In that context, States should avoid the unilateral imposition of such measures as coercive economic measures and extraterritorial application of domestic laws which run counter to the principles of free trade and hamper the development of developing countries. |
В этом контексте государствам следует избегать одностороннего применения таких мер, как меры экономического принуждения и экстерриториальное применение национальных законов, которые идут вразрез с принципами свободной торговли и сдерживают развитие развивающихся стран. |
One of the most elementary rules for any study of such subjects is that it should avoid politicization, denigration and abuse of the mandate assigned to the international personage supposedly selected with care with a view to ensuring the achievement of the goals desired from the tasks assigned. |
Одно из самых элементарных правил любого исследования по подобным вопросам заключается в том, что следует избегать политизации, клеветнических заявлений и злоупотребления мандатом, предоставленным международному деятелю, тщательно, как предполагается, отобранному для обеспечения достижения желаемых целей в связи с поставленными задачами. |
The Uniform Rules should avoid referring to the technical context (e.g., use of encryption techniques, reliance on a public-key infrastructure (PKI), signature dynamics or other biometric device). |
Следует избегать рассмотрения в рамках единообразных правил технических аспектов (например, применения криптографических методов, использования инфраструктуры публичного ключа (ИПК), алгоритма подписи или других биометрических устройств). |
One view was that, if the aim of the draft Convention was to provide easier access to credit, it should avoid burdening the assignees, as potential financiers, with any liability in connection with the breach of an anti-assignment clause. |
Согласно одному мнению, если цель проекта конвенции состоит в облегчении доступа к кредиту, следует избегать обременения цессионариев, как потенциальных финансистов, любой ответственностью, которая возникает в связи с нарушением оговорки о недопустимости уступки. |
However, a point that attracted attention was the need to avoid singling out HIV/AIDS for special attention that ignored similar problems faced by other children. |
Однако было отмечено, что необходимо избегать превращения проблемы ВИЧ/СПИДа в предмет особого внимания, при котором игнорируются проблемы аналогичного характера, с которыми сталкиваются другие дети. |
We prefer therefore to avoid ambitious projects that would give privileged status to several "regional Powers" according to imprecise criteria but would not reinforce the Council's ability to shoulder its responsibilities. |
Поэтому мы стараемся избегать амбициозных схем, которые обеспечивали бы привилегированное положение ряду "региональных держав" согласно неопределенным критериям, не укрепляя при этом способности Совета принимать обязательства. |
The Committee recommends to the State party to avoid any action which might lead to new outbursts of ethnic violence, especially violence involving juveniles. |
Комитет рекомендует государству-участнику избегать любых действий, которые могли бы привести к новым вспышкам этнического насилия, в частности к актам насилия, совершаемым несовершеннолетними. |
In addition, the Working Group may recall that the drafters of the 1994 text stated that the Model Law sought to avoid setting out mechanisms, and whether some detail could accordingly be discussed in the Guide. |
Кроме того, как известно Рабочей группе, составители текста 1994 года отмечали, что они стремились избегать указания в Типовом законе конкретных механизмов; соответственно, некоторые детали, возможно, могли бы быть рассмотрены в Руководстве. |
Similarly, article 23 of the CSP provides that "each spouse shall treat the other spouse respectfully, maintain good relations with and avoid causing prejudice to that person" and it institutes new spousal relationships based on complementarity and independence. |
Одновременно статья 23 КСЛ предусматривает, что "каждый из супругов должен относиться к другой половине с уважением, поддерживать хорошие отношения и избегать нанесения друг другу ущерба" и оговаривает установление новых отношений в семье, основанных на взаимодополняемости и независимости. |
The Chief Minister stated his intention to seek to balance the United Kingdom's policy with the need to avoid further pressure on an already heavily taxed working population. |
Главный министр объявил о своем намерении добиваться корректировки политики Соединенного Королевства с учетом необходимости избегать усиления давления, испытываемого работающим населением от и без того тяжелого бремени налогов. |
The parties must take special care to avoid pre-emptive actions that can be seen to prejudge the outcome of negotiations, while working hard to nurture an atmosphere of trust and confidence that will make productive negotiations possible. |
Стороны должны особо избегать каких-либо упреждающих действий, которые могли бы быть расценены как предопределяющие исход переговоров, прилагая в то же время настойчивые усилия в целях создания атмосферы доверия, которая позволит придать переговорам результативный характер. |
We are all aware that the Oslo agreement calls on the parties to the agreement to avoid measures that may adversely affect the negotiations and the final status of the territories concerned. |
