National Governments are invited to review the fiscal treatment of the tourism sector and take the necessary fiscal measures to foster its growth and development, and avoid taxing exports. |
Национальным правительствам предлагается провести взвешенный анализ фискального режима в секторе туризма и принять необходимые бюджетно-налоговые меры для содействия его росту и развитию, а также избегать налогообложения экспорта. |
By setting out all the conditions relating to interventions and the step-by-step procedures followed, they enabled the Authority to maintain high analytical standards and to avoid unnecessary discussions with enterprises. |
Определяя все связанные с вмешательством условия и последовательно разъясняя предусмотренные процедуры, они позволяют упомянутому органу поддерживать высокий уровень аналитической работы и избегать ненужных дискуссий с предприятиями. |
3.2.9.4. Repeat for left turns; avoid cutting the corner. |
3.2.9.4 Повторить упражнение, выполняя поворот налево; избегать срезания углов. |
The Council calls upon all States in the region to support a peaceful resolution of the conflict and to avoid any actions which could exacerbate the situation. |
Совет призывает все государства региона поддерживать мирное урегулирование конфликта и избегать любых действий, которые могли бы привести к обострению ситуации. |
Instructions had been given to avoid military operations that would endanger the civilian population and measures taken to re-deploy troops away from populated areas. |
Были даны распоряжения избегать проведения военных операций, которые могли бы создать угрозу для гражданского населения, и были приняты меры для отвода войск от населенных пунктов. |
The reason for that limitation was to avoid disclosing to potential competitors proprietary information of the person who had submitted the unsolicited proposal. |
Причина такого ограничения состоит в том, что следует избегать раскрытия потенциальным конкурентам информации, защищенной правами собственности лица, представившего незапрошенное предложение. |
It seeks to avoid lengthy, costly and adversarial litigation by allowing states and territories to clarify where native title has in the past been extinguished. |
Этот режим предназначен для того, чтобы избегать длительной, дорогостоящей и изнуряющей тяжбы, поскольку он дает штатам и территориям возможность ясно установить, в каких случаях в прошлом был аннулирован земельный титул коренных народов. |
The standardizing body within the territory of a member shall make every effort to avoid duplication of or overlap with the work of other standardisation bodies. |
Орган по стандартизации предпринимает в пределах территории государства-члена все усилия, чтобы избегать дублирования и параллелизма с работой других органов по стандартизации. |
The Committee stresses the need to verify the condition of vehicles and equipment prior to their shipment to another mission so as to avoid unnecessary over-expenditures and criticism. |
Комитет подчеркивает необходимость проверять состояние автотранспортных средств и оборудования до их отправки в распоряжение другой миссии, с тем чтобы избегать ненужного перерасхода и критики. |
The United Nations system's strategy in this area was to avoid any actions likely to create conditions for dependency on emergency relief assistance. |
Стратегия системы Организации Объединенных Наций в этой области заключалась в том, чтобы избегать принятия каких-либо мер, которые могли бы привести к созданию условий для формирования зависимости от предоставляемой чрезвычайной помощи. |
An interrogator shall seek to avoid making the suspect tired, and the suspect shall be offered food at ordinary mealtimes and sufficient sleep and rest. |
Допрашивающий стремится избегать утомления подозреваемого, и подозреваемому предоставляется еда в обычное время принятия пищи и достаточное время для сна и отдыха. |
Given the need to avoid duplication of effort and to enhance efficiency, care should be taken to coordinate that review process with other related processes. |
Принимая во внимание необходимость избегать дублирования усилий и повышать эффективность, внимание следует уделять вопросам координации этого анализа с другими схожими процессами. |
In order to improve their work, the treaty bodies should reduce lengthy periodic reports, avoid duplication, and eliminate long delays between their submission and consideration. |
В целях повышения эффективности своей работы договорные органы должны сделать свои пространные периодические доклады более сжатыми, избегать дублирования и не допускать значительного разрыва между сроком представления докладов и сроком их рассмотрения. |
It was also important to avoid overlapping and to eliminate disparities in the approaches adopted by the various organizations where they proved to be counterproductive. |
Необходимо также избегать дублирования и устранять расхождения в подходах различных организаций, если они оказываются непродуктивными. |
There was opposition to such a proposal on the grounds that the draft convention should avoid making any judgement about the laws of armed conflict. |
Было высказано возражение против такого предложения на том основании, что в настоящей конвенции следует избегать каких-либо суждений в отношении законов вооруженного конфликта. |
In this connection, the Organization should avoid the creation of a new underprivileged class, as this can only mask the problem we are seeking to address. |
В этой связи Организация должна избегать создания нового недостаточно привилегированного класса, поскольку это может лишь замаскировать проблему, которую мы стремимся решить. |
The Chairperson-Rapporteur reminded all participants that the Working Group was not a chamber of complaints, and encouraged indigenous participants to avoid making any accusations against Governments. |
Председатель-докладчик напомнила всем участникам, что Рабочая группа не является органом по рассмотрению жалоб, и призвала представителей коренных народов избегать выдвижения каких-либо обвинений в адрес соответствующих правительств. |
The pragmatic approach would be to avoid any reform of the Convention and to consider only one or two specific proposals based on existing initiatives. |
С прагматической точки зрения следует избегать любых действий по реформированию Конвенции и ограничиться несколькими конкретными предложениями, основанными на существующих инициативах. |
It was necessary to avoid weakening the scope of the international norm, which had already been considerably reduced by the many reservations entered by States. |
Следует избегать ослабления сферы действия данной международной нормы, которой уже нанесен значительный ущерб в результате многочисленных оговорок, высказанных государствами. |
In his view, it was preferable to take account of the particular situation of each country and thereby avoid imposing the same model on all States parties. |
Он считает необходимым учитывать конкретные условия каждой страны и избегать навязывания одной и той же модели всем государствам-участникам. |
Measures to reduce risks to the private sector and open up more opportunities in shelter delivery are important, but must avoid giving unwitting encouragement to speculation or windfall gains. |
Меры, направленные на сокращение рисков частного сектора и обеспечения дополнительных возможностей в области предоставления жилья, очень важны, однако необходимо избегать непреднамеренного поощрения спекуляций и непредвиденных доходов. |
This component of the programme is very important in order to avoid conflicts based on properties, thus enhancing social harmony. |
Этот компонент программы имеет весьма важное значение для того, чтобы можно было избегать конфликтов, связанных с собственностью, и, таким образом, содействовать большей социальной гармонии. |
In the context of multiple initiatives and reforms, it is essential to avoid discrepancies in anti-corruption measures adopted in various States or regions. |
В условиях большого разнообразия осуществляемых инициатив и реформ важно избегать коллизий в мерах по борьбе с коррупцией, принимаемых в различных государствах или регионах. |
In view of the potential proliferation of schemes, there is a need to promote comparability and avoid duplication among various voluntary certification and labelling schemes. |
В связи с потенциальным распространением этих систем необходимо поощрять сопоставимость и избегать дублирования между различными планами добровольной сертификации и маркировки. |
The Central Organ appeals to all the people of Burundi to remain calm and avoid any actions that might jeopardize the peace process. |
Центральный орган призывает все население Бурунди оставаться спокойным и избегать каких-либо действий, которые могли бы поставить под угрозу мирный процесс. |