As a result, shippers and transport operators therefore often tend to avoid court proceedings and settle compensation issues on a commercial basis. |
Следовательно, грузоотправители и операторы перевозок по этой причине зачастую стремятся избегать судебных разбирательств и урегулировать проблемы компенсации на коммерческой основе. |
It is now more important than ever that we avoid overlap and duplication of work. |
В настоящее время более чем когда-либо важно избегать накладок и дублирования в работе. |
In that context, it seems to me that we must avoid two dangers. |
В этом контексте, как мне представляется, мы должны избегать двух опасностей. |
We must avoid imposing our beliefs on others or exercising our rights without giving due consideration to their views. |
Мы должны избегать навязывать наши верования другим и осуществлять свои права без должного учета мнения других людей. |
We must avoid ignorance, which many times is the origin of fear and conflict. |
Мы должны избегать невежества, которое очень часто порождало страх и конфликты. |
We call on all participants to avoid violence and fully to respect legal processes in conducting the presidential and parliamentary elections this year. |
Мы призываем всех участников избегать насилия и соблюдать в полном объеме юридические нормы в ходе процессов по проведению президентских и парламентских выборов в этом году. |
Engaging youth in employment policymaking as consultants and stakeholders can avoid interventions that are ineffective, unpopular and difficult to implement. |
Привлечение молодежи к принятию решений, касающихся занятости, в качестве консультантов и активных участников позволит избегать мер, которые носят неэффективный и непопулярный характер и с трудом поддаются осуществлению. |
The International Conference of New or Restored Democracies and the Community of Democracies should avoid duplication in the planning and execution of their future activities. |
Международной конференции стран новой или возобновленной демократии и Сообществу демократий следует избегать дублирования при планировании и осуществлении их будущих мероприятий. |
Police officers and other investigating authorities should be well trained to avoid interrogation techniques and practices that result in coerced or unreliable confessions or testimonies. |
Сотрудники полиции и других следственных органов должны иметь надлежащую подготовку, с тем чтобы избегать использования приемов и методов допроса, которые приводят к получению принудительных или ненадежных признаний и показаний. |
Care should be taken to avoid a logic of non-accountability on the grounds of an organization's specificities. |
Следует позаботиться о том, чтобы избегать алгоритма отказа от ответственности исходя из специфики организации. |
At the same time, it is important to avoid any overlap or competition in their work. |
При этом важно избегать дублирования и конкуренции в их работе. |
Since a number of organizations were studying the question, their work should be very well coordinated in order to avoid duplication of efforts. |
Поскольку изучением этого вопроса занимаются различные органы, необходимо должным образом координировать их работу, с тем чтобы избегать дублирования усилий. |
The international community must not shy away from its responsibilities and use procedural motions to avoid debate on country resolutions. |
Международное сообщество не должно уклоняться от выполнения своих обязанностей и избегать обсуждения страновых резолюций, исходя из предложений процедурного характера. |
Members of the Sub-Commission should maintain the highest integrity and impartiality and avoid acts which would affect confidence in their independence. |
Членам Подкомиссии следует поддерживать наивысший уровень добросовестности и беспристрастности, а также избегать действий, которые могут подорвать уверенность в их независимости. |
The HIPC initiative should avoid excessive conditionality so as to allow for greater flexibility for countries facing major humanitarian crises or emerging from conflict. |
Инициатива в интересах БСВЗ должна избегать чрезмерно жестких условий, с тем чтобы обеспечить более гибкий подход для стран, сталкивающихся с крупными гуманитарными кризисами или выходящих из конфликтов. |
Before joining WTO, they could avoid the high retail prices charged by pharmaceutical companies. |
До вступления в ВТО они могли избегать высоких розничных цен, взимаемых фармацевтическими компаниями. |
It is crucial that we avoid repeating the history of the painful colonial era. |
Крайне важно избегать повторения истории мучительной колониальной эпохи. |
Exceptions should be narrowly drawn so as to avoid including material which does not harm the legitimate interest. |
Исключения должны быть узкими, позволяя избегать включение таких материалов, которые не наносят ущерба законному интересу. |
The Working Group urges those exporting States to avoid granting immunity to private military and private security companies and their personnel. |
Рабочая группа настоятельно призывает эти экспортирующие государства избегать предоставления иммунитета частным военным и охранным компаниям и их персоналу. |
In this context, we must focus on effectiveness and complementarity and strive to avoid any duplication of efforts. |
В этом контексте мы должны сосредоточиться на эффективности и взаимодополняемости и упорно стараться избегать любого дублирования усилий. |
That was why she believed it was necessary to avoid any misunderstanding and delete the last clause of paragraph 8. |
Поэтому она считает, что следует избегать любого недопонимания и исключить последнее положение в пункте 8. |
We must also avoid competitive approaches that could weaken the Commission's work. |
Мы должны также избегать состязательных подходов, которые могут ослабить работу Комиссии. |
However, the Committee must avoid giving the impression that it was sanctioning all types of customary court. |
Однако Комитету следует избегать впечатления о том, что он санкционирует все виды обычного суда. |
The Panel is concerned to avoid the heavy costs of re-translation of recurrent texts, where the Panel is applying established principles to fresh claims. |
Группа стремится избегать больших расходов на повторный перевод переиздаваемых документов и применяет установленные принципы к новым претензиям. |
This upgrading system should avoid additional testing and be based on design requirements for additional equipment. |
При такой системе усовершенствования следует избегать дополнительных испытаний и исходить из требований, предъявляемых к конструкции дополнительного оборудования. |