Английский - русский
Перевод слова Avoid
Вариант перевода Избегать

Примеры в контексте "Avoid - Избегать"

Примеры: Avoid - Избегать
In all such cases, States were obliged not only to avoid discrimination but also to fulfil their positive obligations to eliminate all instances of it, such as through appropriate legislation or workplace inspection programmes. Во всех таких случаях государства обязаны не только избегать дискриминации, но и выполнять свои позитивные обязательства по ликвидации всех ее проявлений, например, путем принятия соответствующего законодательства и программ инспекции рабочих мест.
All members shall avoid any action in relation to the work of their treaty body which might lead to or might be seen by a reasonable observer to lead to bias against States. Все члены должны избегать любых действий в отношении работы их договорного органа, которые могут обусловить или быть расценены разумным наблюдателем как обусловливающие предвзятое отношение к государствам.
OIOS recommended that UNHCR develop such ICT structures, documents and procedures that allow adequate monitoring, avoid duplication and inefficiency and ensure best value for money in the use of ICT resources. УСВН рекомендовало УВКБ разработать для ИКТ такие структуры, документы и процедуры, которые позволяли бы осуществлять надлежащий мониторинг, избегать дублирования и неэффективности и обеспечивать наиболее рациональное использование ресурсов, выделяемых на ИКТ.
Nevertheless, if that mechanism was to be effective, it would have to avoid the past errors of the Commission on Human Rights and duplication with other bodies, and be objective and transparent. Тем не менее, для того чтобы этот механизм был эффективным, ему придется избегать прошлых ошибок Комиссии по правам человека и дублирования других органов, а также быть объективным и транспарентным.
To this end, the Working Group urges States to avoid granting blanket immunity, leading to effective impunity, to PMSCs and their personnel; В этих целях Рабочая группа призывает государства избегать предоставления общего иммунитета ЧВОП и их персоналу, поскольку это ведет к возникновению безнаказанности;
In addition, MSC had carried out activities aimed at increasing a broader awareness of the need to avoid adverse impacts of fishing on the marine ecosystem and promoting the MSC standard among various stakeholders. Кроме того, МНС проводит мероприятия, направленные на более широкое освещение необходимости избегать негативного воздействия рыболовства на морскую экосистему и пропагандировать стандарт МНС среди различных заинтересованных сторон.
This quest for peace and harmony among people is everyone's responsibility, but the media have a primary role: to help us gain better understanding and avoid the pitfall of facile criticism and caricature. Такие поиски мира и гармонии между людьми - это всеобщая ответственность, но средства массовой информации призваны играть здесь главную роль: способствовать нашему более осознанному пониманию и помогать избегать заблуждений, выражающихся в поверхностной критике и высмеивании.
During this session and beyond, we should demonstrate our sincere willingness to tolerate all views, to search for common ground and to avoid using platforms such as this for political purposes. И в ходе этой сессии, и после нее мы должны проявлять искреннюю готовность мириться со всеми взглядами, искать точки соприкосновения и избегать использования таких форумов, как этот, в политических целях.
The Group's work should form the basis of a long-term solution to address the concerns of troop-contributing countries and avoid as far as possible the need to consider further one-time measures. Работа этой группы должна служить основой для достижения долгосрочного решения, отвечающего интересам стран, предоставляющим войска, и позволяющего, по возможности, избегать применения в дальнейшем одноразовых мер.
One delegation suggested that owing to the diverging views, the Commission should avoid a definitive pronouncement on those issues in the interest of facilitating the development of a product that would be of the most practical use to the international community. Одна делегация высказала идею о том, что из-за расхождения во мнениях Комиссии следует избегать изложения окончательных выводов по этим вопросам в интересах содействия разработке инструмента, который будет использоваться международным сообществом наиболее практичным образом.
First, States should avoid responses to social problems affecting indigenous communities, including violence against women, that tend to limit, undermine or replace indigenous peoples' own authority and self-governance. Во-первых, государствам следует избегать таких мер реагирования на социальные проблемы, затрагивающие общины коренных народов, включая проблемы насилия в отношении женщин, которые бы приводили к ограничению, подрыву и отмене правомочий и самоуправления коренных народов или отказу от них.
Achieving a credible transition from military rule to a civilian and democratic system would require the Government and other stakeholders to avoid the pitfalls and maximize the opportunities accompanying a transformation of such magnitude and complexity. Чтобы добиться реального перехода от военного правления в демократической системе, правительству и другим заинтересованным сторонам следует избегать подводных камней и максимально увеличить возможности, сопровождающие преобразования такого масштаба и такой сложности.
