Английский - русский
Перевод слова Avoid
Вариант перевода Избегать

Примеры в контексте "Avoid - Избегать"

Примеры: Avoid - Избегать
Thus, UNODC should continue to seek to complement the Paris Pact process with drug control efforts within Afghanistan and to avoid duplication of the functions of the various international organizations involved in counter-narcotics activity in the region. Так, Управлению следует и впредь стремиться к сопряжению «парижского процесса» с усилиями в области контроля над наркотиками в пределах Афганистана и избегать дублирования функций различных международных организаций, вовлеченных в деятельность по борьбе с наркотиками в этом регионе.
Co-location, as in MINUSTAH and UNMIS, and the ability to instantly integrate information, has enabled both Departments to be proactive in identifying evolving threats which may affect the mission and to avoid delays in decision-making and response. Размещение в одном и том же здании, как это было сделано в МООНСГ и МООНВС, и способность немедленно обмениваться информацией позволили обоим департаментам предвосхищать возникающие угрозы, которые могут отразиться на миссии, и избегать задержек с принятием решений и реагированием на ситуацию.
CONSCIOUS of the need to avoid adverse impacts on the marine environment, preserve biodiversity, maintain the integrity of marine ecosystems and minimize the risk of long-term or irreversible effects of fishing operations; признавая необходимость избегать негативного воздействия на морскую среду, охранять биологическое разнообразие, поддерживать целостность морских экосистем и предельно сокращать риск долгосрочных или необратимых последствий рыболовной деятельности;
The Council should focus its agenda on problems that truly relate to threats to international peace and security and should avoid addressing questions that could represent an encroachment on the competences of other United Nations bodies. Повестка дня Совета должна сосредоточиваться на проблемах, которые действительно могут угрожать международному миру и безопасности, и ему нужно избегать включать в нее вопросы, которые должны рассматриваться другими органами Организации Объединенных Наций, что может быть расценено как вмешательство в их компетенцию.
To enable the developing countries to reap the benefit of their comparative advantages, World Trade Organization members should strive to remove trade barriers, establish a fair and competitive trading system, handle trade disputes appropriately and avoid politicizing trade issues. С тем чтобы дать развивающимся странам возможность воспользоваться своими сравнительными преимуществами, члены Всемирной торговой организации должны стремиться устранить торговые барьеры, создать справедливую и конкурентоспособную торговую систему, соответствующим образом решать торговые споры и избегать политизирования торговых вопросов.
We face a crossroads today, and our challenge is to avoid turning the added value of differences, the comparative advantage of plurality and the asset of diversity into means for dissension, divisions and conflicts at the international level. Сегодня мы находимся на перепутье, и перед нами стоит задача избегать превращения разногласий, сравнительных преимуществ плюрализма и многообразия в средства раздора, раскола и конфликтов на международном уровне.
This is an issue that requires priority in our consideration of how to effectively address human rights violations and human rights violators if we are truly serious in our commitment to avoid selectivity, double standards and politicization. Это вопрос, который требует приоритетного внимания при рассмотрении нами того, как эффективно бороться с нарушениями прав человека и с теми, кто нарушает права человека, если мы всерьез намерены избегать селективности, двойных стандартов и политизации.
For its part, the Department had to juggle with the mandate of six-week issuance on the one hand and the need to avoid issuing documents less than one week before the date of their consideration on the other. В свою очередь Департамент был вынужден, с одной стороны, соблюдать шестинедельный срок выпуска, а с другой - стремиться избегать выпуска документов менее чем за неделю до даты их рассмотрения.
In this respect, it is the wish of ITU member States that disputes related to the basic instruments of the Union be settled bilaterally, in a spirit to avoid harmful interference and to respect sovereignty. В этой связи государства - члены МСЭ хотели бы, чтобы споры, касающиеся основных документов Союза, урегулировались на двусторонней основе, чтобы можно было избегать создания вредных помех и уважать суверенитет.
The resolution also urges the maintenance of military balance in regions of tension in the acquisition of weapons systems and encourages the promotion bilateral and regional confidence-building measures to avoid conflict and prevent the unintended and accidental outbreak of hostilities. Резолюция также содержит настоятельный призыв к поддержанию военного равновесия в регионах, где царит напряженность, при приобретении систем оружия и призыв шире использовать двусторонние и региональные меры укрепления доверия, с тем чтобы избегать конфликтов и предотвращать непреднамеренные и случайные вспышки военных действий.
In so doing they are seeking to avoid the use of points of order, procedural motions and other established and accepted practices in the Assembly's rules of procedure. Таким образом, они стремятся избегать рассмотрения вопросов по порядку ведения заседания, процедурных предложений и других вопросов, касающихся установившейся и принятой практики использования правил процедуры Ассамблеи.
