Английский - русский
Перевод слова Avoid
Вариант перевода Избегать

Примеры в контексте "Avoid - Избегать"

Примеры: Avoid - Избегать
Governments should take appropriate steps to help women avoid abortion, which in no case should be promoted as a method of family planning, and in all cases provide for the humane treatment and counselling of women who have had recourse to abortion. Правительствам следует предпринять соответствующие шаги, чтобы помочь женщинам избегать аборта, который никоим образом не должен пропагандироваться в качестве метода планирования семьи, и во всех случаях обеспечивать гуманное обращение с прибегшими к аборту женщинами и их консультирование.
Nevertheless, given the integration of capital markets and advances in technology, which permit massive and instantaneous transfers of resources, confidence-building measures must be taken to tap a part of these flows of external savings and to avoid the risks associated with their volatility. Тем не менее с учетом интеграции рынков капитала и достижений технического прогресса, позволяющих осуществлять мгновенную передачу ресурсов в больших объемах, должны быть приняты меры укрепления доверия, которые позволяли бы использовать часть этих потоков внешних сбережений и избегать опасностей, связанных с их нестабильным характером.
Some delegations considered that subprogramme 2, Improvement of the quality of life, should be designated high priority and that ESCWA should avoid duplication of work with other organizations in the region. Некоторые делегации отметили, что подпрограмма 2 "Повышение качества жизни" должна быть отнесена к мероприятиям первостепенной важности и что ЭСКЗА следует избегать дублирования работы с другими организациями в регионе.
Once again we call upon all the parties concerned to display greater flexibility in the context of the Ad Hoc Committee's work, to act responsibly and seriously and to avoid the temptation of pursuing devious policies that serve their own selfish interests. Мы вновь призываем все заинтересованные стороны проявлять больше гибкости в рамках работы Специального комитета, действовать со всей ответственностью и серьезностью и избегать попыток проводить раскольническую политику в угоду своим собственным корыстным интересам.
Such steps should of course be consistent with, and complementary to, the Convention, and should avoid duplication. Не может быть сомнения в том, что такие шаги должны быть сопоставимы с Конвенцией или дополнять ее, и при этом следует избегать дублирования.
Fourthly, the Council should avoid the proliferation of instances in which it delegates enforcement actions to third parties without clear mechanisms for the control of and accountability for such actions. В-четвертых, Совет должен избегать распространения таких случаев, когда он передает полномочия по обеспечению выполнения резолюций третьим сторонам, без четких механизмов контроля и подотчетности.
Austria supports the idea that such cooperation, based on the recognition of the respective identity and the respective mandate of each organization, should be complementary and should avoid unnecessary competition. Австрия поддерживает идею о том, что такое сотрудничество, основанное на признании соответствующей самостоятельности и соответствующего мандата каждой организации, должно быть взаимодополняющим и избегать ненужной конкуренции.
In fact, we believe we must avoid creating the understanding that obtaining negative security assurances would level the playing field once again and remove the factual and conceptual difficulties related to the existence of nuclear weapons in a few countries. По сути мы считаем, что мы должны избегать формирования мнения, будто получение негативных гарантий безопасности вновь создало бы ситуацию равенства и сняло бы практические и концептуальные трудности, связанные с существованием ядерного оружия в нескольких странах.
In this connection, we should continue to streamline the work and try to avoid the simultaneous allocation of items to various working groups or committees which already have mandates and purviews of their own. В этой связи нам надлежит продолжать усилия по упорядочению нашей работы и избегать передачи того или иного пункта повестки дня одновременно в несколько рабочих групп или комитетов, у которых уже имеются собственные мандаты и сферы ведения.
As far as the process of taking action on these resolutions is concerned, I believe that utmost care should be taken to ensure the best coordination of valuable time and to avoid as much as possible any duplication with other relevant meetings. Что же касается процесса принятия решения по этим резолюциям, то я считаю, что необходимо проявлять крайнюю осторожность, с тем чтобы наиболее рационально использовать ценное время и максимально избегать любого дублирования с другими соответствующими заседаниями.
The Government would also be highly selective regarding the issue of banking licences and would initially avoid any insurance businesses that dealt with the general public in any other country. Кроме того, правительство будет весьма избирательно подходить к вопросу о лицензиях на банковскую деятельность и на первом этапе избегать регистрации страховых компаний, работающих с физическими лицами в любых других странах.
Member States should avoid micromanagement and concentrate, instead, on simplifying mandates, providing overall policy guidelines, and ensuring that there were adequate procedures for monitoring and evaluating performance at all levels. Государствам-членам следует избегать участия в управлении на микроуровне и вместо этого сосредоточить свои усилия на упрощении мандатов, разработке общих программных директив и обеспечении надлежащих процедур контроля и оценки служебной деятельности на всех уровнях.
