The delegation that expressed that view was also of the view that the Subcommittee should, during its deliberations, aim to continue that tradition and to avoid the temptation to focus on theoretical rather than practical issues. |
По мнению высказавшей эту точку зрения делегации, Подкомитету в ходе своей работы следует стремиться продолжать эту традицию и избегать искушения сосредоточиваться на теоретических, а не практических вопросах. |
At the end of the round, the Personal Envoy called upon the parties to create a new dynamic in 2011 on the basis of regular meetings and to avoid actions that undermined the creation of the atmosphere of trust needed for progress to be made. |
В конце этого раунда Личный посланник призвал стороны сформировать новую динамику в 2011 году на основе регулярных встреч и избегать акций, которые подрывают атмосферу доверия, необходимого для достижения прогресса. |
Social protection programmes should support persons with disabilities in seeking and maintaining work, and avoid creating so called "benefit traps" which discourage persons with disabilities from engaging in formal work. |
Программы социальной защиты должны оказывать поддержку инвалидам в поиске и сохранении работы, избегать создания так называемых "ловушек вспомоществования", которые служат отрицательным стимулом для инвалидов с точки зрения работы в формальном секторе. |
CARICOM believes that the treaty should enter into force with the minimum number of States parties required to ensure an efficiently operating instrument, that is, 30 to 60 State party ratifications, and should therefore avoid a tiered ratification regime. |
КАРИКОМ полагает, что договор должен вступить в силу при наличии минимального числа государств, которое необходимо для обеспечения эффективного применения этого документа и которое составляет от 30 до 60 государств-участников, ратифицировавших его, и что поэтому следует избегать дифференцированного режима ратификации. |
It was essential to avoid double standards and to act in conformity with the Charter of the United Nations and with international law, international human rights law and humanitarian law, respect for sovereignty and territorial integrity and the political independence of States. |
Важно избегать применения двойных стандартов и действовать в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и международным правом, международными нормами в области прав человека и гуманитарным правом, уважать суверенитет, территориальную целостность и политическую независимость государств. |
International humanitarian law was intimately linked to the obligation of States to settle their disputes by peaceful means and to avoid the use of force, which had been part of a clear international trend since the adoption of the Charter of the United Nations. |
ЗЗ. Международное гуманитарное право тесно связано с обязательством государств разрешать свои споры мирными средствами и избегать применения силы, которое являлось элементом четко определенной международной тенденции со времени принятия Устава Организации Объединенных Наций. |
The Working Group should avoid entering into a debate on the scope, definition and dimensions of the right to development: it should work towards building an enabling environment at the international level for the sustainable development for all. |
Рабочей группе следует избегать вступления в споры по вопросам сферы охвата, определения и аспектов права на развитие: ей следует работать над созданием благоприятных условий на международном уровне для обеспечения устойчивого развития для всех. |
The second pillar of the Guiding Principles is the responsibility of corporations to respect human rights by acting with due diligence to avoid infringing or contributing to the infringement of human rights. |
Вторая исходная предпосылка Руководящих принципов касается ответственности корпораций за соблюдение прав человека путем проявления должной осмотрительности, позволяющей избегать нарушения или участия в нарушении прав человека. |
Lastly, development partners should honour their official development assistance commitments, encourage debt relief, keep their promises of financial and technological transfer to respond to climate change, avoid protectionism and facilitate regular migration. |
И наконец, партнеры по процессу развития должны выполнять свои обязательства по оказанию официальной помощи в целях развития, способствовать облегчению бремени задолженности, выполнить свои обещания о предоставлении финансовых средств и передаче технологий для реагирования на изменение климата, избегать протекционизма и содействовать регулярной миграции. |
We call on all parties who have an interest in the conflict to continue to engage in the viable political process that would lead to peace, and to avoid any actions that could jeopardize further progress. |
Мы призываем все стороны, которые заинтересованы в продолжении конфликта, подключиться к жизненно важному политическому процессу, ведущему к установлению мира, и избегать любых действий, которые могут поставить под угрозу перспективы достижения дальнейшего прогресса. |
It includes, for instance, the obligation to avoid engaging in any practice or activity that denies or limits access to safe drinking water and sanitation, or that pollutes water. |
Оно предполагает, например, обязательство избегать участия в проведении любой практики или деятельности, связанных с пресечением или ограничением доступа к безопасной питьевой воде и санитарным услугам или загрязнением воды. |
Under the right to health, for example, States have an immediate obligation to avoid discrimination and ensure access to basic sanitation, as well as the minimum essential amount of water that is sufficient and safe for personal and domestic uses to prevent disease. |
Например, согласно праву на здоровье государства несут прямое обязательство избегать дискриминации и обеспечивать доступ к «базовым санитарно-гигиеническим услугам», а также к «минимально необходимому количеству воды, которая является достаточной и безопасной для личного и бытового использования в целях предупреждения заболеваний». |
