| IMF noted that there was broad consensus on the need to avoid protectionism in all forms in implementing policy responses to the crisis. | МВФ отметил наличие широкого консенсуса относительно необходимости избегать протекционизма во всех его формах при осуществлении политики принятия мер в условиях кризиса. |
| (b) Be complementary to and avoid duplication of existing processes; | Ь) дополнять существующие процессы и избегать их дублирования; |
| The parties also agree to avoid industrial actions that can be expected to cause serious disruption of the economy or public supply. | Стороны соглашаются также избегать мер воздействия, позволяющих предположить, что их использование приведет к серьезному сбою в экономической деятельности или в работе системы государственного снабжения. |
| In the subcommittee's view, it is better to avoid far-reaching statements unless they have a solid basis in customary case law. | По мнению подкомитета, лучше избегать далеко идущих заявлений, кроме тех случаев, когда они прочно базируются на обычном прецедентном праве. |
| To avoid duplication and repetition and counteract fragmentation | избегать дублирования и повторения и не допускать фрагментации; |
| It also stressed the need to avoid overlapping on issues, such as benefit-sharing and invasive species, which would be more appropriately addressed through the Convention on Biological Diversity. | Индонезия подчеркнула также необходимость избегать дублирования в отношении таких вопросов, как совместное пользование благами и роль инвазивных видов, которые более уместно рассматривать в рамках Конвенции о биологическом разнообразии. |
| We must educate ourselves and our societies to go beyond stereotypes of the other, and to avoid simplistic categorizations that exacerbate misunderstandings and prevent real problems being tackled. | Мы должны научиться сами и научить народы стран, которые мы представляем, выходить за рамки стереотипных представлений, а также избегать оперирования упрощенными категориями, что усугубляет непонимание и препятствует конструктивному решению реальных проблем . |
| The Special Rapporteur deplores instances where Governments seek to avoid so much as mentioning the names of communities historically discriminated against on their territories. | Специальный докладчик выражает сожаление по поводу случаев, когда правительства стараются избегать даже упоминания числа общин, исторически подвергающихся дискриминации на их территории. |
| Users should avoid depositing end-of-life mobile phones into the municipal waste collection system, which will result in the phone being disposed of in landfill or incinerated. | Пользователям следует избегать сдачи мобильных телефонов с истекшим сроком эксплуатации в муниципальные системы сбора отходов, в результате чего телефон будет захоронен на свалке или сожжен. |
| Managers are therefore systematically trained to use a "Solution focused leadership", which helps us to avoid obstacles and to easier realize new ideas. | Поэтому руководители систематически проходят подготовку по вопросам применения "лидерства, нацеленного на поиск решений", что помогает избегать препятствий и легче реализовывать новые идеи. |
| This stands in contrast to the clear commitment and efforts of the Afghan and international military forces to avoid collateral damage in their operations. | Это противоречит четко выраженной приверженности и усилиям афганцев и международных военных сил всячески избегать жертв среди гражданского населения при осуществлении своих операций. |
| Sanctions regimes should be designed to avoid unintended consequences in the target State or third States which may lead to violations of human rights and fundamental freedoms. | Режимы санкций следует планировать таким образом, чтобы избегать непреднамеренных последствий для государства-объекта санкций или третьих государств, которые могут стать причиной нарушений прав человека и основных свобод. |
| It is generally recognized that if it is to be successful, the International Criminal Court should remain neutral, independent and apolitical and avoid double standards. | Всем известно, что для достижения успеха Международный уголовный суд должен оставаться нейтральным, независимым, деполитизированным и должен избегать двойных стандартов. |
| Relevant international agreements in this field should be implemented in a manner designed to avoid hampering the economic or technological development of State parties to those agreements. | Соответствующие международные соглашения в этой области следует выполнять и проводить в жизнь таким образом, чтобы избегать создания препятствий для экономического и технологического развития государств-участников этих договоренностей. |
| When drafting their development strategies and diversifying their economies, Governments should be mindful of the environment and should avoid protectionism, import substitution and other damaging policies. | При разработке стратегий развития и диверсификации экономики своих стран правительствам следует учитывать необходимость охраны окружающей среды и избегать проведения политики протекционизма и замены импорта, а также принятия других наносящих ущерб мер. |
| Furthermore, I strongly urge Eritrea and Ethiopia to avoid any action which could exacerbate the situation in the border areas and undermine that Agreement. | Кроме того, я настоятельно призываю Эритрею и Эфиопию избегать каких-либо действий, которые могли бы обострить ситуацию в пограничных районах и подорвать действие Соглашения. |
| Feedback received during the test phase was extremely positive and encouraging, particularly concerning the functionalities of the tool that help to avoid duplication of effort in reporting. | Отзывы, поступившие в ходе этого экспериментального этапа, были весьма позитивными и обнадеживающими, особенно в том что касается функциональности этого программного обеспечения, позволяющего избегать дублирования усилий при подготовке отчетности. |
| It forms part of a rehabilitation and prevention strategy and aims to give violent offenders the skills to avoid violence before they leave prison and return to their communities. | Она входит в стратегию реабилитации и профилактики и направлена на то, чтобы научить избегать насилия лиц, совершивших насильственные действия, прежде чем они выйдут из тюрьмы и вернутся в свои общины. |
| In these forums, my Special Representative has continued to urge the Timorese leadership and other stakeholders to pursue peaceful dialogue and to avoid violent means to resolve differences. | На этих встречах мой Специальный представитель продолжал настоятельно призывать тиморских лидеров и других участников продолжать мирный диалог и избегать насилия как средства урегулирования разногласий. |
| It was also essential to avoid ambiguities in the language of General Assembly resolutions focused on vulnerable groups and to show determination and sincerity in that regard. | Кроме того, необходимо избегать всякой двусмысленности при составлении текстов резолюций, которые принимаются Организацией Объединенных Наций в интересах уязвимых групп населения, и проявлять решимость и искренность в этом вопросе. |
| His delegation hoped that the Council would engage in dialogue with full respect for different views and would avoid the errors committed by the Commission on Human Rights. | Делегация Китая надеется, что Совет вступит в диалог с полным уважением к различным мнениям и будет избегать ошибок, совершенных Комиссией по правам человека. |
| Accordingly, I would kindly request delegations to avoid use of the phrase "within existing resources" in draft resolutions or decisions of the First Committee. | Соответственно я хотел бы просить делегации избегать использования выражения «в рамках имеющихся ресурсов» в проектах резолюций или решений Первого комитета. |
| While implementation should favour system-wide actions, however, initiatives should avoid a "one size fits all" approach. | Хотя осуществление этих мер должно способствовать действиям в рамках всей системы, при разработке инициатив, тем не менее, следует избегать "стандартного" подхода. |
| States should avoid taking actions that jeopardize such access, or which might put at risk the manned or unmanned space assets of other nations. | И государствам следует избегать реализации действий, которые ставили бы под угрозу такой доступ или которые могли бы навлечь риск на пилотируемые или беспилотные космические ресурсы других стран. |
| The process of engaging with Norway must avoid breaching our mutual NPT obligations, which in itself serves as useful insight into how future multilateral discussions might proceed. | Процесс взаимодействия с Норвегией должен избегать нарушения наших взаимных обязательств по ДНЯО, что само по себе дает полезное представление о том, как могли бы проходить будущие многосторонние дискуссии. |