(b) To avoid any measure that results in discrimination and unequal treatment in the private and public sectors of disadvantaged and marginalized individuals and groups or in weakening mechanisms for the protection of such individuals and groups; |
Ь) избегать любых мер, которые приводят к дискриминации и неравному обращению в частном и государственном секторах с лицами и группами, находящимися в неблагоприятном и маргинальном положении или к ослаблению механизмов защиты таких лиц и групп; |
Maintain and develop the positive measures that have been taken, such as for example the setting up of a school system for girls and the training of women police officers and avoid entrenching in the law, discriminatory practices against women (Switzerland); |
поддерживать и развивать принятые позитивные меры, такие, например, как создание системы школ для девочек и подготовка женщин-полицейских, а также избегать закрепления в законодательстве дискриминационной практики в отношении женщин (Швейцария); |
(a) To devote sufficient time at its fifty-third session, principally in closed session, to the discussion and adoption of its working methods and timetable, so as to avoid prolonged procedural debates in public meetings; |
а) предусмотреть достаточное время на ее пятьдесят третьей сессии, главным образом на закрытых заседаниях, для обсуждения и принятия методов и графика ее работы, для того чтобы избегать продолжительных обсуждений процедурных вопросов на открытых заседаниях; |
(c) Organizations of the United Nations system be called upon to use their various contractual arrangements according to their intended purposes, so as to avoid, for instance, the continual extension of short-term contracts for long periods. |
с) призвать организации системы Организации Объединенных Наций использовать свои различные виды контрактов в соответствии с предусмотренными целями, с тем чтобы избегать, например, неоднократных продлений краткосрочных контрактов в течение длительных периодов времени. |
Reiterates its request that the Secretary-General make every effort to avoid budget increases through sound project management practices and to ensure that the capital master plan is completed within the budget as approved in its resolution 61/251; |
вновь обращается с просьбой к Генеральному секретарю прилагать все усилия к тому, чтобы избегать увеличения бюджета посредством применения разумных методов управления проектом, и обеспечить, чтобы генеральный план капитального ремонта был осуществлен в пределах бюджета, утвержденного в ее резолюции 61/251; |
(e) Reconsidering the length of time that can be spent in detention awaiting judgement and promoting alternatives to detention so as to avoid, wherever possible, holding people awaiting judgement in detention. |
е) пересмотреть продолжительность содержания под стражей в ожидании суда и совершенствовать меры, альтернативные содержанию под стражей, с тем чтобы по мере возможности избегать содержания под стражей лиц, ожидающих судебного разбирательства. |
to avoid the result of such crime [or creates a particular risk or danger that subsequently leads to the commission of such crime]. Some delegations had concerns about including this clause which referred to the creation of a risk. |
избегать результата такого преступления [, либо создает особый риск или опасность, которые впоследствии приводят к совершению такого преступления]Одни делегации высказали озабоченность по поводу включения этого положения, касающегося создания риска. |
The Constitutional Chamber has stated that it is the duty of the authorities "to avoid arrest as far as possible, for which reason the necessary means at their disposal must be made available to citizens in order to adduce facts which may avert actual arrest." |
Конституционная палата установила, что власти обязаны "в максимально возможной степени избегать заключения лиц под стражу, и по этой причине они должны предоставлять гражданам имеющиеся в их распоряжении необходимые условия, позволяющие установить факты, в силу которых необходимость в заключении под стражу может отпасть". |
Insists on the need to promote energy efficiency in all sectors of the economy and society through the rational use of energy in all its applications and the adoption of responsible behaviour in daily life in order to avoid all wastage and thereby save on energy; |
настаивает на необходимости содействовать обеспечению энергоэффективности во всех секторах экономики и общества на основе рационального использования энергии во всех областях и обеспечения ответственного поведения людей в повседневной жизни, с тем чтобы избегать нерационального расходования энергии и таким образом добиваться экономии соответствующих средств; |
(e) Examine the impact of anti-trafficking measures on the human rights of victims of trafficking in persons with a view to proposing adequate responses to challenges arising in this regard and to avoid re-victimization of victims of trafficking; |
ё) изучать воздействие мер по борьбе с торговлей людьми на права человека жертв торговли людьми, с тем чтобы предлагать надлежащие ответные меры в связи с трудностями, возникающими в этом отношении, и избегать повторной виктимизации жертв торговли людьми; |
Invites Parties, Signatories and international and national organizations to cooperate and avoid duplication of activities in information exchange, the organization of training events and other capacity-building activities for the judiciary and other legal professionals at the national and international levels; |
предлагает Сторонам, Сигнатариям и международным и национальным организациям осуществлять сотрудничество и избегать дублирования в деятельности по обмену информацией, организации учебных мероприятий и других мероприятий по наращиванию потенциала для судей и других юристов на национальном и международном уровнях; |
Recognizes that the Declaration of Principles adopted at the first phase of the World Summit on the Information Society, held in Geneva in December 2003, strongly urged States to avoid and refrain from any unilateral measure in building the information society; |
признает, что Декларация принципов, принятая на первом этапе Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества, который состоялся в декабре 2003 года в Женеве, самым настоятельным образом призывает государства избегать при построении информационного общества каких-либо односторонних мер и воздерживаться от них; |
We will continue to review progress in initiating and implementing projects over the coming year and to oversee the coordination of projects, in order to review priorities, avoid gaps and overlaps and assess the consistency of projects with international security objectives, in accordance with our priorities; |
