Can you try to avoid the serges of the world? |
Ты могла бы избегать всех Сержей мира? |
We live in a huge sprawling Metropolis where it's very, very easy to avoid the person you don't want to see. |
Мы живем в огромном разрастающемся мегаполисе, где очень, очень легко избегать того, кого не хочешь видеть. |
The last shooter - he needs to leave the country but he's trained to avoid major hubs like LAX because he knows that's where we'd be looking. |
Последний стрелок, ему понадобится покинуть страну, но он тренирован, чтобы избегать больших аэропортов, потому что он знает, что мы там будем искать. |
What, did your horoscope in Vogue tell you to avoid women wearing green shoes? |
Что, гороскоп в журнале Вог сказал, что тебе надо избегать женщин в зеленых туфлях? |
We don't get wiser as we get older, Abigail, but we do learn to avoid or raise a certain amount of hell, depending on which we prefer. |
С возрастом мы не становимся мудрее, Эбигейл, но мы учимся избегать или взращивать определенную степень ада, исходя из того, что мы предпочитаем. |
Okay, I'm just trying to avoid people who bring out my worst behavior, okay? |
Я просто стараюсь избегать людей, которые будут провоцировать меня, ясно? |
Some Member States expressed support for the appointment of a special representative to counter the spread of violent extremism, and some others noted that it would be important to avoid duplication with respect to other counter-terrorism entities and their existing mandates. |
Некоторые государства-члены высказались в поддержку назначения специального представителя по борьбе с распространением насильственного экстремизма, а другие отметили при этом, что важно избегать дублирования его усилий с другими структурами, занимающимися вопросами борьбы с терроризмом, и их действующих мандатов. |
If people have no incentive to avoid AIDS on their own, even if they know everything about the disease, they still may not change their behavior. |
Если у самих людей не будет стимулов избегать СПИДа, даже если они будут знать об этой болезни всё, они по-прежнему не изменят своего поведения. |
Surely we don't have to try to avoid each other? |
Надеюсь, мы не будем избегать друг друга? |
The objective is to avoid, to the extent possible, resorting to article X, especially if it is clear that such withdrawal is associated with the intent to engage in nuclear proliferation or in any other way to erode the Treaty's effectiveness. |
Цель заключается в том, чтобы по мере возможности избегать обращения к статье Х, особенно когда бывает ясно, что такой выход связан с намерением заниматься ядерным распространением или каким либо иным образом подрывать эффективность Договора. |
We should also examine carefully how to avoid duplication between the work of the General Assembly, particularly the Second and Third Committees, and the Economic and Social Council. |
Необходимо также тщательно рассмотреть вопрос о том, как избегать дублирования в работе Генеральной Ассамблеи, в частности Второго и Третьего комитетов, и Экономического и Социального Совета. |
If the Commission intended to produce a new set of non-binding guidelines, then it should avoid reinventing similar instruments, such as the Guidelines for the Domestic Facilitation and Regulation of International Disaster Relief and Initial Recovery Assistance (IDRL Guidelines). |
Если Комиссия намеревается представить новый пакет не имеющих обязательного характера руководящих принципов, тогда она должна избегать повторного изобретения похожих документов, таких как Руководство по облегчению и регулированию страной международной экстренной помощи при бедствии и международного содействия в первоначальном восстановлении. |
Additionally, as both their immigration from sending States and stay in receiving States is dependent on these tests, migrant workers may avoid getting tested, forge documents or even stop treatment, thus driving the disease underground. |
Кроме того, поскольку иммиграция из направляющего государства и нахождение в принимающем государстве зависят от этих освидетельствований, трудящиеся-мигранты могут избегать прохождения тестирования, подделывать документы и даже прекращать лечение, тем самым утаивая информацию о болезни. |
To break out of the vicious circle, policymakers must avoid focusing on only certain aspects of the crisis, and must address all facets of the economic slowdown. |
