Английский - русский
Перевод слова Avoid
Вариант перевода Избегать

Примеры в контексте "Avoid - Избегать"

Примеры: Avoid - Избегать
In particular, the General Assembly and the Security Council should coordinate their activities, in accordance with their respective mandates, in order to avoid duplication. В частности, Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности должны дополнять друг друга в соответствии с их мандатами, с тем чтобы избегать дублирования усилий.
The Commission should consider the matter with particular care, bearing in mind the need to avoid, as far as possible, any politicization of its work. Комиссия должна подойти к рассмотрению этого вопроса с особой осторожностью и помнить о необходимости избегать, насколько это возможно, какой-либо политизации своей работы.
In considering that matter, the Commission should bear in mind the need to ensure appropriate coordination and consultation with other organizations and to avoid duplicating or overlapping work. При рассмотрении этой темы Комиссии следует учитывать необходимость обеспечивать надлежащую координацию и проведение консультаций с другими организациями, а также избегать полного или частичного дублирования работы.
According to another view, the Special Committee should avoid dealing with issues that had been assigned to other bodies and that were being examined by them. Согласно другому мнению, Специальному комитету следует избегать рассмотрения вопросов, возложенных на другие органы и рассматриваемых ими.
Consequently, we must continue to focus on the outstanding issues and we must avoid reopening matters that have already been sufficiently discussed. Поэтому нам следует и впредь сосредоточивать внимание на нерешенных вопросах и избегать возвращения к тем вопросам, которые уже были достаточным образом обсуждены.
(b) The Committee urges the State party to protect unaccompanied alien children and to avoid the unsupervised release of such children into the general population. Ь) Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечивать защиту несопровождаемых детей-иностранцев и избегать бесконтрольного и свободного перемещения таких детей по стране.
Thus, as it became apparent that borders were monitored, traders and transport operators apparently tried to avoid the shipment of contaminated materials. Таким образом, когда стало ясно, что границы контролируются, торговые партнеры и транспортные операторы, по всей видимости, стали стараться избегать отгрузки зараженных материалов.
Investigative law enforcement personnel must avoid any policy that allows a single team to complete the traditional evidence collection and collect chemical evidence samples. Следственному персоналу правоохранительных органов следует избегать применения такой процедуры, которая допускает проведение сбора традиционных доказательств и отбора химических проб силами одной группы.
Since the Sub-Commission was not fully aware of all developments in New York, it should avoid entering a minefield. Поскольку Подкомиссия не располагает полной информацией относительно того, какая деятельность осуществляется в этой связи в Нью-Йорке, ей следовало бы избегать вступления на столь опасную стезю.
In addition, there must be continuous dialogue, rather than occasional communication, so as to avoid duplication of work and ensure reciprocal learning. Кроме того, необходим непрерывный диалог, а не контакты от случая к случаю, с тем чтобы избегать дублирования в работе и обеспечить взаимный обмен опытом.
One factor assisting negotiations on the Optional Protocol was Member States' unanimous agreement on the need to avoid the trigger mechanism of a declaration of exceptional risk. Одним из факторов, способствующих переговорам по Факультативному протоколу, было единодушное признание всеми государствами-членами необходимости избегать упоминания об «особом риске».
The integrated mission approach must be applied with flexibility, with special attention being given to the need to avoid unnecessarily hindering humanitarian action. Комплексный подход к проведению миссий должен применяться на гибкой основе, при этом особое внимание должно уделяться необходимости избегать чрезмерно сковывающих гуманитарных акций.
There was also a need to avoid overloading the African Union, whose resources were already stretched owing to its engagement in Darfur. Необходимо также избегать возложения чрезмерной нагрузки на Африканский союз, ресурсы которого и без того практически исчерпаны в результате его участия в операциях в Дарфуре.
Malaysia believes that Member States should avoid any attempt to re-open issues agreed upon at the forty-ninth regular session of the IAEA General Conference in Vienna. Малайзия считает, что государства-члены должны избегать любых попыток вновь поднимать проблемы, которые были согласованы на сорок девятой очередной сессии Генеральной конференции МАГАТЭ в Вене.
Furthermore, managers might be able to make use of lateral transfers to fill vacancies and avoid time-consuming recruitment processes to fill vacancies. Кроме того, возможно, руководители смогут использовать горизонтальные переводы для заполнения вакантных должностей и избегать отнимающих много времени процедур найма для заполнения вакансий.
It will be designed to work closely with the lead entities and avoid any duplication of their sector-specific coordination and other functions. Она будет призвана работать в тесном контакте с ведущими учреждениями и избегать какого-либо дублирования их координационных функций в конкретных секторах и других функций.
It would also be useful to avoid duplication of discussions held recently in other forums, for instance, in the Economic and Social Council or in its functional Commissions. Также следовало бы избегать дублирования обсуждений, проходивших недавно в других форумах, например, в Экономическом и Социальном Совете или в его функциональных комиссиях.
Furthermore, this fight should avoid any application of selectivity and double standards, and the root causes of terrorism need to be fully addressed. Кроме того, в борьбе с терроризмом необходимо избегать избирательности и двойных стандартов, обращаясь при этом к коренным причинам терроризма.
Last but not least, for successful integration we all - both sending and receiving States - must avoid using migrants for domestic ideological purposes. И, наконец, хотя это не менее важно, для успешной интеграции все мы - и отправляющие, и принимающие государства - должны избегать использовать мигрантов для достижения внутренних идеологических целей.
We call upon both parties to adhere strictly to their commitments and avoid hasty actions which could jeopardize progress towards a sustained period of calm. Мы призываем обе стороны неукоснительно выполнять взятые на себя обязательства и избегать необдуманных действий, которые могут поставить под угрозу успехи, достигнутые в направлении обеспечения долгосрочной стабильности.
If no such groups existed, the State party should in the future avoid referring to them in its reports in order to prevent confusion. Если такие группы в стране не действуют, государству-участнику следует в будущем избегать их упоминания в своих докладах, чтобы избежать недопонимания.
Whatever the case, we should not avoid but rather anticipate needs for statistics required by the policy issues that arise within society. Вне зависимости от решаемой задачи нам необходимо не избегать, а прогнозировать потребности в статистических данных, необходимых для решения политических вопросов, возникающих в обществе.
The other parts of the Declaration contain commitments by adhering Governments to provide national treatment to established foreign affiliates, to avoid imposing conflicting requirements on enterprises and to cooperate regarding investment incentives and disincentives. В других разделах Декларации содержатся обязательства присоединяющихся правительств предоставлять национальный режим учрежденным иностранным филиалам, избегать введения противоречащих требований в отношении предприятий и сотрудничать в вопросах применения мер стимулирования и дестимулирования инвестиций.
UNMIK urged the press to issue reports on a factual basis and to avoid aggravating ethnic tension by broadcasting inaccurate, inflammatory statements. МООНК настоятельно призывает средства печати публиковать сообщения на основе фактов и избегать обострения этнической напряженности путем публикации неточных и имеющих подстрекательский характер материалов.
Every effort should be made to avoid only summing up policies, strategies and laws or providing long lists of policy and legal elements without comment. Необходимо всячески избегать подготовки одного лишь резюме политики, стратегии и законов или составления пространных списков политических и правовых элементов без комментариев.