Все мы хорошо знаем о том, что в соглашении, принятом в Осло, содержался призыв к сторонам соглашения избегать таких мер, которые могут отрицательно сказаться на переговорах и на окончательном статусе этих территорий. |
All appropriate measures should be taken by the State party to avoid the placement of asylum seeking children in immigration detention centres. |
Государству-участнику следует принять все соответствующие меры, которые позволяли бы избегать помещения детей, пытающихся получить убежище, в центры содержания |
They agreed that it was imperative to avoid any security vacuum in Sierra Leone and they discussed the changes that would be necessary to the mandate and strength of UNAMSIL as Nigeria withdraws from ECOMOG. |
Они согласились с тем, что настоятельно необходимо избегать образования в Сьерра-Леоне вакуума в плане безопасности, в связи с чем они обсудили изменения, которые потребуется внести в мандат и численность МООНСЛ в связи с выводом Нигерией своих контингентов из состава ЭКОМОГ. |
The development of indicators and statistics was required to measure progress towards various global conference goals; the coordination of efforts in the creation and collection of information was important to avoid duplicative requests and share the data collected. |
Разработка показателей и статистических данных необходима для измерения прогресса в достижении различных задач, поставленных всемирными конференциями; координация усилий в формировании массива и сборе информации имеет важное значение для того, чтобы избегать дублирования запросов и обмениваться собранными данными. |
She drew attention to the fact that earmarking of contributions aggravated the problem of under-funding, and appealed to donors to avoid earmarking in the second half of the year. |
Она обратила внимание на то, что целевое резервирование взносов усугубляет проблему недостаточного финансирования, и призвала доноров избегать такого резервирования во второй половине года. |
To cling to such deadly weapons themselves, while asking others to forgo the nuclear weapon option, would be a patent example of the double standard, which nuclear Powers must avoid. |
Сохранение подобного смертоносного оружия и при этом предъявление требований к другим, чтобы они отказались от ядерного потенциала, было бы классическим примером проявления двойных стандартов, которых ядерные державы должны избегать. |
Given the nature of the three mandates and the need to avoid overlap, the consultative workshop discussed methods of work, including possible joint activities, and explored practical tools for collaboration with partners. |
С учетом содержания этих трех мандатов и необходимости избегать параллелизма участники совещания обсудили методы работы, включая возможные совместные мероприятия, и рассмотрели практические механизмы взаимодействия с партнерами. |
With regard to international humanitarian law, Mexico calls upon the parties to the conflict to observe its provisions and principles, to cease attacks immediately and to avoid situations where civilians may be affected. |
Что касается международного гуманитарного права, то Мексика призывает стороны в конфликте соблюдать его положения и принципы, немедленно прекратить нападения и избегать ситуаций, вследствие которых могут пострадать гражданские лица. |
If we do not find a systematic solution to that issue, we will have many difficulties, and we must avoid that. |
Если нам не удастся найти постоянного решения этого вопроса, то мы столкнемся со многими трудностями, а этого следует избегать. |
Rural female farmers have a greater ability to avoid production losses to a greater extent |
укрепился потенциал, позволяющий женщинам, занятым в сельском хозяйстве, избегать больших производственных потерь; |
This is a sensitive subject, but it is important to avoid the creation of vacuums between mandates defined in Security Council resolutions and their implementation on the ground. |
Речь идет об очень деликатном вопросе, но важно избегать создания вакуума между мандатами, сформулированными в резолюциях Совета Безопасности, и их практическим осуществлением на местах. |
That notwithstanding, Germany accepted the Commission's overall objective, which was to avoid situations of overlapping claims, as had been the reasoning of the International Court of Justice in the Barcelona Traction case. |
Тем не менее Германия поддерживает общее стремление Комиссии избегать ситуаций, когда одни и те же требования предъявляются дважды, что соответствует заключению Международного Суда по делу Barcelona Traction. |
In CLOUT case No. 271, the court generalized that a supplier's breach is normally something that, for purposes of article 79, the seller must avoid or overcome. |
В ППТЮ, дело Nº 271, суд сделал общий вывод, что обычно продавец должен избегать или преодолевать нарушение поставщиком его обязательств, в целях статьи 79. |
Thus, to ensure the technical integrity and impartiality of the Interim Chemical Review Committee's work, it is necessary to avoid situations in which financial or other interests might affect the outcome of that work. |
Так, в интересах научной добросовестности и беспристрастности в работе Временного комитета по рассмотрению химических веществ следует избегать ситуаций, при которых на результаты этой работы могли бы повлиять финансовые или иные интересы. |