| However, it was necessary to avoid overlap and duplication between regional and international activities. | Вместе с тем, необходимо избегать наложения и дублирования региональной и международной деятельности. |
| For that purpose, Members must work constructively and in a spirit of compromise, and must avoid procedural wrangling. | С этой целью государства должны действовать конструктивно и в духе компромисса и избегать «процедурных баталий». |
| The Member States must avoid polarization and division. | Государства-члены должны избегать поляризации и разделения стран. |
| The Commission should do its best to avoid any undermining of that uniformity in the future. | В будущем Комиссии следует всячески избегать любого нарушения этого единообразия. |
| It was therefore essential to avoid any reinterpretation or development of its provisions which might alter their spirit and content. | Поэтому очень важно избегать нового толкования или пересмотра ее положений, которые могут изменить их дух и содержание. |
| While the various proposals on sanctions were welcome, the Special Committee should avoid duplicating work assigned and done elsewhere. | Хотя приветствуются различные предложения по санкциям, Специальному комитету следует избегать дублирования работы, которая поручена другим органам и выполняется ими. |
| Member States should be encouraged to turn to the Court in order to settle their differences peaceably and avoid the use of force. | Следует призвать государства-члены обращаться в Суд с целью урегулирования их разногласий мирным путем и избегать применения силы. |
| It agreed that there was a clear need to avoid duplication of effort and major overlaps in the reports. | Он вполне определенно подчеркнул необходимость избегать дублирования усилий и значительных повторений в докладах. |
| We must particularly take care to avoid undertaking unsustainable capital projects which cannot be maintained by the State in the future. | Мы должны особенно избегать неосуществимых капитальных проектов, которые не смогут поддерживаться государством в будущем. |
| We must avoid further marginalization of the vulnerable States among us. | Нам следует избегать дальнейшей маргинализации уязвимых государств, подобных нашему государству. |
| We must avoid a situation in which either the powerful or the disempowered States do not have their particular interests addressed. | Нам следует избегать ситуаций, при которых не учитывались бы конкретные интересы могущественных и лишенных могущества государств. |
| In combating terrorism, however, we should avoid undermining the very values we are seeking to uphold. | Однако в борьбе с терроризмом мы должны избегать подрыва тех самых ценностей, которые мы стараемся утвердить. |
| It should avoid assuming a policing role, which is beyond its mandate. | Он должен избегать выполнения полицейских функций, которые выходят за рамки его мандата. |
| We should therefore avoid linking terrorism with any religion. | Поэтому мы должны избегать увязывания терроризма с какой-то конкретной религией. |
| It is for the countries in the Central African subregion itself to establish clear guidelines and to avoid duplication of efforts. | Страны центральноафриканского субрегиона должны сами установить четкие директивы и избегать дублирования усилий. |
| Likewise, the United Nations itself must avoid duplication of mechanisms. | Подобно этому, сама Организация Объединенных Наций должна избегать дублирования механизмов. |
| States should avoid being provoked into unilateral action that could lead to the unravelling of international humanitarian law, both codified and customary. | Государствам следует избегать того, чтобы их провоцировали на односторонние действия, которые могут привести к распаду международного гуманитарного права, как кодифицированного, так и обычного. |
| Were women taught instead how to avoid domestic violence? | Или же женщин вместо этого учат тому, как следует избегать проявлений насилия в семье? |
| This formulation is in keeping with the decision to avoid discussing the definition of what constitutes a human being. | Эта формулировка согласуется с решением о том, чтобы избегать прений вокруг определения того, что же такое человеческая особь. |
| The staff would try to avoid such a situation as far as possible. | Персонал будет пытаться, насколько это возможно, избегать возникновения такой ситуации. |
| You also avoid breaking glass coffee. | Вы также избегать разбитого стекла кофе. |
| We aim to educate our clients so they may avoid falling prey to fraudulent activities. | Мы стремимся образовывать наших клиентов, чтобы они могли избегать провалов, связанных с мошеннической деятельностью. |
| The Branch pays special attention to maximize the impact of its work through operational partnerships and to avoid duplication of efforts. | Сектор уделяет особое внимание максимальному повышению результативности своей работы через создание оперативных партнерских связей и стремится избегать дублирования усилий. |
| Always be scrupulously avoid the problems when mowing grass. | Всегда будут всячески избегать проблем при покос травы. |
| Hence, especially patients with rosace should avoid ultraviolet radiation like sun baths. | Следовательно, больным розацеа следует избегать ультрафиолетового излучения, например, приема солнечных ванн. |