Английский - русский
Перевод слова Avoid
Вариант перевода Избегать

Примеры в контексте "Avoid - Избегать"

Примеры: Avoid - Избегать
In this regard, the support of the members of the Security Council for the efforts of UNMIK there, and their unequivocal messages to the sides to avoid unilateral actions that could lead to the escalation of tensions, will remain crucial. В связи с этим исключительно важное значение по-прежнему будет иметь поддержка членов Совета Безопасности усилий МООНК, предпринимаемых в этом районе, а также их недвусмысленный призыв к сторонам избегать односторонних действий, которые могли бы привести к усилению напряженности.
Developing countries and emerging markets such as that of Albania face countless difficulties, but they also have the advantage of learning from the mistakes of developed countries and being able to avoid them. Развивающиеся страны и растущие рынки, такие как Албания, сталкиваются со многими трудностями, но у них есть и преимущество: они могут учиться на ошибках развитых стран и стараться избегать их.
In response to a question on how quantities were determined, she explained that when multiple sources of consumption data were provided, the Committee took steps to avoid double counting. В ответ на вопрос о методах определения количеств она пояснила, что при наличии нескольких источников данных о потреблении Комитет принимает меры к тому, чтобы избегать двойного учета.
It is important to highlight that such measures aim to alter inaccurate perceptions and to avoid misunderstandings over military actions and policies that might otherwise lead to conflict. Важно обратить особое внимание на то, что такие меры нацелены на исправление ошибочных представлений о военных действиях и политике, которые, в противном случае, могли бы привести к конфликту, и на то, чтобы избегать недоразумений в их отношении.
Its commitment to avoid internal disputes so that they will not hinder the work of the Transitional Federal Institutions and delivery of services to its people. свое обязательство избегать возникновение внутренних споров, с тем чтобы они не препятствовали работе переходных федеральных институтов и предоставлению услуг своему народу.
The Group agreed that such available materials should be identified and built upon whenever possible, so as to make efficient use of resources and avoid duplication of efforts. Группа решила определять и, когда это возможно, обосновывать такие имеющиеся материалы, с тем чтобы обеспечить эффективное использование ресурсов и избегать дублирования усилий.
A high possibility of non-use or, in the worst-case scenario, misuse of these data exists if UNDP continues to avoid cooperation with the Brazilian authorities. Если ПРООН будет продолжать избегать сотрудничества с бразильскими органами власти, существует большая вероятность того, что эти данные не будут использованы или, что хуже всего, будут использованы неправильно.
Delegations will be provided with an opportunity to make statements of a general nature, having regard to the need to avoid duplication of statements that will be made during the high-level segment. Делегациям будет предоставлена возможность выступить с заявлениями общего характера с учетом необходимости избегать дублирования заявлений, которые будут сделаны в ходе сегмента высокого уровня.
It has further been recommended to avoid solutions with technical requirements not proportionate to economic and ICT reality of the country, which might result in excessive costs for the procuring entity and economic operators. Кроме того, было рекомендовано избегать решений, предусматривающих выдвижение технических требований, не соразмерных с реальным положением в экономике и ИКТ страны, поскольку это может привести к чрезмерным затратам для закупающей организации и субъектов экономической деятельности.
During the two years in which he had been Rapporteur he had felt frustrated that he could not avoid repetitions and eliminate the unnecessary parts of the draft report through lack of time. За те два года, что он является докладчиком Комитета, г-н Амор испытывал разочарование от того, что из-за нехватки времени ему не удавалось избегать повторений и исключать из проекта доклада ненужные элементы.
The Centre focuses on heightening awareness of women's issues in the hope of ensuring that, over the long term, they will possess the knowledge that will enable them to avoid stereotyped social and personal behaviour patterns. Данный центр сосредоточивает внимание на повышении уровня осведомленности о проблемах женщин в надежде обеспечить положение, когда со временем они будут обладать знаниями, которые помогут им избегать стереотипных моделей социального и личного поведения.
The Commission expressed concern that editors should ensure that journalists are mindful of the problems that can occur and take care to avoid misleading or distorted terminology in the coverage of issues relating to refugees and asylum seekers. Комиссия выразила озабоченность по поводу того, что редакторам следует сделать так, чтобы журналисты помнили о тех проблемах, которые могут возникнуть, и старались избегать терминологии, которая вводит в заблуждение или искажает факты, при освещении вопросов, касающихся беженцев и просителей убежища.
