The Committee should reflect on an appropriate means of dealing with requests for exemption, and must avoid taking decisions that would extract the teeth from Article 19. |
Комитету следует пользоваться надлежащими средствами при рассмотрении просьб о применении изъятия, и он должен избегать принятия решений, которые выхолащивают существо статьи 19. |
They must also be prepared to make compromises for the sake of peace, continue the path of dialogue, and avoid inflammatory words or actions. |
Во имя мира они также должны быть готовы идти на компромиссы, продолжать процесс диалога и избегать подстрекательских заявлений или действий. |
Care should be taken to avoid unnecessarily isolating those sections where trains not affected by the incident may be able to move safely. |
Следует избегать отключения лишних секций, с тем чтобы не затронутые аварией поезда могли безопасно продолжить движение. |
It provides a uniform category, mass and dimensions of vehicles and helps Contracting Parties avoid confusion during the establishing and adopting future gtrs. |
Оно обеспечивает единообразие категории, массы и размеров транспортных средств и помогает Договаривающимся сторонам избегать путаницы при разработке и принятии будущих гтп. |
Attempts to strengthen the exchange of information should therefore draw upon their expertise and should avoid duplicating the work that the regional economic commissions have already carried out. |
Поэтому попытки расширить такой обмен информацией должны зиждиться на их экспертных знаниях, и в них следует избегать дублирования той работы, которую эти региональные экономические комиссии уже проделали. |
Furthermore, there is a need to avoid adopting measures that may cause divisions among Member States and make working methods more bureaucratic. |
Кроме того, необходимо избегать принятия мер, которые могут вызвать раскол среди государств-членов и привести к большему обюрокрачиванию методов работы. |
While disclosure remains a valuable tool for exercising oversight, discussions on how to improve governance in Brazil tend to focus on how to avoid abuse by controlling shareholders and the expropriation of minority shareholders. |
Хотя раскрытие информации остается полезным средством для осуществления контроля, дискуссии по вопросу о путях улучшения системы управления в Бразилии, как правило, ведутся главным образом вокруг вопроса о том, как можно избегать злоупотреблений со стороны владельцев контрольных пакетов акций предприятия и лишения прав собственности миноритарных акционеров. |
There are major tasks of disarmament, building up confidence between deeply divided parties, reconstruction and development and the installation of institutional machinery to avoid future conflicts. |
Возникают немалые задачи: разоружение, укрепление доверия между глубоко разобщенными сторонами, реконструкция и развитие, создание отлаженного механизма, позволяющего избегать будущих конфликтов. |
It was also essential to avoid a procedure whereby managers in the Secretariat imposed budget reduction measures and then reported the results to the General Assembly after the fact. |
Очень важно также избегать использования процедуры, при которой сотрудники руководящего звена в Секретариате будут принимать меры по сокращению бюджетных расходов и затем сообщать о результатах этого Генеральной Ассамблее, ставя ее перед свершившимся фактом. |
All major maintenance should be planned far enough in advance to avoid exigency contracts; competitive bids should be obtained and adequate time allowed for approval. |
Все крупные работы по обслуживанию должны планироваться заблаговременно, с тем чтобы избегать контрактов, заключаемых в срочном порядке; следует рассматривать состязательные заявки и предусматривать достаточное время для их утверждения. |
It is incumbent on public administrations to avoid vendor lock-in, to foster competition, and on that basis, to review their procurement processes accordingly. |
Государственным органам нужно непременно избегать замыкания на какого-то одного поставщика, поощрять конкуренцию и на этой основе соответствующим образом пересматривать свои процедуры закупок. |
According to those delegations, it would also be important to ensure that the system devised for the convention took into account existing regional mechanisms and strived to avoid unnecessary duplication. |
По мнению этих делегаций, было бы также весьма важным обеспечить, чтобы система, разработанная для конвенции, принимала во внимание существующие региональные механизмы и стремилась избегать излишнего дублирования. |
The Court's formalistic approach to the right of self-defence enables it to avoid addressing the very issues that are at the heart of this case. |
Применение Судом формального подхода к праву на самооборону позволяет ему избегать рассмотрения именно тех вопросов, которые составляют суть этого дела. |
In addition, the Board had supported coordination with other oversight bodies and endeavoured to avoid duplication of efforts while respecting the mandates and responsibilities of those bodies. |
Кроме того, Комиссия поддерживала координацию с другими надзорными органами и стремилась избегать дублирования усилий при одновременном уважении мандатов и обязанностей этих органов. |
The Commission should avoid developing rules in the area of international organizations that merely paralleled the rules set forth in the draft articles on State responsibility. |
Комиссии следует избегать выработки таких норм в области международных организаций, которые прямо симметричны нормам, изложенным в проекте статей об ответственности государств. |
The expert review team should consider the possibility of double counting and avoid any double counting through the application of adjustments. |
Группа экспертов по рассмотрению должна принимать во внимание возможность двойного учета и избегать любого двойного учета путем применения коррективов. |
Prosecutors and courts had been urged to avoid lengthy proceedings and as soon as the courts handed down a final decision, detainees were transferred to ordinary prisons. |
Прокурорам и судебным органам было настоятельно рекомендовано избегать затяжных разбирательств, и, как только суды выносят окончательное решение, заключенные переводятся в обычные тюрьмы. |
We must avoid situations in which international actors undertake rival or competing efforts, which would do nothing except make finding a solution even more difficult. |
Мы должны избегать ситуаций, в которых международные участники предпринимают альтернативные усилия в порядке соперничества, что лишь затрудняет поиски решения. |
Governments must avoid resorting to the mandatory or arbitrary detention of asylum seekers and to procedures that do not comply with the standards of due process. |
Правительствам надлежит избегать применения мер принудительного или произвольного задержания лиц, ищущих убежище, и процедур, не соответствующих надлежащим правовым стандартам. |
While certification is more important for non-possessory security in order to avoid false dating, it is not necessary where publicity is a condition for effectiveness as against third persons. |
Хотя удостоверение даты является более важным для непосессорного обеспечения, с тем чтобы избегать ложного датирования, оно не является необходимым в том случае, если публичность представляет собой условие действительности в отношении третьих сторон. |
The negative effect of stamp duties, including the consequent incentive to avoid the dutiable format, provides instructive experience. |
Негативное воздействие взимания гербовых сборов, включая вытекающее из этого стремление избегать формата, предполагающего уплату сборов, дает весьма поучительный опыт. |
Acceptance of others must be taught first and foremost in the family, government agencies must never justify racial profiling and the mass media must avoid such practices. |
Признание других людей необходимо обеспечивать в рамках просвещения прежде всего на уровне семьи, и государственные учреждения никогда не должны оправдывать дискриминационный в расовом отношении подход, а средства массовой информации должны избегать подобной практики. |
For Georgia, measures to prevent the disappearance of persons are of particular importance in the context of the obligation to avoid the arbitrary deprivation of life. |
Меры по предупреждению исчезновения лиц имеют особое значение для Грузии в контексте обязательства избегать произвольного лишения жизни. |
We should avoid prejudging the effectiveness of their work, as well as that of their respective multinational and independent teams. |
Мы должны избегать вынесения предварительных суждений относительно эффективности их работы, а также работы соответствующих многонациональных и независимых групп. |
In one law where this approach has been adopted the rationale is to facilitate more orderly and timely participation and avoid the delays and disputes previously encountered. |
В законодательстве одной из стран приводится обоснование такого подхода, которое заключается в том, чтобы способствовать более упорядоченному и своевременному участию и избегать задержек и споров, которые возникали ранее. |