| The proposed working group should therefore avoid micromanaging UNODC. | По этой причине будущей рабочей группе следует избегать чрезмерной регламентации деятельности ЮНОДК. |
| So we must avoid a one-dimensional debate that assumes all minority ethnic people are disadvantaged. | Таким образом, нам следует избегать одностороннего обсуждения, которое предполагает, что все представители этнических меньшинств находятся в неблагоприятном положении. |
| Military personnel must avoid reacting to provocation. | Военным же следует избегать соответствующих ситуаций и не поддаваться на провокации. |
| Prison staff should be trained to detect and avoid manipulation by inmates. | Сотрудники пенитенциарных учреждений должны получать подготовку для того, чтобы выявлять и избегать манипуляций со стороны заключенных. |
| We should avoid finger-pointing and levelling accusations simply to obtain political gain. | Мы должны избегать перекладывания вины и выдвижения обвинений просто для того, чтобы получить политические преимущества. |
| Obviously we'd like to avoid that information getting out. | Очевидно, мы будем избегать того, чтобы об этом стало известно. |
| Otherwise a State could avoid responsibility under international law merely by invoking its internal law. | В противном случае, государство могло бы избегать ответственности по международному праву путем простой ссылки на свое внутреннее право. |
| The need to avoid duplication and hierarchies in the relationship between regional and subregional offices was noted. | Было отмечено, что необходимо избегать дублирования усилий и иерархии во взаимоотношениях между региональными и субрегиональными отделениями. |
| Organizations should avoid unwarranted interference in the administration of their staff unions or associations. | Организациям следует избегать неоправданного вмешательства в процесс руководства союзами или ассоциациями их персонала. |
| The Board notes the Administration's desire to avoid enhancing local systems for a purely transitional phase. | Комиссия отмечает желание Администрации избегать усиления местных систем лишь в переходный период. |
| One member mentioned the need for the Secretary-General to avoid any overlaps and seek better coordination and use of resources. | По мнению одного из членов Совета, Генеральному секретарю следует избегать любого дублирования усилий и добиваться более четкой координации и более эффективного использования ресурсов. |
| A mediator needs to withstand external pressures and avoid unrealistic deadlines while also developing the support of partners for the mediation effort. | Посредник должен уметь противостоять внешнему давлению, избегать установки нереалистичных сроков и при этом стараться обеспечить поддержку своих посреднических усилий со стороны партнеров. |
| We must avoid the blame game and use the Tripartite Commission and other bilateral forums for meaningful exchanges. | Мы должны избегать взаимных обвинений и использовать Трехстороннюю комиссию и другие двусторонние форумы для конструктивного диалога. |
| The European Union also calls upon both sides to avoid steps that run counter to the Quartet's efforts to restart negotiations. | Европейский союз также призывает обе стороны избегать мер, препятствующих усилиям «четверки» по возобновлению переговоров. |
| The Government should also engage with the media in order to persuade them to avoid sensationalism. | Правительству также стоит провести работу со средствами массовой информации и призвать их избегать излишней сенсационности. |
| The applicator should avoid working in spray mist and avoid contact with the mouth. | Работник, занимающийся нанесением, должен избегать нахождения в рассеянном тумане и избегать контакта со ртом. |
| Students learn how to avoid excessive use of force, how to avoid conduct that could result in torture, inhuman or degrading treatment or punishment. | Слушатели узнают, как избегать чрезмерного использования применения силы, как избегать поведения, которое может привести к применению пыток, к бесчеловечному или унижающему достоинство отношению или наказанию. |
| Policymakers should aim at balanced growth to avoid these problems. | Для того чтобы избегать этих проблем, следует стремиться к сбалансированному росту. |
| Her delegation's position was to avoid programme budget implications where possible. | Позиция делегации Канады состоит в том, чтобы по возможности избегать возникновения последствий для бюджета по программам. |
| We should enhance our efforts to avoid unnecessary duplication and repetition. | Мы должны укреплять свои усилия, с тем чтобы избегать ненужных повторов и дублирования. |
| Such fees provide an incentive to avoid catching non-target species. | Такие сборы служат стимулом к тому, чтобы избегать вылова непромысловых видов. |
| We should seek to avoid this. | Мы должны стремиться к тому, чтобы избегать этого. |
| Hardly the ideal situation to avoid distractions. | Сомневаюсь, что это подходящее место, чтобы избегать соблазнов. |
| You can't avoid what you were made for. | Ты не можешь избегать того, ради чего ты была создана. |
| You can't avoid this forever. | [Деклан]: Вы не можете всегда этого избегать. |