In that regard, initiatives to promote the development of Africa should encourage the implementation of the Agenda and should avoid the overlapping that has a negative impact on the implementation of agreed measures. |
В этой связи инициативы по обеспечению развития в Африке должны содействовать осуществлению этой Программы и должны избегать дублирования, которое имеет негативные последствия для осуществления согласованных мер. |
Therefore, while contractual arrangements may be agreed to by the parties to counter the adverse effects of subsequent regulatory changes (see paras. 60-63), regulatory bodies would be well advised to avoid excessive regulation or unreasonably frequent changes in existing rules. |
Поэтому, в то время как стороны могут согласовать договорные условия для противодействия неблагоприятным последствиям будущих изменений нормативных положений (см. пункты 60-63), регулирующим органам рекомендуется избегать чрезмерного регулирования или неразумно частых изменений действующих правил. |
In view of the above, OIOS believes that whenever appropriate, offers should be solicited on the basis of the broadest range of anticipated operational requirements to avoid repeated modification of requirements and rebidding. |
С учетом вышеизложенного УСВН считает, что, когда это целесообразно, оферты следует запрашивать с учетом максимально широкого круга предполагаемых оперативных потребностей, с тем чтобы избегать неоднократного изменения требований и проведения повторных торгов. |
We cannot but emphasize the need for consensus on this issue and the need to avoid stretching the capabilities of the Organization beyond its intended capacity, where it might become party to conflicts. |
Мы не можем не подчеркнуть необходимость консенсуса по этим вопросам и необходимость избегать чрезмерного напряжения потенциала Организации, когда она может оказаться стороной в конфликте. |
I hope that we will all seek to move forward and that we shall all try to achieve peace and to avoid any confrontation and falsification. |
Надеюсь, что все мы будем стремиться к движению вперед и что все мы будем стремиться к достижению мира и к тому, чтобы избегать конфронтации и фальсификаций. |
With respect to the organization of the work of the Committee, it was important to respect the deadlines for the submission of draft resolutions in order to avoid any accumulation of negotiation processes towards the end of the session. |
Касаясь организации работы Комитета, следует напомнить, что весьма важно соблюдать установленные сроки представления проектов резолюций, с тем чтобы избегать накопления требующих обсуждения вопросов в конце сессии. |
It seemed preferable to avoid using terms such as "legal", "unequivocal", "autonomous" and "notorious", which had to do with form rather than substance. |
Было бы уместно избегать использования таких терминов, как "юридический", "однозначный", "автономный" и "общепризнанный", которые касаются скорее формы, нежели существа. |
Mr. Yamagiwa (Japan) said that the common system not only allowed each participating organization to avoid otherwise burdensome administrative arrangements but also ensured equal and consistent conditions of service throughout the system, thereby eliminating unnecessary competition and differences in conditions of service among participating organizations. |
Г-н ЯМАГИВА (Япония) говорит, что общая система не только позволяет каждой участвующей организации избегать обременительных административных процедур, но также обеспечивает равные и согласованные условия службы в рамках системы, что исключает ненужную конкуренцию и различия в условиях службы среди участвующих организаций. |
Some delegations reiterated their view that the working paper addressed issues being discussed in the Working Group on the reform of the Security Council and that consequently there was a need to avoid duplication of work. |
Ряд делегаций вновь заявили о том, что, по их мнению, в рабочем документе рассматриваются вопросы, которые обсуждаются в Рабочей группе по реформе Совета Безопасности, поэтому такое дублирование в работе следует избегать. |
The reform of the Council should, first and foremost, respond to the needs of the developing countries, which constitute the majority of the United Nations membership, and to the need to avoid selectivity. |
Реформа Совета Безопасности должна, прежде всего, проводиться с учетом потребностей развивающихся стран, которые составляют большинство членов Организации Объединенных Наций, а также в соответствии с необходимостью избегать селективного подхода. |
(b) To avoid presenting applications that are incomplete or that otherwise contain technical deficiencies to the Committee and to provide the Committee with a list of such applications. |
Ь) избегать подачи в Комитет неполных или неправильно оформленных заявок и представлять Комитету перечень таких заявок. |
Requests the Executive Director of the United Nations Centre for Human Settlements (Habitat) to take corrective action and to avoid recurrence; |
просит Директора-исполнителя Центра Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (Хабитат) принять меры по исправлению положения и избегать его повторного возникновения; |
This report recalls that the objectives of common services within the United Nations system are to achieve administrative and technical uniformity, ensure the most efficient use of personnel and resources and avoid the establishment and operation of competitive or overlapping facilities and services. |
В данном докладе напоминается о том, что цели общих служб в рамках системы Организации Объединенных Наций заключаются в том, чтобы добиваться административного и технического единообразия, обеспечивать наиболее эффективное использование персонала и ресурсов и избегать создания и использования конкурирующих или дублирующих друг друга механизмов и служб. |
In determining the scope of the convention, it was emphasized that the international community should avoid losing sight of the fact that the stated objective, in accordance with the mandate given by the General Assembly, was to develop a convention against organized transnational crime. |
