However, it was necessary to avoid overlap and duplication between regional and international activities. |
Вместе с тем, необходимо избегать наложения и дублирования региональной и международной деятельности. |
For that purpose, Members must work constructively and in a spirit of compromise, and must avoid procedural wrangling. |
С этой целью государства должны действовать конструктивно и в духе компромисса и избегать «процедурных баталий». |
The Member States must avoid polarization and division. |
Государства-члены должны избегать поляризации и разделения стран. |
The Commission should do its best to avoid any undermining of that uniformity in the future. |
В будущем Комиссии следует всячески избегать любого нарушения этого единообразия. |
It was therefore essential to avoid any reinterpretation or development of its provisions which might alter their spirit and content. |
Поэтому очень важно избегать нового толкования или пересмотра ее положений, которые могут изменить их дух и содержание. |
While the various proposals on sanctions were welcome, the Special Committee should avoid duplicating work assigned and done elsewhere. |
Хотя приветствуются различные предложения по санкциям, Специальному комитету следует избегать дублирования работы, которая поручена другим органам и выполняется ими. |
Member States should be encouraged to turn to the Court in order to settle their differences peaceably and avoid the use of force. |
Следует призвать государства-члены обращаться в Суд с целью урегулирования их разногласий мирным путем и избегать применения силы. |
It agreed that there was a clear need to avoid duplication of effort and major overlaps in the reports. |
Он вполне определенно подчеркнул необходимость избегать дублирования усилий и значительных повторений в докладах. |
We must particularly take care to avoid undertaking unsustainable capital projects which cannot be maintained by the State in the future. |
Мы должны особенно избегать неосуществимых капитальных проектов, которые не смогут поддерживаться государством в будущем. |
We must avoid further marginalization of the vulnerable States among us. |
Нам следует избегать дальнейшей маргинализации уязвимых государств, подобных нашему государству. |
We must avoid a situation in which either the powerful or the disempowered States do not have their particular interests addressed. |
Нам следует избегать ситуаций, при которых не учитывались бы конкретные интересы могущественных и лишенных могущества государств. |
In combating terrorism, however, we should avoid undermining the very values we are seeking to uphold. |
Однако в борьбе с терроризмом мы должны избегать подрыва тех самых ценностей, которые мы стараемся утвердить. |
It should avoid assuming a policing role, which is beyond its mandate. |
Он должен избегать выполнения полицейских функций, которые выходят за рамки его мандата. |
We should therefore avoid linking terrorism with any religion. |
Поэтому мы должны избегать увязывания терроризма с какой-то конкретной религией. |
It is for the countries in the Central African subregion itself to establish clear guidelines and to avoid duplication of efforts. |
Страны центральноафриканского субрегиона должны сами установить четкие директивы и избегать дублирования усилий. |
Likewise, the United Nations itself must avoid duplication of mechanisms. |
Подобно этому, сама Организация Объединенных Наций должна избегать дублирования механизмов. |
States should avoid being provoked into unilateral action that could lead to the unravelling of international humanitarian law, both codified and customary. |
Государствам следует избегать того, чтобы их провоцировали на односторонние действия, которые могут привести к распаду международного гуманитарного права, как кодифицированного, так и обычного. |
Were women taught instead how to avoid domestic violence? |
Или же женщин вместо этого учат тому, как следует избегать проявлений насилия в семье? |
This formulation is in keeping with the decision to avoid discussing the definition of what constitutes a human being. |
Эта формулировка согласуется с решением о том, чтобы избегать прений вокруг определения того, что же такое человеческая особь. |
The staff would try to avoid such a situation as far as possible. |
Персонал будет пытаться, насколько это возможно, избегать возникновения такой ситуации. |
You also avoid breaking glass coffee. |
Вы также избегать разбитого стекла кофе. |
We aim to educate our clients so they may avoid falling prey to fraudulent activities. |
Мы стремимся образовывать наших клиентов, чтобы они могли избегать провалов, связанных с мошеннической деятельностью. |
The Branch pays special attention to maximize the impact of its work through operational partnerships and to avoid duplication of efforts. |
Сектор уделяет особое внимание максимальному повышению результативности своей работы через создание оперативных партнерских связей и стремится избегать дублирования усилий. |
Always be scrupulously avoid the problems when mowing grass. |
Всегда будут всячески избегать проблем при покос травы. |
Hence, especially patients with rosace should avoid ultraviolet radiation like sun baths. |
Следовательно, больным розацеа следует избегать ультрафиолетового излучения, например, приема солнечных ванн. |