While it accepted that UNPROFOR was a unique operation and that it was important to avoid administrative rigidity, with its possible negative effects, his delegation remained concerned about the lack of transparency in the implementation of budgetary controls. Хотя его делегация признает, что СООНО является уникальной операцией и что важно избегать административной жесткости, которая может иметь негативные последствия, у нее по-прежнему вызывает обеспокоенность отсутствие транспарентности в применении механизмов бюджетного контроля.
The European Union was reaffirming its position, because international economic cooperation was a constantly evolving process, and it was important to avoid any initiative that might paralyse that process artificially. Европейское сообщество укрепилось в своей позиции, поскольку оно считает, что международное экономическое сотрудничество является постоянно развивающимся процессом и что необходимо избегать любых инициатив, которые могут привести к его искусственному затормаживанию.
Numerous provisions in bilateral treaties established a framework for cooperation between riparian States in the construction and exploitation of works designed to guarantee the water supply and to avoid, as appropriate, any harmful effects of the waters. Многочисленные положения, содержащиеся в двусторонних договорах, закрепляют рамки сотрудничества между государствами водотока в деле строительства и эксплуатации объектов, призванных гарантировать водоснабжение, а в соответствующих случаях избегать пагубных последствий водной стихии.
Not all conflicts were similar in character nor were their roots the same, and it was therefore necessary to avoid hasty generalizations which might not be supportive of the objectives of the United Nations. Не все конфликты аналогичны по своему характеру и имеют одинаковые причины, и поэтому следует избегать поспешных обобщений, которые, возможно, не соответствуют целям Организации Объединенных Наций.
His delegation endorsed the appeal made to States in paragraph 26 of the Vienna Declaration to accede to the instruments and, as far as possible, avoid resorting to reservations. В этой связи польская делегация поддерживает содержащийся в пункте 26 Венской декларации призыв ко всем государствам присоединиться к этим международным документам и избегать, по мере возможности, использования оговорок.
The whole Organization, our Organization, should make all efforts to avoid similar situations in the future if their causes are not beyond human control. Вся наша Организация должна предпринять все возможные усилия для того, чтобы избегать подобных ситуаций в будущем, если причины таких ситуаций подконтрольны человеку.
To accomplish this, however, we must avoid becoming distracted by controversies over proposals that, while attracting strong feelings, both pro and con, do not as yet reflect the basis for broad consensus needed for their adoption and effective application. Однако для этого мы должны избегать такого положения, когда наше внимание отвлекалось бы разрешением противоречий в отношении предложений, которые, вызывая сильные чувства как за эти предложения, так и против, еще не создают основы для широкого консенсуса, необходимого для их принятия и эффективного применения.
In view of their responsibilities under the United Nations Charter, and consistent with their obligations under the existing international instruments in the field of human rights, Governments should do everything in their power to avoid new massive flows of refugees and displaced persons. С учетом своих обязанностей согласно Уставу Организации Объединенных Наций и в соответствии со своими обязательствами по действующим международным договорам в области прав человека правительствам следует делать все возможное, чтобы избегать новых массовых потоков беженцев и перемещенных лиц.
There was a need to make advance provision for emergency situations so as to avoid delays that cast doubts on the effectiveness of the United Nations system as a whole. Имеется также необходимость в авансовом выделении средств для использования в чрезвычайных ситуациях, что позволило бы избегать задержек, которые бросают тень сомнения на эффективность деятельности системы Организации Объединенных Наций в целом.
In carrying out his responsibilities, he considered it necessary to avoid duplicating the activities of other United Nations bodies and stressed the need to impart a new viewpoint and a new, constructive attitude to the promotion of human rights. При осуществлении своих обязанностей он считает необходимым избегать дублирования деятельности других органов Организации Объединенных Наций и подчеркивает необходимость подходить к поощрению прав человека под новым углом зрения и с новым, конструктивным настроем.
Since the Committee had agreed to avoid making substantive changes in the sections of the document, it seemed inappropriate to do that in the section entitled "Polygamous marriages". Поскольку была достигнута договоренность избегать внесения существенных изменений в разделы документа, представляется неуместным делать это в разделе "Полигамные браки".
This means that the policy that the Actor implements now includes an instruction to avoid the odor that's in the right half of the chamber. Это означает, что стратегия, используемая Исполнителем, включает инструкцию избегать запаха, что в правой части камеры.
He hoped I'd make a man of myself by "killing some bloody wildlings," so it's probably a good subject to avoid if at all possible. Он надеялся, я сделаю себя мужчиной, "убив несколько проклятых одичалых", так что эта тема, которой стоит избегать, если это возможно.