| There was a need to avoid double standards and selectivity when addressing terrorism. | При рассмотрении проблемы терроризма необходимо избегать двойных стандартов и селективного подхода. |
| Governments should consider diversifying the sources of contributions while striving to avoid a reduction in resources for other development areas. | Правительствам следует изучить возможность диверсификации источников поступлений, стараясь избегать при этом сокращения объема ресурсов, выделяемых на другие направления развития. |
| The view was also expressed that in the preparation for such an event care should be taken to avoid duplication. | Было также выражено мнение о том, что при подготовке к такому мероприятию следует избегать дублирования. |
| Whenever possible, they need to ensure that they exchange information, avoid overlap and seek synergies. | При любой возможности они должны обмениваться информацией, избегать перехлеста в работе и стремиться к согласованности усилий. |
| Efforts would be made to make the dialogue more cumulative and to avoid a mere repetition of earlier years' discussions. | Будут предприняты усилия к тому, чтобы сделать этот диалог более насыщенным и избегать механического повторения прошлогодних обсуждений. |
| Both sides should renew their efforts to implement the commitments made at Sharm el-Sheikh and avoid any action likely to undermine mutual confidence. | Обе стороны должны возобновить свои усилия, направленные на выполнение обязательств, взятых в Шарм-эш-Шейхе, и избегать любых действий, которые могут подорвать взаимное доверие. |
| Most governmental representatives expressed the view that it was important to avoid duplication of the work of other United Nations bodies or organs. | Большинство представителей государств выразили мнение, что важно избегать дублирования функций органов и учреждений Организации Объединенных Наций. |
| It was also felt that such programmes benefited other commissions, since they helped to avoid duplication of work. | Было также признано, что такие программы приносят пользу другим комиссиям, поскольку помогают избегать дублирования в работе. |
| The Working Group agreed in principle to avoid any conflict between the draft instrument and the Arrest Conventions. | Рабочая группа в принципе решила избегать любой коллизии между проектом документа и конвенциями об аресте. |
| It was essential to avoid duplication and overlapping of initiatives, as well as the risk of inconsistency and incompatibility. | Необходимо избегать дублирования инициатив, а также наличия возможных несоответствий и несовпадений. |
| The Sri Lankan Government has also demonstrated its willingness to avoid complicity in unlawful ill-treatment of Tamils. | Правительство Шри-Ланки также продемонстрировало свое стремление избегать причастности к совершению незаконных актов, связанных с жестоким обращением с тамилами. |
| Therefore, it was necessary to avoid ethnic differences causing tension and division. | Поэтому необходимо избегать этнических противоречий, вызывающих напряженность и раскол. |
| He said that the new force should avoid undertaking activities to which the parties, as a matter of policy, were opposed. | Он сказал, что новые силы должны избегать действий, против которых по политическим соображениям возражают стороны. |
| The view was expressed that there was a need to avoid duplication among the four subprogrammes. | Было высказано мнение о необходимости избегать дублирования между четырьмя подпрограммами. |
| To eliminate product liabilities, it is necessary to test them in order to identify and avoid dangers. | Для того чтобы устранить возможность возникновения ответственности в связи с использованием продукции, необходимо проводить ее испытание, с тем чтобы выявлять опасные моменты и избегать их. |
| Generally, however, the forces on both sides are showing restraint and seem keen to avoid escalation. | Тем не менее силы с обеих сторон в целом проявляют сдержанность и, как представляется, всячески стремятся избегать эскалации напряженности. |
| Everything should be done to avoid duplication of work and the two monitoring mechanisms should exchange information more systematically. | Необходимо приложить все усилия, с тем чтобы избегать дублирования в работе, и следует обеспечить более систематический обмен информацией между этими двумя контрольными механизмами. |
| In conclusion, we emphasize that international resolutions must maintain neutrality and avoid double standards and selectivity when dealing with human rights issues. | В заключение мы хотели бы подчеркнуть, что в международных резолюциях следует придерживаться нейтралитета и избегать использования практики двойных стандартов и избирательного подхода при рассмотрении вопросов, касающихся прав человека. |
| In this connection, the Committee trusts that efforts will be made to avoid duplication. | В этой связи Комитет выражает надежду на то, что будут предприняты усилия к тому, чтобы избегать дублирования. |
| Moreover, an institutional framework may be necessary to regulate these operations and avoid and protect the market against speculation. | Кроме того, могут потребоваться институциональные рамки, позволяющие регулировать эти операции, избегать спекуляции и защищать рынок от спекулянтов. |
| They urged both parties to avoid threatening military movements, cross-border violations or other provocative acts. | Они настоятельно призвали обе стороны избегать угрожающих военных передвижений, нарушений границ и других провокационных действий. |
| The Council therefore calls upon the parties to avoid actions which might prejudice the outcome of these negotiations. | В связи с этим Совет призывает стороны избегать действий, которые могли бы отрицательно повлиять на исход этих переговоров. |
| Governments should strive to avoid unnecessary conflict between the private and the public sectors and to provide a reasonable incentive for the adequate flow of information. | Правительства должны стремиться избегать ненужных конфликтов между частным и государственным секторами и обеспечивать разумные стимулы для поступления необходимой информации. |
| It is particularly important to avoid unilateral actions which have an extraterritorial application. | Особенно важно избегать односторонних действий, которые применяются экстерриториально. |
| It is important to avoid high peaks of heavy metal emissions in the event of such an emergency shut-off. | Важно избегать пиковых выбросов тяжелых металлов в случае таких аварийных отключений. |