That is why it is important to ask all parties to show restraint and avoid reprisals. |
Вот почему очень важно призвать все стороны проявлять сдержанность и избегать репрессий. |
The Special Rapporteur calls on all the warring parties to do everything in their power to avoid involving children in the conflict. |
Специальный докладчик предлагает всем воюющим сторонам избегать любыми возможными средствами вовлечения в конфликт детей. |
First, the Working Group, in strengthening the role of the Office, should avoid creating heavy mechanisms. |
Во-первых, в контексте усиления роли Управления Рабочая группа должна избегать создания "тяжеловесных" механизмов. |
We must fully consider and avoid all possible negative humanitarian effects resulting from sanctions. |
Мы должны в полной мере учитывать и избегать любых негативных гуманитарных последствий применения санкций. |
The reports should be rooted in the country context and avoid a standardized, rigid approach. |
В докладах следует учитывать страновой контекст и избегать стандартного негибкого подхода. |
We believe that we should avoid creating the erroneous impression that the Conference on Disarmament is becoming an ineffective body. |
Мы полагаем, что следует избегать создания ошибочного впечатления о том, что Конференция по разоружению становится в итоге бесполезным органом. |
There is an obvious need to avoid any further escalation of tensions in the current situation. |
Есть очевидная необходимость избегать любой новой эскалации напряженности в нынешней ситуации. |
But the Council cannot avoid dealing with this issue if it is to protect civilians effectively. |
Однако Совет не может избегать этого вопроса, если речь идет об обеспечении эффективной защиты мирных граждан. |
In promoting partnerships, we should also avoid a commercial approach and not lose sight of our development priorities. |
При налаживании партнерских отношений нам следует также избегать коммерческого подхода и не забывать о наших приоритетных задачах в области развития. |
There is a need to avoid unsustainable debt burden through prudent government debt management, with sound policies for dealing with contingent liabilities. |
Необходимо избегать неприемлемо высокого бремени задолженности посредством разумного регулирования государственного долга в сочетании с эффективной политикой учета потенциальных обязательств. |
He called for a democratization of the Committee's work and stressed the need to avoid politicization. |
Он призвал к демократизации работы Комитета и подчеркнул, что необходимо избегать ее политизации. |
Care is therefore needed to avoid double-counting of this component with the Time values, both in modelling and in appraisal. |
Поэтому необходимо избегать двойного подсчета данного компонента с временными показателями, как в моделировании, так и в оценке. |
We should think about that, and avoid clumsy expressions, particularly now when the creation of the international criminal court is being discussed. |
Мы должны задуматься об этом и избегать нечетких выражений, особенно сейчас, когда обсуждается вопрос создания международного уголовного суда. |
Also, Governments were encouraged to avoid extensive borrowing from commercial banks so as not to crowd out the private sector, especially SMEs. |
Кроме того, правительствам рекомендуется избегать чрезмерных заимствований у коммерческих банков, с тем чтобы не вытеснять инвестиции частного сектора, в особенности в секторе МСП. |
It is also extremely important to avoid violence and confrontation within East Timorese society after the elections. |
Чрезвычайно важно также избегать насилия и конфронтации в среде восточнотиморского общества и после проведения выборов. |
Another delegation pointed out that the report should avoid including controversial issues, unless they had been thoroughly discussed. |
Другая делегация отметила, что следует избегать включения в доклад противоречивых вопросов, если они не были тщательно обсуждены. |
However, there is a need to avoid duplication and establish a system-wide pool of gender resources and expertise. |
Однако необходимо избегать дублирования и создать общесистемную базу гендерных ресурсов и знаний. |
We need to make use of all the synergies that exist and avoid clashes owing to miscommunication. |
Нам необходимо использовать любой существующий синергизм и избегать столкновений, вызванных недопониманием. |
However, care should be taken to avoid duplicating or undercutting existing instruments. |
Вместе с тем следует позаботиться о том, чтобы избегать дублирования существующих правовых актов или посягательства на их авторитет. |
In the second case, the traffickers may avoid established ports, requiring law-enforcement measures to be carried out at sea. |
Во втором же случае наркодельцы могут избегать захода в намеченные порты, что требует принятия правоохранительных мер на море. |
As the Secretary-General has stated, we must avoid the introduction of foreign models. |
Как заявил Генеральный секретарь, нам необходимо избегать искусственного насаждения инородных моделей. |
Governments used media campaigns, information sessions and publications to help teenagers avoid pregnancy. |
Правительства использовали информационные кампании, информационные сессии и публикации, с тем чтобы помочь подросткам избегать беременности. |
Therefore, these two projects should be co-ordinated in order to avoid duplication of effort. |
В этой связи следует координировать эти два проекта, с тем чтобы избегать дублирования. |
While recognizing the relationship between Parts One and Two, it was considered important to avoid premature conclusions based on the notion of reflexivity. |
Наряду с признанием взаимосвязи между Первой и Второй частями было признано важным избегать поспешных выводов, основанных на понятии рефлексивности. |
We must also make greater efforts to ensure the safety of our peoples and to avoid the internationalization of criminal activity. |
Нам надлежит также прилагать более энергичные усилия по обеспечению безопасности наших народов и избегать интернационализации преступной деятельности. |