Английский - русский
Перевод слова Avoid
Вариант перевода Избегать

Примеры в контексте "Avoid - Избегать"

Примеры: Avoid - Избегать
Had Ethiopia not been making every effort to avoid such unhelpful exchanges, it would have found no difficulty in citing the numerous instances in which UNMEE had been subjected to abuse by the Eritrean authorities. Если бы Эфиопия не стремилась всячески избегать таких бесполезных обменов, то можно было бы легко привести многочисленные примеры, когда МООНЭЭ оказывалась объектом злоупотреблений со стороны эритрейских властей.
The MTRs underscored the importance of improved coordination among national partners and donors in the areas of training and information, education and communication (IEC) activities so as to avoid overlap or parallel activities. В ходе ССО подчеркивалось важное значение более эффективной координации между национальными партнерами и донорами в таких областях, как профессиональная подготовка и информация, просвещение и коммуникация (ИПК), с тем чтобы избегать дублирования усилий или параллельного проведения аналогичных мероприятий.
Regarding the monitoring mechanism for the future instrument, several speakers said it would be preferable to avoid the proliferation of mechanisms within the United Nations and proposed the preparation of an optional protocol to an existing instrument rather than a convention with yet another monitoring body. Что касается наблюдательного механизма для будущего документа, то многие выступавшие поделились мыслью о необходимости избегать увеличения числа механизмов в рамках Организации Объединенных Наций и предложили разработать факультативный протокол к документу, который придал бы ему, скорее, характер конвенции, обладающей новым наблюдательным органом.
The seven courses offered covered a wide variety of topics and efforts were made in the selection of courses to avoid duplication. Семь организованных курсов охватывали широкий ряд тем, и при отборе тем курсов прилагались усилия к тому, чтобы избегать дублирования.
At the same time, support was expressed regarding the consideration of costing future new post proposals on a full-cost basis so as to avoid the delayed impact of growth in subsequent bienniums. В то же время была выражена поддержка в отношении рассмотрения вопроса о финансировании новых предлагаемых должностей в будущем на основе полного финансирования, с тем чтобы избегать отложенных последствий увеличения ассигнований в последующих двухгодичных периодах.
In both cases, the main reason lies in the critical role of banks in the payment system and the need to avoid interfering with banking law and practice). В обоих случаях это обусловлено той особо важной ролью, которую банки играют в системе расчетов, и необходимостью избегать вмешательства в банковское право и банковскую деятельность.
Some delegations attached particular importance to the need to avoid duplication and repetition of the work of other United Nations organs and to have a cut-off mechanism to prevent the protracted discussions of topics without results. Некоторые делегации отметили особое значение необходимости избегать дублирования и повторений того, что делают другие органы Организации Объединенных Наций, и создания ограничительного механизма с целью предотвратить бесплодные продолжительные дискуссии по тем или иным вопросам.
In their view, such contact would promote a mutually complementary way of carrying out activities under the respective mandates of the bodies concerned and would help to avoid duplication of work. По их мнению, подобные контакты позволили бы обеспечивать взаимодополняющий характер мероприятий, осуществляемых в рамках мандатов соответствующих органов, и избегать дублирования в работе.
In that context, it is important to avoid the risk that the promotion of diversity be considered as the promotion of differences. В этой связи чрезвычайно важно избегать опасность того, чтобы поощрение разнообразия не воспринималось как поощрение противоречий.
On the issue of civil society, he concurred with the representative of Sierra Leone on the need to avoid creating a parallel system of government by donors: priority must be given to strengthening institutions accountable to the national Government. По вопросу о гражданском обществе он выражает согласие с представителем Сьерра-Леоне относительно необходимости избегать создания донорами параллельной системы управления: приоритетное внимание должно уделяться укреплению учреждений, подотчетных национальному правительству.
He therefore urged all States to avoid applying double standards in dealing with human rights issues and to ensure that their calls were not made exclusively on behalf of peoples and minorities in their own regions. В этой связи он настоятельно призывает все государства избегать применения двойных стандартов при рассмотрении вопросов прав человека и обеспечить, чтобы их призывы не выдвигались исключительно от имени народов и меньшинств в их собственных регионах.
Because of the sheer dimension of the agenda item, the European Union had also early on underlined that when choosing a topic the Assembly should avoid the duplication of discussions which are already under way elsewhere. С учетом широкомасштабности данного пункта повестки дня Европейский союз также заблаговременно подчеркнул, что при выборе темы Генеральная Ассамблея должна избегать дублирования обсуждения, которое уже осуществляется в других организациях.
Others expressed concern at the proliferation of assessments, however, and stressed the need to avoid duplication of work and to use the available limited resources wisely; further, long-standing and valuable programmes such as the GRID Programme should be enhanced before starting new initiatives. Однако другие представители выразили обеспокоенность по поводу распространения оценок и подчеркнули необходимость избегать дублирования работы и разумно использовать имеющиеся ограниченные ресурсы; кроме того, давно существующие и ценные программы, такие, как программа ГРИД, должны быть усилены прежде, чем будут начаты новые инициативы.