Было подчеркнуто, что при определении сферы применения конвенции международное сообщество должно избегать игнорирования того факта, что установленной целью в соответствии с мандатом, данным Генеральной Ассамблеей, является разработка конвенции против организованной транснациональной преступности. |
(c) Improve coordination among donors and recipient countries; base coordination and collaboration on country-driven national forest programmes; and avoid duplications and inefficient allocation of international public funds. |
с) улучшать координацию между донорами и странами - получателями помощи; вести координацию и сотрудничество на основе осуществляемых странами национальных программ лесопользования и избегать дублирования в работе и неэффективного распределения международных государственных средств З/. |
She hoped that in future the Committee would avoid placing States parties in the position of having to prepare responses to detailed questions in a few short days in order to accommodate the committee's programme of work. |
Выступающая выражает надежду на то, что в будущем Комитет постарается избегать ставить государства-участники в такие условия, когда они вынуждены готовить ответы на весьма пространные вопросы в течение нескольких дней, с тем чтобы вписаться в программу работы Комитета. |
The working group should avoid including in the protocol articles that could create confusion with regard to already existing international human rights instruments, in particular the Convention on the Rights of the Child. |
Рабочей группе следует избегать включения в протокол статей, не согласующихся с уже действующими международными договорами в области прав человека, включая, в частности, Конвенцию о правах ребенка. |
Draft resolutions, draft decisions and amendments, and the names of the sponsors thereof should be submitted to the Secretariat in writing, in order to ensure accuracy and avoid any possible misunderstandings. |
Проекты резолюции, проекты решений и поправки, а также списки их авторов делегациям следует представлять в Секретариат в письменном виде, дабы обеспечивать точность и избегать каких-либо возможных недоразумений. |
Given the fact that one of the major objectives of regulating State practice in the field of State responsibility is the avoidance of conflicts between States, unclear legal terms tend to create tensions and conflict rather than to avoid them. |
Учитывая тот факт, что одной из основных целей регулирования практики государств в области ответственности государств является недопущение конфликтов между государствами, употребление неясных правовых терминов, как правило, скорее порождает напряженность и коллизии, нежели помогает избегать их. |
At the same time, it is important to call on all Afghan parties and groups to exercise restraint and avoid resorting to violence, and all should engage in the conduct of political affairs in a peaceful manner and strive for national reconciliation. |
В то же время важно призвать все афганские стороны и группы проявлять сдержанность и избегать обращения к насилию, включиться в политическую жизнь на мирной основе и стремиться к национальному примирению. |
He urged members of the Third Committee to consider its contents carefully, in order to avoid taking any decisions in future that might be interpreted as calling into question the powers of another Committee, and to abide by resolutions adopted by the plenary Assembly. |
Он предлагает членам Третьего комитета ознакомиться с его содержанием, с тем чтобы впредь избегать принятия решений, которые могут быть истолкованы как выражение сомнения в отношении компетенции другого комитета, и соблюдать резолюции, принятые Генеральной Ассамблеей на пленарных заседаниях. |
The Committee should strive to avoid night and weekend meetings, and, should it be unable to complete its work by the deadline, the Bureau should plan to hold a longer first part of the resumed session than in previous years. |
Последнему следует избегать проведения дополнительных заседаний вечером или в выходные дни, и, если ему не удастся завершить свою работу в установленный срок, Бюро должно предусмотреть проведение более продолжительной, по сравнению с предыдущими годами, возобновленной сессии. |
However, in order to prevent some proposals from languishing on the Committee's agenda for several years, it was suggested that a decision-making mechanism, possibly a time frame, could be established so as to avoid protracted discussion of a proposal lacking sufficient support. |
Однако для того, чтобы некоторые предложения не стояли на повестке дня Комитета на протяжении целого ряда лет, предлагалось внедрить какой-то механизм принятия решений, возможно, путем установления сроков рассмотрения предложений, с тем чтобы избегать длительных дискуссий по предложениям, не пользующимся достаточной поддержкой. |
We believe that the United Nations must focus on inter-agency cooperation to address the issues in a focused manner, avoid duplication and increase the allocation of resources for country level and regional level follow-up and implementation. |
Мы считаем, что Организация Объединенных Наций должна сосредоточить внимание на межучрежденческом сотрудничестве для целенаправленного решения проблем, должна избегать дублирования и увеличить объемы ресурсов, выделяемых на осуществление последующей деятельности и выполнение поставленных задач на страновом и региональном уровнях. |
All authorities and international actors shall respect and ensure respect for their obligations under international law, including human rights and humanitarian law, in all circumstances, so as to prevent and avoid conditions that might lead to displacement of persons. |
Все органы власти и международные организации обязаны при любых обстоятельствах выполнять и обеспечивать выполнение своих обязательств по международному праву, включая правозащитное право и гуманитарное право, с тем чтобы предотвращать и избегать возникновения ситуаций, которые могут привести к перемещениям лиц. |