| Democratic States that protected human rights were best able to secure peace, promote economic development, combat international terrorism and crime, avoid humanitarian crises and improve the global environment. | Демократические государства, которые защищают права человека, располагают наибольшими возможностями для того, чтобы обеспечивать мир, содействовать экономическому развитию, бороться с международным терроризмом и преступностью, избегать гуманитарных кризисов и улучшать состояние окружающей среды в мире. |
| This is a matter of urgency, but, given the long-term implications of such an exercise for the Organization, we must avoid hasty or half-cooked conclusions. | Это неотложный вопрос, однако, с учетом долгосрочных последствий этого мероприятия для Организации мы должны избегать принятия скоропалительных или незрелых решений. |
| On the contrary, we must avoid the endless repetition of certain resolutions year after year. | Наоборот, мы должны избегать бесконечного представления из года в год одних и тех же резолюций. |
| Donors were requested to avoid earmarkings when providing resources so that UNDP could have the flexibility to allocate them according to corporate priorities in support of programme countries. | К донорам обращается просьба избегать целевого предоставления ресурсов, с тем чтобы ПРООН могла располагать гибкостью при их распределении с учетом корпоративных приоритетов в поддержку стран реализации программ. |
| State practice also reflects frequent national decisions to avoid expelling people to countries in the midst of severe armed conflict, often through the use of some form of 'temporary protection. | Практика государств также отражает частые национальные решения избегать высылки людей в страны в разгар жестокого вооруженного конфликта, часто посредством применения какой-нибудь формы "временной защиты". |
| We also call on the Committees to avoid duplication of the efforts being made by the General Assembly, which is the sole legislative authority of the United Nations. | Мы также призываем эти комитеты избегать дублирования усилий, предпринимаемых Генеральной Ассамблеей, которая является единственным законодательным органом Организации Объединенных Наций. |
| Here, we call on the three counter-terrorism Committees to avoid duplication of work, both among themselves and vis-à-vis bodies established by the General Assembly. | Здесь мы призываем три антитеррористических комитета избегать дублирования работы, как между собой, так и по отношению к органам, учрежденным Генеральной Ассамблеей. |
| They should avoid giving the secretariat too many tasks and concentrate on examining the expert meetings' recommendations with a view to their follow-up at the national level. | Они должны избегать возложения на секретариат слишком большого числа задач и сосредоточивать свое внимание на изучении рекомендаций совещаний экспертов в целях обеспечения их реализации на национальном уровне. |
| Moreover, our report should avoid problematic or selective formulations that could impede our search for agreement or repeat the unfortunate experience of last year. | Кроме того, наш доклад должен избегать проблематичных или селективных формулировок, способных затормозить наш поиск согласия или повторить удручающий опыт прошлого года. |
| The issue is quite simple: we seek to avoid civilian deaths, whereas the insurgents seek to cause them. | Вопрос этот весьма прост: мы стремимся избегать потерь среди гражданского населения, в то время как мятежники стремятся их нанести. |
| They must also avoid political and ethical double standards, lest the credibility of the Council and its efforts be jeopardized. | В них также надлежит избегать политических и этических двойных стандартов, так как в противном случае пострадают и авторитет Совета, и его усилия. |
| In this respect, it is necessary to preserve the gains achieved by financial stabilization and to avoid slipping back to fiscal deficits, strains on foreign currency or inflationary pressures. | В этой связи необходимо сохранять достижения, полученные в результате финансовой стабилизации, и избегать повторения бюджетных дефицитов, трудностей с иностранной валютой и инфляционного давления. |
| C. Social expectations that companies avoid complicity 54 - 69 16 | Социальные ожидания: компании обязаны избегать соучастия 54 - 69 22 |
| At the same time, functions that cut across different activities need to be funded in a simple manner to avoid excessive cost of administration. | В то же время функции, распространяющиеся на различные виды деятельности, должны финансироваться каким-то простым методом, дабы избегать чрезмерных административных расходов. |
| Regardless of what had been decided at the meeting of chairpersons, he felt that the Committee should avoid any recommendation directed at country rapporteurs. | Независимо от решения, принятого на совещании председателей, он считает, что Комитету следует избегать вынесения любых рекомендаций докладчикам по странам. |
| Given its limitations in resources, mandate and specific area of expertise, the Office needed to promote cooperation with related organizations and avoid duplicating projects being conducted elsewhere. | С учетом ограниченных ресурсов, полномочий и специализированной области деятельности Управлению необходимо развивать сотрудничество со смежными организациями и избегать дублирования проектов, осуществляемых другими учреждениями. |
| She stressed the need to avoid duplication between the work of the Fifth and Sixth Committees; the latter should focus on the legal aspects of the issue. | Оратор подчеркивает необходимость избегать дублирования в работе Пятого и Шестого комитетов; последний должен сосредоточиться на правовых аспектах проблемы. |
| The Contact Group issued a statement calling on both parties to avoid further escalation through their statements, military action or expansion, and to resume direct talks without preconditions. | Контактная группа выступила с заявлением, в котором содержался призыв к обеим сторонам избегать дальнейшей эскалации, к которой могут привести их заявления, военные действия или акты экспансий, и возобновить прямые переговоры без каких-либо предварительных условий. |
| Once again we urge all parties concerned to abide strictly by international humanitarian law, avoid harming innocent civilians and assist and facilitate the humanitarian relief activities of the international community. | Мы вновь настоятельно призываем все заинтересованные стороны неукоснительно соблюдать нормы международного гуманитарного права, избегать причинения ущерба ни в чем не повинному мирному населению, а также содействовать и помогать усилиям по оказанию международным сообществом гуманитарной помощи. |
| It should therefore observe international law, exercise caution and avoid strengthening the resolve of the Hamas military wing and other military groups to continue fighting. | В этой связи он должен соблюдать нормы международного права, проявлять осторожность и избегать мер, ведущих к укреплению решимости военного крыла и других группировок «Хамас» продолжать вооруженную борьбу. |
| This would allow individual members to avoid offering specific advice which could, in some cases, lead to a conflict of interest for that member of the Committee. | Это позволит отдельным членам избегать предоставления консультаций по отдельным вопросам, что в некоторых случаях может привести к конфликту интересов члена Комитета. |
| The Study Group should, however, avoid duplicating work already done or under consideration by another working group. | Тем не менее Исследовательской группе следует избегать дублирования уже проделанной работы или работы, которой занимается другая рабочая группа. |
| A major innovation was the request to States parties to avoid lengthy reports where possible and to endeavour to keep them below 120 pages in length. | Одно из основных новых предложений было связано с просьбой государств-участников избегать, по возможности, предоставления слишком больших докладов и стремиться к тому, чтобы их объем составлял менее 120 страниц. |
| The approach of providing compensation from public funds helps to avoid tensions that might otherwise hamper the recognition of indigenous land and resource rights. | Использование такого подхода, предусматривающего выплату компенсации из государственных фондов, помогает избегать напряженности, которая, в противном случае, мешала бы признанию прав коренного народа на землю и ресурсы. |
| On the contrary, FLNKS wished to avoid obstacles and to participate in the success of an accord which was the guarantor of peace and harmony in New Caledonia. | НСФОК напротив стремится избегать препятствий и способствовать успеху Соглашения, которое является гарантией мира и согласия в Новой Каледонии. |