Members of treaty bodies shall consequently avoid functions or activities which are, or are seen by a reasonable observer to be, incompatible with the obligations and responsibilities of independent experts under the relevant treaties. Следовательно, члены договорных органов должны избегать исполнения функций или осуществления видов деятельности, которые в действительности или по мнению объективного наблюдателя являются несовместимыми с обязанностями и ответственностью независимых экспертов согласно соответствующим договорам.
While emphasizing my country's interest in this matter, we feel that it would be better to avoid any overlap in the work of international bodies and to focus our debate on those problems that have not yet received enough attention. Подчеркивая заинтересованность нашей страны в этом вопросе, мы считаем, что следует всячески избегать дублирования усилий различных международных органов и сосредоточить наши прения на тех проблемах, которые еще не получили достаточного внимания.
An efficient and accountable United Nations system would attract core financing and United Nations organizations must avoid fragmentation and competition over resources. Эффективно действующей и подотчетной системе Организации Объединенных Наций будет проще привлекать основные ресурсы, и организациям системы Организации Объединенных Наций следует всячески избегать фрагментации и соперничества за обладание ресурсами.
At the same time, the Protocol needed to avoid the mistakes made by other multilateral environment agreements by maintaining its focus on action and simplicity. В то же самое время в Протоколе необходимо избегать тех ошибок, которые были допущены другими многосторонними природоохранными соглашениями, сохраняя упор на действия и простоту.
In the current atmosphere of fragile peace, both parties have a responsibility to avoid provocative actions likely to cause tension to escalate along the Blue Line. В нынешней атмосфере хрупкого мира на обеих сторонах лежит обязанность избегать провокационных действий, которые могут привести к эскалации напряженности вдоль «голубой линии».
The presentation also emphasized the need to avoid false dichotomies: vertical versus integrated programmes; care for the mother versus the child; systems versus outcomes. Участники презентаций подчеркнули также необходимость избегать надуманных противопоставлений: вертикальные программы - комплексные программы; уход за матерями - уход за детьми; системы - результаты.
Efforts should be made to avoid over-burdening national partners, and to work closely with them to strengthen the necessary national capacities for planning, implementation and monitoring. Следует избегать создания чрезмерной нагрузки для национальных партнеров и следует тесно сотрудничать с ними в деле укрепления необходимых национальных механизмов планирования, осуществления и контроля.
As only part of the knowledge generated in most public research organizations (PROs) is patentable and hence could be exploited through licensing, policy should avoid an excessively narrow focus on IP protection and management. Поскольку лишь часть знаний, генерируемых в большинстве государственных исследовательских организаций (ГИО), является патентоспособной и, следовательно, может использоваться на основе лицензирования, в рамках политики следует избегать чрезмерно узкой сфокусированности на защите ИС и управлении ею.
While it was important for UNDP to avoid overlap and duplication, a number of delegations felt that withdrawal from certain areas should be performed with caution so as to ensure previous achievements were not jeopardized. Хотя ПРООН и важно избегать параллелизма и дублирования усилий, ряд делегаций сочли, что свертывать деятельность в некоторых областях следует осторожно, чтобы не поставить под угрозу ранее достигнутые успехи.
He believed the Committee should avoid the impression of, as it were, giving advice on how to make the use of "faceless judges" acceptable. Он считает, что Комитету следует избегать подобного представления и вынести рекомендацию в отношении того, насколько приемлемо использование выражения «анонимность судей».
In that regard, the States parties should strive to identify points of convergence while continuing their deliberations on contentious issues and avoid rushing to adopt solutions that were neither workable nor achievable. В этом отношении представитель Пакистана полагает, что государства-участники должны постараться вычленить точки сближения, продолжая свои дебаты по спорным вопросам, и избегать поспешного принятия решений, которые не могут быть ни жизнеспособными, ни осуществимыми.
International military forces should enhance their cooperation with the Government of Afghanistan, remain committed to respecting international human rights law and international humanitarian law, avoid civilian casualties and respect local culture and traditions. Международные вооруженные силы должны расширять сотрудничество с правительством Афганистана, оставаться приверженными соблюдению международных норм в области прав человека и международного гуманитарного права, избегать жертв среди мирного населения и уважать местную культуру и традиции.
Another expert remarked that a large proportion of enterprise activity in the area of corporate responsibility revolved around the question of how enterprises could better avoid instances of complicity in human rights abuses. Еще один эксперт заметил, что значительная часть деятельности предприятий в области корпоративной ответственности связана с вопросом о том, каким образом предприятия могут более эффективно избегать случаев причастности к нарушениям прав человека.