Английский - русский
Перевод слова Avoid
Вариант перевода Избегать

Примеры в контексте "Avoid - Избегать"

Примеры: Avoid - Избегать
They must avoid infringing upon this right, and seek to prevent any adverse impact their activities might have on the enjoyment of this right. Они должны избегать нарушения этого права и стремиться предотвращать любые негативные последствия, которые их деятельность может иметь для осуществления этого права.
UNHCR recommended that Hungary avoid prolongation of administrative detention of asylum-seekers during which freedom of movement is fully deprived and against which asylum-seekers lack effective remedies. УВКБ рекомендовало Венгрии избегать продления административного задержания просителей убежища, в течение которого они полностью лишены свободы передвижения и против которого просители убежища не располагают эффективными средствами правовой защиты.
However, the Human Rights Council needed further improvement in certain areas: for instance, it should avoid the proliferation of resolutions and provide strengthened cooperation to special procedures. Вместе с тем, в некоторых областях деятельность Совета по правам человека нуждается в дальнейшем улучшении: например, ему следует избегать увеличения числа принимаемых резолюций и обеспечивать более интенсивное сотрудничество со специальными процедурами.
States should therefore avoid exercising it over other States until a common understanding of the concept and its application was reached. Таким образом, государствам следует избегать ее осуществления в отношении других государств, пока не достигнуто общее понимание в отношении понятия и его применения.
It is furthermore more likely that engagement can be effective in helping business enterprises to avoid involvement in human rights abuse if it takes place before violence becomes widespread. Кроме того, представляется более вероятным, что такое взаимодействие может оказаться эффективным в деле оказания помощи субъектам предпринимательской деятельности в их стремлении избегать причастности к нарушениям прав человека, если таковые происходят до того, как насилие становится массовым.
The new system would allow organizations to consult and update relevant information online and avoid duplicate data entry and record keeping, while enhancing reporting facilities. Новая система позволит организациям консультироваться и обновлять соответствующую информацию в онлайновом режиме, избегать дублирования вводимых данных и хранимой документации и укрепить тем самым механизмы отчетности.
It is therefore essential that we move ahead in a way that reinforces national and global public health systems and that we avoid fragmentation and competition for scarce resources. В этой связи крайне важно добиваться прогресса в деле укрепления национальных и глобальных систем здравоохранения и избегать фрагментации ограниченных ресурсов и конкуренции за них.
The discussion in the report also needs to avoid unnecessary technical or academic analysis or abstract language and instead concentrate on identifying the key policy issues and generating practical policy recommendations. В рамках обсуждения в докладе следует также избегать ненужных технического или аналитического анализа или абстрактных формулировок и акцентировать внимание на определении ключевых вопросов политики и выработке практических стратегических рекомендаций.
Aware of the need to ensure coherence and complementarity and avoid duplication of activities, сознавая, что необходимо обеспечивать согласованность и взаимодополняемость, а также избегать дублирования в работе,
Some of the major challenges faced by traditional exchange programmes are the costs, legal issues, breadth of participation and the tendency to avoid regions that may be physically dangerous. Для традиционных программ обменов основными трудностями являются затраты, юридические сложности, масштабы участия и склонность избегать регионов, где участникам может грозить физическая опасность.
We hope that parties in Syria will exercise restraint, avoid all violence, further bloodshed and conflict, and act quickly to ease tensions. Мы надеемся, что стороны в Сирии будут проявлять сдержанность, будут избегать любого насилия, дальнейшего кровопролития и конфликта и будут добиваться скорейшей разрядки напряженности.
In response, caution was urged to avoid suppliers engaging in a fishing expedition to find grounds for review through such a mechanism. В ответ на это было высказано предостережение избегать вовлечения поставщиков в процедуру поиска соответствующих материалов в целях получения оснований для обжалования в рамках такого механизма.
Every attempt should be made to avoid deprivation of liberty of children and to ensure that initial custody is used as a last resort. Нужно использовать все возможности, чтобы избегать лишения детей свободы и чтобы предварительное заключение применялось к ним только в крайнем случае.
The international community must avoid selectivity in the field of human rights, which would set a dangerous precedent and promote the interests of particular groups over others. Международному сообществу следует избегать применения избирательного подхода в области прав человека, который создает опасный прецедент и отдает приоритет интересам одной группы лиц перед другими.
In overcoming the impact of the global economic crisis, we must avoid new challenges to the financial sector that affect trade and investment. Преодолевая последствия глобального экономического кризиса, мы должны избегать создания для финансового сектора новых проблем, которые будут тормозить торговлю и инвестиции.
Finally, the Group hoped to see UNIDO working in partnership with other organizations, as mentioned in the document, to make the most of synergies and avoid duplication. Наконец, Группа надеется, что ЮНИДО будет работать в партнерстве с другими организациями, как об этом говорится в указанном выше доку-менте, с тем чтобы в максимальной степени извлечь совокупный эффект и избегать дублирования усилий.
They also discussed the consequences of the withdrawal of MINURCAT from the Central African Republic and the need to avoid any vacuum of security in the subregion. Они также обсудили последствия вывода МИНУРКАТ из Центральноафриканской Республики и необходимость избегать какого-либо вакуума безопасности в субрегионе.
There are a number of dangers that public interventions should strive to avoid including: Существует ряд рисков, которых следует стремиться избегать при осуществлении проектов государственного финансирования, включая:
However, for this goal to be attained, Governments have to ensure gender-responsive budgeting and avoid cutting social programmes that benefit women and children. Однако для достижения этих целей правительства должны обеспечить составление бюджетов с учетом гендерных факторов и избегать сокращения социальных программ, идущих на благо женщин и детей.
Consequently, gender equality is becoming the blind spot of the school directors and teachers who often prefer to avoid scandals and crisis. В итоге гендерное равенство превращается в запретную тему для обсуждения со школьными директорами и учителями, которые зачастую предпочитают избегать скандалов и конфликтов.
It is essential to avoid situations in which the effects of one policy measure counteract the intended effects of another. Важно избегать ситуаций, в которых результаты применения одной меры противоречат намечаемым результатам другой меры.
We recognize the need to avoid hybrid solutions and will seek a regulatory solution that provides seamless consideration and a degree of legal certainty for operators. Мы признаем, что существует необходимость избегать двойственных решений, и будем изыскивать такое нормативное решение, которое обеспечит действенный учет и соответствующую степень правовой определенности для операторов.
Because UNFPA is a small organization that seeks to avoid creating parallel structures, it depends on national partners, especially governmental and non-governmental organizations, to implement its programmes. Поскольку ЮНФПА является небольшой организацией, стремящейся избегать создания параллельных структур, в процессе осуществления своих программ он полагается на национальных партнеров, особенно правительственные и неправительственные организации.
United Nations system organizations should make forward resources planning for the simplification and harmonization of business practices in order to avoid delay of implementation as a result of funding constraints. Организациям системы Организации Объединенных Наций следует осуществлять перспективное планирование ресурсов для целей упрощения и согласования деловой практики, дабы избегать отсрочек в осуществлении по причине финансовых ограничений.
The Chairperson said that the need to streamline working methods was evident, particularly in the case of States with limited resources, which were keen to avoid duplicating their efforts. Председатель говорит, что необходимость согласования методов работы очевидна, в частности для государств, которые не располагают значительными средствами и стремятся избегать повторной работы.