Coordination was required between the treaty bodies and all other United Nations bodies, including the General Assembly, in order to avoid duplication of human rights instruments. Требуется координация между договорными органами и всеми другими органами Организации Объединенных Наций, включая Генеральную Ассамблею, с тем чтобы избегать дублирования договоров по правам человека.
Also, as work on the issue was under way elsewhere in the United Nations, it would be necessary to avoid overlapping or duplication. Кроме того, поскольку работа по этой проблеме проходит и в других звеньях Организации Объединенных Наций, было бы необходимо избегать накладок и дублирования.
New technologies for spent fuel treatment should be developed to avoid current forms of reprocessing altogether. [12.26] следует разработать новые технологии для обращения с отработанным топливом, с тем чтобы вообще избегать нынешних форм переработки [12.26];
This places important constraints on the ability of space objects to avoid debris, while at the same time placing similar constraints on the development of space-based weapon systems. Это налагает крупные ограничения на способность космических объектов избегать мусора и в то же время налагает аналогичные ограничения на развитие оружейных систем космического базирования.
We urge the Pakistani delegation to avoid bringing up extraneous issues designed to create obstacles in the path of the Conference on Disarmament as it tries to get down to serious and substantive work. Мы настоятельно призываем пакистанскую делегацию избегать привнесения посторонних проблем в расчете на то, чтобы создать препятствия на пути Конференции по разоружению, в то время как та пытается приступить к серьезной и предметной работе.
He underlined the fact that attempts at conciliation could be beneficial in both individual and collective cases of racial discrimination, in order to avoid recourse to the judicial system wherever possible. Он подчеркивает, что использование примирительной процедуры может быть выгодной практикой как в случае индивидуальной, так и коллективной расовой дискриминации с тем, чтобы, по возможности, избегать разбирательств в суде.
As it deliberated on items whose consideration had been deferred from the main part of the session, the Committee should avoid repeating earlier discussions and should instead engage in forward-looking debate. При обсуждении вопросов, рассмотрение которых было отложено на основной части сессии, Комитету следует избегать повтора состоявшихся ранее дискуссий, а вместо этого заняться перспективными переговорами.
The CANZ countries considered that it would be unhelpful to try to negotiate the articles as a convention, preferring to avoid a course of action which might see the delicate balance of the text disturbed. Страны КАНЗ считают, что вряд ли было бы полезным пытаться обсуждать статьи в качестве конвенции, предпочитая избегать действий, которые могут нарушить хрупкий баланс в этом тексте.
At the same time, the feminization of poverty and deteriorating social conditions make it increasingly difficult for women to both avoid and leave violent situations. В то же время в связи с такими явлениями, как феминизация нищеты и ухудшение условий жизни, женщинам все сложнее избегать насилия.
While his delegation urged more active engagement by the Government with the United Nations, it also noted that the international community should avoid a one-sided perspective, as there were reasons why the Special Rapporteur could not be received for his last visit. Делегация Вьетнама, призывая к более активному взаимодействию правительства Мьянмы с Организацией Объединенных Наций, также отмечает, что международное сообщество должно избегать односторонней перспективы, поскольку есть причины, по которым Специальный докладчик не получил согласия на его последний визит.
International criminal law and its institutions have a crucial role to play in global governance and hence the need to avoid selective prosecution and the politicization of court processes. Международное уголовное право и его институты призваны играть решающую роль в глобальном управлении, поэтому необходимо избегать избирательных судебных преследований и политизации судебных процессов.
Cambodia urges both parties to act with utmost restraint and to avoid any act of provocation, in order to pave the way for a peaceful solution. Камбоджа призывает обе стороны проявлять крайнюю сдержанность и избегать каких-либо провокационных действий, с тем чтобы проложить путь к достижению мирного урегулирования.
The Committee invites the State party to consider applying special measures to all persons returning to the country, so as to avoid any discrimination against them on racial or ethnic grounds. Комитет предлагает государству-участнику рассмотреть вопрос о применении особых мер в отношении всех лиц, возвращающихся в страну, с тем чтобы избегать какой-либо дискриминации по отношению к ним по расовому или этническому признаку.