discriminatory application of non-proliferation norms and the resort to military and coercive means to counter proliferation. |
В то же время нам следует избегать дискриминационного применения норм в области нераспространения и осуществления военных и принудительных мер против распространения. |
It was observed that the Commission should, to the extent possible, avoid dealing with side issues such as the protection of the property rights of an expelled person. |
Было отмечено, что Комиссии следует по возможности избегать рассмотрения таких побочных вопросов, как защита имущественных прав высылаемого лица. |
That we will avoid unilateral, beggar-thy-neighbour responses. |
мы будем избегать односторонних мер в ущерб соседям; |
We encourage countries, while implementing national stimulus measures, to avoid protectionism in any form and possible adverse impacts on third countries, particularly developing countries. |
Мы призываем страны при осуществлении национальных мер стимулирования избегать протекционизма в какой бы то ни было форме и возможных неблагоприятных последствий для третьих стран, особенно развивающихся стран. |
Its components must avoid duplication of work and have well-established mandates that would divide responsibility for the various aspects of the coordinated crisis response. |
Ее составные части должны избегать дублирования усилий и иметь четко определенные мандаты, предусматривающие разделение ответственности за различные аспекты согласованной антикризисной деятельности. |
The international community must also avoid associating terrorism with any particular culture, religion, race or ethnic group and should promote a dialogue among civilizations and religions. |
Международному сообществу следует также избегать отождествления терроризма с той или иной конкретной культурой, религией, расой или этнической группой, и ему следует поощрять диалог между цивилизациями и религиями. |
Mr. Fieschi (France) said that while his country supported open debate in the General Assembly, it also sought to avoid duplication. |
Г-н Фиши (Франция) говорит, что его страна, поддерживая открытые обсуждения в Генеральной Ассамблее, тем не менее стремится избегать дублирования. |
The Committee should take stock of the way in which the negotiations were conducted: it should seek to avoid the introduction of difficult political issues and linkages between different draft resolutions. |
Комитет должен проверить способы проведения переговоров: ему следует избегать представления сложных политических вопросов и увязки между различными проектами резолюций. |
You know, he used to be my favorite person at the office, and now I'm just trying to avoid him. |
Он раньше был моим любимчиком в офисе, а теперь я пытаюсь его избегать. |
Is it a topic of conversation you'd prefer to avoid? |
Это тема, которую вы предпочитаете избегать? |