Noting the wide range of activities included in the strategy, however, one speaker urged UNEP to focus on its strengths and to avoid spreading itself too thin. Вместе с тем отметив, что стратегия включает широкий круг мероприятий, один оратор обратился к ЮНЕП с настоятельным призывом уделять первоочередное внимание ее преимуществам и избегать распыления усилий.
From a genuinely democratic and liberal point of view, we must avoid the temptation of the new dogmatism, perversely subtle and with a powerful imperialist vocation: the myth of "political correctness". С истинно демократической и либеральной точки зрения, нам надлежит избегать соблазна нового догматизма, мифа о «политической корректности» - извращенно коварной» концепции с сильной империалистической склонностью.
SADC also appealed to the United Nations to avoid delays in providing assistance to African countries in need, in order to minimize violations of peace accords as well as a resumption of conflicts, which all too often resulted in further waves of refugees. САДК обращается также с призывом к Организации Объединенных Наций избегать задержек в предоставлении помощи нуждающимся африканским странам, с тем чтобы свести к минимуму нарушения мирных соглашений, а также возобновление конфликтов, поскольку все они зачастую приводят к возникновению дальнейших потоков беженцев.
Capacity-building was vitally important, and his delegation welcomed partnerships between UNODC and other organizations pursuing similar objectives, which had the potential to create synergies, avoid duplication of effort and ensure the targeted use of scarce resources. Жизненно важное значение в этой связи приобретает наращивание потенциала, и делегация, которую представляет оратор, приветствует партнерства, образованные ЮНОДК и другими преследующими аналогичные цели организациями, которые способны создавать синергетический эффект, избегать дублирования и обеспечивать целевое использование ограниченных ресурсов.
On 20 December, Mr. Louis Michel, the European Union Commissioner for Humanitarian and Development Aid, visited Baidoa and Mogadishu and urged both parties to avoid conflict and resume dialogue. 20 декабря Комиссар по вопросам развития и гуманитарной помощи Европейского союза г-н Луи Мишель посетил Байдабо и Могадишо и настоятельно призвал обе стороны избегать эскалации конфликта и вернуться к диалогу.
We must, at all costs, avoid sprinkling little projects here and there and must come up with a comprehensive development plan that could be discussed with the newly elected Government. Мы должны любой ценой избегать распыления повсюду мелких проектов, необходимо прийти к всеобъемлющему плану развития, который можно было бы обсудить с вновь избранным правительством.
We were also encouraged by the way in which the Court is seeking to develop flexible arrangements, allowing it to tailor costs according to its level of activity and to avoid unnecessary institutional costs. Обнадежило нас также и то, как Суд стремится создать гибкие механизмы, позволяющие ему регулировать расходы в соответствии с уровнем его деятельности и избегать ненужных институциональных расходов.
In this regard, she suggested that In order to make an optimal choice, to be regularly informed and to avoid frustrating paths of economic development a centre for the ICT-dominated or knowledge-based economy could be created as a useful inter-governmental structure. В этой связи она высказала мнение, согласно которому, для того чтобы делать оптимальный выбор, регулярно получать информацию и избегать неправильных путей экономического развития, можно было бы создать в качестве полезной межправительственной структуры центр наукоемкой экономики, основанной на ИКТ.
However, they should also at all times abide by the principles of impartiality, neutrality, objectivity and independence, in order to maintain the humanitarian nature of their operation and to avoid getting involved in local political disputes or negatively affecting a peace process. Однако они должны также всегда предприниматься на основе принципов беспристрастности, нейтралитета, объективности и независимости, с тем чтобы сохранить гуманитарный характер этих операций и избегать участия в местных политических спорах или негативного воздействия на мирный процесс.
One solution was to avoid the extreme politicization of human rights, a phenomenon which did not facilitate the practical task of improving the human rights situation in various countries. Одно из возможных решений заключается в том, чтобы избегать крайней политизации вопросов прав человека - явления, которое не способствует выполнению практической задачи улучшения положения в области прав человека в различных странах.
In that context, we stress that talk about nuclear non-proliferation will not bear fruit unless all States commit themselves to the provisions of those conventions and instruments and avoid double standards. В этой связи мы подчеркиваем, что дискуссии на тему ядерного нераспространения не дадут результатов, если все государства не возьмут на себя обязательства по выполнению положений этих конвенций и документов и не будут избегать двойных стандартов.
However, the ground for invalidity laid down in paragraph 8 should include requirements similar to those of the 1969 Vienna Convention; otherwise, it could afford States too broad an opportunity to avoid international obligations. Однако основание для недействительности, изложенное в пункте 8, должно включать требования, аналогичные тем, которые содержатся в Венской конвенции 1969 года; в противном случае оно могло бы создать для государств слишком широкие возможности, позволяющие избегать выполнения международных обязательств.