Чтобы вырваться из этого порочного круга, политические руководители должны избегать концентрации усилий лишь на некоторых аспектах кризиса и решать проблемы по всем аспектам экономического спада. |
Even the International Court of Justice, when it examined cases involving capital punishment, attempted to avoid, as much as was possible, ruling on the innocence or guilt of the persons concerned. |
Даже Международный Суд (МС), рассматривая дела, по которым выносится смертный приговор, старается по мере возможности избегать выражать свое мнение по вопросу о невиновности или виновности соответствующих лиц. |
In many cases, these countries can avoid the negative impact of technology lock-in on innovation, avoiding being hostage to inferior technologies, and leapfrogging in their economic development. |
Во многих случаях эти страны могут избегать негативного воздействия замораживания технологий на инновации, не допуская, чтобы они становились заложниками несовершенных технологий, и продолжать свое экономическое развитие. |
Or has he gone out of his way to avoid anyone? |
Возможно, он изо всех сил старался кого-нибудь избегать? |
What I'm hoping is that from this moment on you avoid the sleazy bad guys because they're sleazy and bad. |
Но я надеюсь, что теперь ты будешь избегать подлых и плохих парней, потому что они подлые и плохие. |
In doing so, it must strive to avoid selectivity and double standards and make full use of the Secretary-General's good offices and mediation. |
Поступая таким образом, следует стремиться избегать применения выборочного подхода и двойных стандартов и в полной мере использовать добрые и посреднические услуги Генерального секретаря. |
In general, the Working Group had wished to see the various actors in the administration of justice system communicate with one another in a coordinated manner before presenting their proposals or reports to the General Assembly, so as to avoid unnecessarily contradictory or conflicting assumptions among themselves. |
В целом Рабочая группа выразила пожелание относительно того, чтобы различные субъекты системы отправления правосудия, прежде чем представлять предложения и доклады Генеральной Ассамблее, координировали свои позиции с целью избегать представления излишне противоречивых или несовместимых друг с другом мнений. |
It will utilise the experience - both good and bad - with PPPs to inform countries, which are embarking on PPP strategies so in, order that they can avoid the making mistakes and build on successful practices. |
В ходе его осуществления будет использоваться опыт, накопленный в области ПГЧС, с целью соответствующего информирования стран, приступающих к реализации стратегий развития ПГЧС, с тем чтобы они могли избегать ошибок и опираться на успешную практику. |
Ignoring this fact usually paves the way for mistrust, alienation and anger, all of which may result in undesirable consequences that we all have to work hard to avoid. |
Игнорирование этого факта вызывает, как правило, недоверие, отчуждение и гнев, а все эти чувства могут иметь нежелательные последствия, которых нам необходимо изо всех сил избегать. |
In order to avoid contradictory guidance, the first step is to promote common understanding among the different actors involved, including the legislative bodies, through the use of a common language in respect of RBM. |
Первым шагом, позволяющим избегать предоставления противоречивых указаний, является содействие достижению общего понимания среди различных задействованных сторон, включая директивные органы, на основе использования единого языка в вопросах УОКР. |
Regarding prevention, it is necessary to continue with focused and massive campaigns and to intensify efforts so that our brothers all over the world know what to do and how to avoid infection. |
Что касается предотвращения, то необходимо продолжать сфокусированные и массированные кампании и интенсифицировать усилия, с тем чтобы наши браться по всему миру знали, что делать и как избегать инфекции. |
OHCHR Colombia however urged the Government to avoid granting the benefits contained in this Decree to members of illegal armed groups, whether guerrillas or paramilitaries, who are serving sentences for crimes against humanity or war crimes. |
Однако отделение УВКПЧ в Колумбии настоятельно призвало правительство избегать предоставления льгот, предусмотренных в этом Декрете, членам незаконных вооруженных группировок, будь то повстанцы или члены военизированных формирований, которые отбывают наказание за преступления против человечности или военные преступления101. |