Английский - русский
Перевод слова Avoid
Вариант перевода Избегать

Примеры в контексте "Avoid - Избегать"

Примеры: Avoid - Избегать
Other delegations expressed reservations with regard to the proposal on the ground that it was essential for the Special Committee to avoid unnecessary duplication and repetition of work on similar subjects carried out by other United Nations bodies. Другие делегации высказали оговорки в отношении предложения, отметив, что Специальному комитету важно избегать ненужного дублирования и повторения работы по аналогичным вопросам, проводимой другими органами Организации Объединенных Наций.
On 24 June 1997 the Ministry of the Interior had reminded the police of the urgent need to respect the ethical principles of their job fully, in order to avoid any discrimination. В связи с этим г-жа Дубле напоминает, что Министерство внутренних дел подчеркнуло 24 июня 1997 года настоятельную необходимость для полиции строго соблюдать принципы деонтологии, относящиеся к их функциям, в частности, чтобы избегать любой дискриминации между лицами.
Cooperation on a continual basis, effected through electronic communications between formal meetings of the Task Force, has enabled agencies to avoid duplication of effort, and many activities undertaken now complement related activities rather than overlap with them. Благодаря непрерывному взаимодействию, осуществляемому в перерывах между официальными заседаниями Целевой группы с помощью электронных средств связи, учреждениям удается избегать дублирования усилий, а многие из осуществляемых в настоящее время мероприятий дополняют, а не повторяют другие связанные с ними мероприятия.
UNICEF believes that continuing to implement international standards, in particular the Convention on the Rights of the Child, through its programmes, is an important way to reduce delinquency and avoid situations where children come into conflict with the law. По мнению ЮНИСЕФ, неуклонное обеспечение выполнения международных норм, и в частности Конвенции о правах ребенка, посредством реализации программ ЮНИСЕФ является одним из важных средств, способствующих сокращению преступности и позволяющих избегать ситуаций, при которых дети вступают в конфликт с законом.
For his part, the independent expert has reservations concerning the implementation of such autonomy until a credible "judicial services inspectorate" has been established to avoid or limit the risks posed by autonomous management. Со своей стороны, Независимый эксперт сдержанно относится к обеспечению этой автономии, пока не будет учреждена пользующаяся доверием "инспекция судебных органов", позволяющая избегать или ограничивать риски злоупотребления такой автономией управления.
Delegations commended Montenegro for its progress made in particular regarding policies, strategies and legislation, and encouraged the country to engage further in sustainable tourism and to avoid the mistakes made by others. Делегации с удовлетворением отметили прогресс, достигнутый Черногорией в отношении, в частности, политики, стратегий и законодательства, и призвали эту страну приложить дополнительные усилия по развитию устойчивого туризма и избегать ошибок, допущенных другими.
It also believed that the Special Committee, as an expert legal body, should focus on legal issues and, inasmuch as possible, avoid political discussions. С другой стороны, он полагает, что Специальный комитет в качестве специализированного правового органа должен сосредоточить свое внимание на вопросах юридического порядка и избегать, насколько это возможно, политических дебатов.
His delegation welcomed the Russian Federation's proposal on the fundamental elements of the legal basis for United Nations peacekeeping operations and noted that it was necessary to avoid duplicating the work of the Special Committee when discussing the matter. Пакистан с удовлетворением воспринял предложение Российской Федерации об основных элементах правовых основ операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и указывает на то, что необходимо избегать дублирования работы Специального комитета, занимаясь рассмотрением этого вопроса.
As for practical confidence-building measures in the field of conventional arms, we have made it clear that we must avoid duplication of work undertaken elsewhere, while taking into account the guidelines on certain aspects already agreed and adopted by consensus in the Disarmament Commission itself. Применительно к практическим мерам укрепления доверия в области обычных вооружений мы ясно заявили, что мы должны избегать дублирования работы, проводимой на других форумах, учитывая при этом руководящие принципы по некоторым аспектам, которые уже были согласованы и приняты на основе консенсуса самой Комиссией по разоружению.
The Commission may, understandably, take the view that such factors are best left to the commentary for, as a rule, codification should avoid the inclusion of examples of this kind in a legislative text. Понятно, что Комиссия может стать на точку зрения, согласно которой такие факторы уместнее всего рассматривать в комментарии, поскольку, как правило, в ходе кодификации следует избегать включения примеров подобного рода в нормативную часть текста.
Moreover, we believe that, as a multilateral forum with a global approach, the Conference must avoid assuming the mandates of other forums, bilateral or regional. Более того, мы полагаем, что как многосторонний форум глобального характера Конференция по разоружению должна избегать перетягивания мандатов других форумов, будь то двусторонние или региональные.