В предстоящем году мы будем по-прежнему оценивать прогресс в развертывании и реализации проектов; надзирать за их координацией с целью разбирать приоритеты, избегать пробелов и накладок; а также оценивать их соответствие целям международной безопасности сообразно с нашими приоритетами; |
(b) the need to avoid adverse impacts on, and ensure access to fisheries by, subsistence, small-scale and artisanal fishers and women fishworkers, as well as indigenous people in developing States, particularly small island developing States; and |
Ь) необходимость избегать негативного воздействия на рыбаков, занимающихся натуральным, мелким и кустарным промыслом, и рыбаков-женщин, а также на коренное население в развивающихся государствах, особенно малых островных развивающихся государствах, и обеспечивать им доступ к рыбному промыслу; и |
How do we encourage investment decisions, in both the public sector and the private sector, to take full account of their impacts on the marine environment and the need to avoid adverse economic and social repercussions from investments that affect the marine environment? |
Каким образом мы поощряем при принятии инвестиционных решений как в государственном, так и в частном секторе полный учет их воздействия на морскую среду и необходимости избегать негативных социально-экономических последствий инвестиций, затрагивающих морскую среду? |
(c) Evidence that authority has been fully exercised but not exceeded, that is, that managers have not sought to avoid decisions they are empowered to make; and have referred decisions elsewhere if they are not empowered to make them; |
с) подтверждение того, что полномочия были полностью осуществлены без их превышения, т.е. того, что руководители не пытались избегать принятия решений, которые они уполномочены принимать, и передавали решения другим органам, если они не были уполномочены принимать их; |
Invites all States ratifying or acceding to the Convention and those States parties that have not yet done so to make the declarations provided for in articles 21 and 22 of the Convention and to avoid making, or consider the possibility of withdrawing, reservations to article 20; |
предлагает всем государствам, ратифицирующим Конвенцию или присоединяющимся к ней, а также тем государствам-участникам, которые еще не сделали этого, сделать заявления, предусмотренные в статьях 21 и 22 Конвенции, и избегать формулирования оговорок к статье 20 или рассмотреть возможность снятия оговорок к этой статье; |
Notes the initiation of informal joint meetings of donor and recipient countries, and underlines the need to ensure that the format of those meetings is in the spirit of paragraph 3 of Commission resolution 44/16 and to avoid duplication of the efforts of its intersessional meetings; |
отмечает проведение неофициальных совместных совещаний стран - доноров и стран - получателей помощи и подчеркивает необходимость обеспечить, чтобы формат этих совещаний соот-ветствовал духу пункта 3 резолюции 44/16 Комис-сии, и избегать дублирования работы ее межсес-сионных совещаний; |
Underlines the complementarity of the common country assessment to other analytical processes, and urges all funds, programmes and agencies to avoid duplication by utilizing, to the maximum extent possible, the common country assessment as their own country-level analytical tool; |
обращает особое внимание на взаимодополняемость общего анализа по стране и других процедур анализа и настоятельно призывает все фонды, программы и учреждения избегать дублирования за счет использования в максимально возможной степени общего анализа по стране в качестве их собственного инструмента анализа на страновом уровне; |
Invites the Division, the Food and Agriculture Organization of the United Nations and other relevant bodies of the United Nations system to consult and cooperate in the preparation of questionnaires designed to collect information on sustainable fisheries, in order to avoid duplication; |
предлагает Отделу, Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций и другим соответствующим органам системы Организации Объединенных Наций консультироваться и сотрудничать в подготовке вопросников, предназначенных для сбора информации по устойчивому рыболовству, чтобы избегать дублирования; |
In this connection, there is a need to avoid setting up new processes and build on ongoing efforts at the national level; align national efforts with CAADP growth and budgetary, food and nutrition security objectives; and add value to national efforts, where needed; |
В этой связи необходимо избегать введения новых процедур и расширять осуществляемые усилия на национальном уровне; согласовывать национальную деятельность с ростом КПРСХА, целями бюджета, а также целями в области продовольственной безопасности и питания; и, при необходимости, наращивать национальные усилия; |
Requests the Security Council to ensure that its committees and other bodies entrusted with the task of monitoring the implementation of sanctions take into account, in discharging their mandates, the need to avoid hardship consequences for other Member States without prejudice to the effectiveness of such sanctions; |
З. просит Совет Безопасности обеспечить, чтобы его комитеты и другие органы, которым поручена задача следить за осуществлением санкций, учитывали при выполнении своих мандатов, что необходимо избегать создания трудностей для других государств-членов, не нанося при этом ущерба эффективности таких санкций; |
If that is the case, it shall take action in good time to pass. When that action is to change course, it shall, so far as that is possible, avoid: |
Если это так, то оно должно своевременно предпринять действия для расхождения, причем, когда действием является изменение курса, то, насколько это возможно, следует избегать: |
Consider alternatives to the detention of asylum seekers (Nicaragua); avoid arbitrary and discretionary detention particularly of foreigners and adequately reduce the detention period particularly of asylum seekers (Nicaragua); |
рассмотреть альтернативы содержанию под стражей просителей убежища (Никарагуа); избегать случаев произвольного и дискреционного содержания под стражей лиц, в частности иностранцев, и надлежащим образом сократить сроки содержания под стражей, в частности просителей убежища (Никарагуа); |
Delegations underscored that the United Nations should do more to narrow down the origin of conflicts and to attempt to avoid them by integrating in a coherent system all the early warning activities of the United Nations; |
Делегации подчеркнули, что Организации Объединенных Наций следует больше работать над тем, чтобы уменьшить число причин, вызывающих конфликты, и попытаться избегать возникновения конфликтов путем объединения в одну целостную систему всех мероприятий Организации Объединенных Наций по раннему предупреждению; |