It was necessary to avoid the duplication of reporting requirements under different instruments, ensure that the reports were comprehensive, and monitor the measures taken by States to implement the recommendations of the treaty bodies. Необходимо избегать дублирования предусмотренных в различных документах требований к составлению докладов, обеспечить всеобъемлющий характер представляемых докладов, а также осуществлять контроль за мерами, принимаемыми государствами в целях реализации рекомендаций договорных органов.
One observer stressed the need to maintain the integrity of the regime provided for in the Agreement and to avoid adopting measures that were weaker than its current provisions, in particular with regard to enforcement and the compatibility of measures. Один из наблюдателей подчеркнул необходимость сохранять целостность режима, предусмотренного в Соглашении, и избегать принятия мер, которые слабее его нынешних положений, в частности применительно к обеспечению выполнения мер и их соблюдению.
Firstly, it is necessary to avoid those seasons in which it will be difficult to reach inhabited areas, or in which the work will be particularly arduous, because of severe or extreme weather conditions. Прежде всего необходимо избегать времени года, когда до населенных пунктов трудно добраться или когда переписные работы будут затруднены в силу неблагоприятных или экстремальных погодных условий.
In the case of the failure of these negotiations, the Minister of the Interior, in coordination with the Ministry of Justice, called on the security forces, who were instructed to avoid an excessive use of force. В случае неудачи этих переговоров министерство внутренних дел в координации с министерством юстиции обращается к силам охраны порядка, которым дается указание избегать чрезмерного применения силы.
Ms. BELMIR said that, in order to obviate the risk of impunity under article 123 of the Criminal Code, all law enforcement officials should be given training in the correct procedure in order to avoid violations of human rights. Г-жа БЕЛЬМИР говорит, что, для того чтобы устранить риск безнаказанности по статье 123 Уголовного кодекса, все сотрудники правоохранительных органов должны пройти подготовку по соблюдению надлежащей процедуры, с тем чтобы избегать нарушений прав человека.
The fact that this is the first year of the cycle and that no final decisions are to be taken now should not lead us to avoid discussion or to put it off. Тот факт, что это первый год цикла и что никакого окончательного решения не будет сейчас приниматься, не должен заставить нас избегать дискуссий или откладывать их.
We must avoid conditionalities that will limit the progress that can be made in each of these scenarios, on each of these ideas. Мы должны избегать условий, ограничивающих прогресс, который может быть достигнут по каждой из этих схем, по каждой из этих идей.
It was suggested that this result would not be fair to a carrier that had completed the terms of the contract of carriage, and further, that there was a need to avoid an increase in the problem of unclaimed cargo. Было высказано предположение о том, что такой результат был бы несправедливым для перевозчика, который выполнил условия договора перевозки, и что, кроме того, существует необходимость избегать обострения проблемы невостребованных грузов.
The attention of the Secretariat was drawn to the need to avoid wording that might lend itself to confusion between "equality of treatment" and the notion of "equity". Внимание Секретариата было привлечено к необходимости избегать формулировок, которые могли бы привести к путанице между понятием "равное обращение" и понятием "справедливость".
Now we have entered the age of solidarity - an age in which we must not only avoid doing harm to our neighbour, but we must actually take care of him, regard him as our own, and share responsibility for his fate. Сейчас настала эпоха, которая называется «солидарностью», и теперь мы не только должны избегать делать зло ближнему; прежде всего мы должны заботиться о нем, как о самих себе, и разделить вместе с ним его судьбу.
Some delegations, while welcoming the progress made in the consideration of the proposal during the 2002 session of the Committee, reiterated their position that the Special Committee should avoid dealing with issues that had been assigned to and were examined in other bodies. Некоторые делегации, приветствуя прогресс, достигнутый в рассмотрении этого предложения на сессии Комитета, состоявшейся в 2002 году, вновь подтвердили свою позицию, согласно которой Специальный комитет должен избегать рассмотрения вопросов, которые были переданы другим органам и рассматривались ими.
Consistent with that request, we hope that all of us will accept the obligation to reconcile ourselves with the general interests of the international community and to avoid acting solely in light of our particular strategic, military or political interests. В соответствии с этой просьбой мы надеемся, что все мы примем обязательство согласовывать наши интересы с общими интересами международного сообщества и избегать односторонних действий в свете особых стратегических, военных или политических интересов.
We are teaching children and their parents to identify and avoid the threat of landmines, and we are also conducting research and development into new technologies to detect and clear landmines more safely, quickly and efficiently. Мы учим детей и их родителей выявлять минную опасность и избегать ее, а также проводим научные исследования и разрабатываем новые технологии более безопасного, быстрого и эффективного обнаружения и обезвреживания наземных мин.
They have to conduct them in good faith, taking into account the legitimate interests of the other Party, so that the dispute settlement procedure is not deprived of any meaning, and have try to avoid any action which might aggravate the dispute. Они должны действовать добросовестно, учитывая законные интересы другой Стороны, чтобы не лишать смысла саму процедуру разрешения споров, и должны стараться избегать каких-либо действий, которые могли бы обострить спор.