The Chair thanked the secretariat on behalf of the Working Group for the explanation provided and emphasized the importance of seeking to avoid delays in the availability of meeting documentation in the future. От имени Рабочей группы Председатель поблагодарила секретариат за данные разъяснения и подчеркнула важность принятия мер с тем, чтобы в будущем избегать задержек в представлении документации совещаний.
His delegation reiterated its firm view that the topic must remain within the framework of the law of treaties and avoid dealing with aspects related to the law on the use of force. Делегация его страны еще раз заявляет о своем твердом убеждении в том, что эта тема должна остаться в рамках права договоров и избегать аспектов, связанных с правом применения силы.
As the State Register Service of Real Estate under the Cabinet of Ministers of the Republic of Azerbaijan is operating, it should be encouraged to avoid any duplication of functions with the SCLC. Поскольку Служба государственного регистра недвижимости при кабинете министров Азербайджанской Республики уже начала работу, следует поощрять ее избегать дублирования функций ГКЗК.
With the advent of the Internet, the idea of a partnership becomes all the more important in view of the need to avoid excessive fragmentation of information across too many websites. В эпоху Интернета идея партнерства приобретает еще более важное значение, поскольку необходимо избегать чрезмерного "распыления" информации между чересчур большим числом веб-сайтов.
Mr. Outlule said that, in view of the universality of human rights, the international community should avoid confrontation on human rights issues and seek to find common ground. Г-н Оутлуле говорит, что в связи с универсальностью прав человека, международное сообщество должно избегать конфронтации по этим вопросам и стараться достичь взаимопонимания.
At this very difficult time it is incumbent upon leaders on both sides to avoid inciting racial and religious animosities and to condemn such incitement when it does occur within their communities. В такое крайне трудное время лидеры обеих сторон должны избегать подстрекательства к расовой и религиозной вражде и осуждать подобные действия в своих общинах.
The process has been useful, but we must avoid transforming the Conference into a mere debating society, however useful those debates may be, and shoulder our responsibilities. Сам процесс оказался полезным, но, как бы ни полезны были подобные дебаты, нам надо избегать превращения Конференции в простой дискуссионный клуб и исполнять свои обязанности.
The Committee trusts therefore that the Office of the Deputy Special Representative will perform its functions in a manner that would avoid duplication and bring about efficient implementation of programmes funded not only by the United Nations and its agencies, funds and programmes but also by external partners. В этой связи Комитет считает, что Канцелярия заместителя Специального представителя Генерального секретаря будет выполнять свои функции таким образом, чтобы избегать дублирования и добиваться эффективного осуществления программ, финансируемых не только Организацией Объединенных Наций и ее учреждениями, фондами и программами, а также внешними партнерами.
As regards informal consultations on texts, the Working Group recommends that increased efforts be made to avoid parallel consultations on different texts. В отношении неофициальных консультаций по текстам Рабочая группа рекомендует прилагать усилия к тому, чтобы избегать параллельных консультаций по различным текстам.
The Council should avoid the filing of such challenges by national, regional and international judicial bodies, he advised, since this could eventually lead to the collapse of Council sanctions regimes. По его мнению, Совету следует избегать того, чтобы национальные, региональные и международные судебные органы подавали такие протесты, поскольку это в конечном итоге может привести к подрыву режимов санкций, вводимых Советом.
At the same time, the view was also expressed that further cost efficiencies could be realized and resources should be scrutinized to avoid increases with inadequate justification. Одновременно была высказана точка зрения о том, что дополнительной рентабельности можно добиться и что вопросы о выделении ресурсов следует тщательно прорабатывать, с тем чтобы избегать их неоправданного увеличения.
We must work together to ensure that countries benefiting from debt relief are able to avoid the trap of unmanageable debt burdens. Мы должны действовать сообща в целях обеспечения того, чтобы страны, пользующиеся благами мер по облегчению долгового бремени, могли в дальнейшем избегать ловушек непосильного долгового бремени.
Such contributions will be handled by each agency in accordance with its own procedures, but will typically be integrated and absorbed within the organization's budgeted training and inter-agency activities so as to avoid additional budgetary provisions. Каждое учреждение будет применять в отношении таких взносов свои собственные процедуры, при этом они, как правило, будут включаться в бюджеты организаций на профессиональную подготовку и межучрежденческую деятельность и использоваться на эти цели, с тем чтобы избегать дополнительных бюджетных статей.
Ensure decisions adopted in various international negotiating forums are consistent to avoid potential conflicts; (b) National governance: Identify national environmental policy-making priorities in order to ensure adequate resources for implementation. Обеспечение того, чтобы решения на различных международных форумах переговоров принимались с учетом необходимости избегать потенциальных конфликтов; Ь) национальное руководство: определение приоритетов в национальной природоохранной политике с целью предоставления надлежащих ресурсов для ее осуществления.