They called upon the military to exercise restraint and avoid taking any action that would undermine the rule of law in Fiji, and encouraged the Secretary-General to continue to use his good offices to help to resolve the dispute in an orderly and peaceful manner. |
Совет призвал военных проявлять сдержанность и избегать любых действий, способных нарушить правопорядок в Фиджи, и призвал Генерального секретаря продолжать своими добрыми услугами содействовать спокойному и мирному урегулированию спора. |
Such an approach would best foster efficiency, would maximize the opportunities for coordinating and developing synergies between the work and agendas of the MOP and the MOP/MOP, and would seem to avoid unnecessary overlaps. |
Такой подход мог бы наиболее оптимально содействовать обеспечению эффективности и в максимально возможной степени расширять возможности для координации и развития синергизма между работой и повестками дня СС и СС/СС и позволил бы, как представляется, избегать ненужного частичного дублирования работы. |
Urges the Georgian side to address seriously legitimate Abkhaz security concerns, to avoid steps which could be seen as threatening and to refrain from militant rhetoric; |
настоятельно призывает грузинскую сторону серьезно отнестись к обоснованной озабоченности абхазской стороны по поводу безопасности, избегать шагов, которые могли бы быть восприняты как угрожающие, и воздерживаться от воинственной риторики; |
Canada underscored that time should be allowed to assess the effectiveness of the Montreux Document and the International Code of Conduct and efforts should be made to avoid duplication of work. |
Представитель Канады подчеркнул, что необходимо дать время для оценки эффективности Документа Монтрё и Международного кодекса поведения и, кроме того, следует стараться избегать дублирования усилий. |
The latter, however, has to be examined cautiously to avoid any subjective interpretations of definitions of what is or what is not an importing or exporting State. |
Последний критерий, однако, следует рассматривать с осторожностью, с тем чтобы избегать любых субъективных толкований того, что входит или не входит в понятие импортирующего или экспортирующего государства. |
(a) There is no legitimate safety reason to avoid the use of thiomersal-containing products for children or older individuals, including pregnant women. |
а) с точки зрения безопасности нет никакой веской причины для того, чтобы избегать использования содержащих тиомерсал продуктов для детей или лиц старшего возраста, включая беременных женщин. |
We call upon States, international agencies, private enterprise and civil society to avoid any environmental discrimination occurring as a result of their work, with serious consequences for future generations. |
мы предлагаем государствам, международным организациям, частным предприятиям и гражданскому обществу в процессе их работы всячески избегать любых проявлений экологической дискриминации, влекущей за собой тяжелые последствия для будущих поколений. |
However, the General Comment convincingly explained that it might be difficult for such courts to fulfil certain requirements, such as independence and impartiality, and concluded that every effort should be made to avoid trials by military courts. |
Однако это Замечание общего характера убедительно объясняет, что таким судам может быть трудно выполнять некоторые требования, такие как независимость и беспристрастность, и делается вывод, что необходимо делать все возможное, чтобы избегать разбирательства в военных трибуналах. |
Also, since the possibility of having a death sentence commuted - legitimately cited as one such instance - was a solemn matter, the text should avoid possibly giving the unfortunate impression that commutation was unworthy of article 14 protections. |
Кроме того, поскольку возможность замены смертного приговора - законно указываемая в качестве одного из таких случаев - является серьезнейшим моментом, в тексте следует избегать такого положения, при котором может возникнуть неудачное впечатление о том, что смягчение приговора не достойно защиты, предусмотренной статьей 14. |
Sir Nigel Rodley said that the sentence might be amended to read: "First, judges must avoid personal bias or prejudice..." |
Сэр Найджел Родли говорит, что предложение можно изменить, с тем чтобы оно гласило: «Во-первых, судьи должны избегать личных предрассудков или предвзятости...». |
All Ivorian stakeholders should therefore avoid courses of action that depart from the existing and already tested frameworks, discard the gains already made, exacerbate divisions and tensions and risk the renewal of hostilities. |
Поэтому все ивуарийские стороны должны избегать таких действий, которые будут отходить от уже существующих и апробированных процедур, сведут на нет уже достигнутые успехи, обострят раскол и напряженность и будут чреваты риском возобновления боевых действий. |
Governments may seek to avoid tying their hands with international obligations when there is significant uncertainty about the seriousness or nature of the problem to be addressed, or about the economic or political costs of fulfilling those obligations. |
Правительства могут стремиться избегать международных обязательств, связывающих их руки, если степень серьезности или характер проблем, которые требуют решения, или экономические и политические издержки выполнения таких обязательств остаются в значительными степени неясными. |
The Assembly should take account of the past experience, the state of current work in regard to the mandate given to the body in question and the need to avoid as far as possible overlapping meetings of bodies that deal with subject matter of a similar nature. |
Ассамблее следует учитывать прошлый опыт, состояние текущей работы в отношении мандата, предоставленного данному органу, и необходимость в максимально возможной степени избегать дублирования заседаний органов, занимающихся вопросами аналогичного характера. |