| As a result, shippers and transport operators therefore often tend to avoid court proceedings and settle compensation issues on a commercial basis. | Следовательно, грузоотправители и операторы перевозок по этой причине зачастую стремятся избегать судебных разбирательств и урегулировать проблемы компенсации на коммерческой основе. |
| It is now more important than ever that we avoid overlap and duplication of work. | В настоящее время более чем когда-либо важно избегать накладок и дублирования в работе. |
| In that context, it seems to me that we must avoid two dangers. | В этом контексте, как мне представляется, мы должны избегать двух опасностей. |
| We must avoid imposing our beliefs on others or exercising our rights without giving due consideration to their views. | Мы должны избегать навязывать наши верования другим и осуществлять свои права без должного учета мнения других людей. |
| We must avoid ignorance, which many times is the origin of fear and conflict. | Мы должны избегать невежества, которое очень часто порождало страх и конфликты. |
| We call on all participants to avoid violence and fully to respect legal processes in conducting the presidential and parliamentary elections this year. | Мы призываем всех участников избегать насилия и соблюдать в полном объеме юридические нормы в ходе процессов по проведению президентских и парламентских выборов в этом году. |
| Engaging youth in employment policymaking as consultants and stakeholders can avoid interventions that are ineffective, unpopular and difficult to implement. | Привлечение молодежи к принятию решений, касающихся занятости, в качестве консультантов и активных участников позволит избегать мер, которые носят неэффективный и непопулярный характер и с трудом поддаются осуществлению. |
| The International Conference of New or Restored Democracies and the Community of Democracies should avoid duplication in the planning and execution of their future activities. | Международной конференции стран новой или возобновленной демократии и Сообществу демократий следует избегать дублирования при планировании и осуществлении их будущих мероприятий. |
| Police officers and other investigating authorities should be well trained to avoid interrogation techniques and practices that result in coerced or unreliable confessions or testimonies. | Сотрудники полиции и других следственных органов должны иметь надлежащую подготовку, с тем чтобы избегать использования приемов и методов допроса, которые приводят к получению принудительных или ненадежных признаний и показаний. |
| Care should be taken to avoid a logic of non-accountability on the grounds of an organization's specificities. | Следует позаботиться о том, чтобы избегать алгоритма отказа от ответственности исходя из специфики организации. |
| At the same time, it is important to avoid any overlap or competition in their work. | При этом важно избегать дублирования и конкуренции в их работе. |
| Since a number of organizations were studying the question, their work should be very well coordinated in order to avoid duplication of efforts. | Поскольку изучением этого вопроса занимаются различные органы, необходимо должным образом координировать их работу, с тем чтобы избегать дублирования усилий. |
| The international community must not shy away from its responsibilities and use procedural motions to avoid debate on country resolutions. | Международное сообщество не должно уклоняться от выполнения своих обязанностей и избегать обсуждения страновых резолюций, исходя из предложений процедурного характера. |
| Members of the Sub-Commission should maintain the highest integrity and impartiality and avoid acts which would affect confidence in their independence. | Членам Подкомиссии следует поддерживать наивысший уровень добросовестности и беспристрастности, а также избегать действий, которые могут подорвать уверенность в их независимости. |
| The HIPC initiative should avoid excessive conditionality so as to allow for greater flexibility for countries facing major humanitarian crises or emerging from conflict. | Инициатива в интересах БСВЗ должна избегать чрезмерно жестких условий, с тем чтобы обеспечить более гибкий подход для стран, сталкивающихся с крупными гуманитарными кризисами или выходящих из конфликтов. |
| Before joining WTO, they could avoid the high retail prices charged by pharmaceutical companies. | До вступления в ВТО они могли избегать высоких розничных цен, взимаемых фармацевтическими компаниями. |
| It is crucial that we avoid repeating the history of the painful colonial era. | Крайне важно избегать повторения истории мучительной колониальной эпохи. |
| Exceptions should be narrowly drawn so as to avoid including material which does not harm the legitimate interest. | Исключения должны быть узкими, позволяя избегать включение таких материалов, которые не наносят ущерба законному интересу. |
| The Working Group urges those exporting States to avoid granting immunity to private military and private security companies and their personnel. | Рабочая группа настоятельно призывает эти экспортирующие государства избегать предоставления иммунитета частным военным и охранным компаниям и их персоналу. |
| In this context, we must focus on effectiveness and complementarity and strive to avoid any duplication of efforts. | В этом контексте мы должны сосредоточиться на эффективности и взаимодополняемости и упорно стараться избегать любого дублирования усилий. |
| That was why she believed it was necessary to avoid any misunderstanding and delete the last clause of paragraph 8. | Поэтому она считает, что следует избегать любого недопонимания и исключить последнее положение в пункте 8. |
| We must also avoid competitive approaches that could weaken the Commission's work. | Мы должны также избегать состязательных подходов, которые могут ослабить работу Комиссии. |
| However, the Committee must avoid giving the impression that it was sanctioning all types of customary court. | Однако Комитету следует избегать впечатления о том, что он санкционирует все виды обычного суда. |
| The Panel is concerned to avoid the heavy costs of re-translation of recurrent texts, where the Panel is applying established principles to fresh claims. | Группа стремится избегать больших расходов на повторный перевод переиздаваемых документов и применяет установленные принципы к новым претензиям. |
| This upgrading system should avoid additional testing and be based on design requirements for additional equipment. | При такой системе усовершенствования следует избегать дополнительных испытаний и исходить из требований, предъявляемых к конструкции дополнительного оборудования. |