| That is why it is important to ask all parties to show restraint and avoid reprisals. | Вот почему очень важно призвать все стороны проявлять сдержанность и избегать репрессий. |
| The Special Rapporteur calls on all the warring parties to do everything in their power to avoid involving children in the conflict. | Специальный докладчик предлагает всем воюющим сторонам избегать любыми возможными средствами вовлечения в конфликт детей. |
| First, the Working Group, in strengthening the role of the Office, should avoid creating heavy mechanisms. | Во-первых, в контексте усиления роли Управления Рабочая группа должна избегать создания "тяжеловесных" механизмов. |
| We must fully consider and avoid all possible negative humanitarian effects resulting from sanctions. | Мы должны в полной мере учитывать и избегать любых негативных гуманитарных последствий применения санкций. |
| The reports should be rooted in the country context and avoid a standardized, rigid approach. | В докладах следует учитывать страновой контекст и избегать стандартного негибкого подхода. |
| We believe that we should avoid creating the erroneous impression that the Conference on Disarmament is becoming an ineffective body. | Мы полагаем, что следует избегать создания ошибочного впечатления о том, что Конференция по разоружению становится в итоге бесполезным органом. |
| There is an obvious need to avoid any further escalation of tensions in the current situation. | Есть очевидная необходимость избегать любой новой эскалации напряженности в нынешней ситуации. |
| But the Council cannot avoid dealing with this issue if it is to protect civilians effectively. | Однако Совет не может избегать этого вопроса, если речь идет об обеспечении эффективной защиты мирных граждан. |
| In promoting partnerships, we should also avoid a commercial approach and not lose sight of our development priorities. | При налаживании партнерских отношений нам следует также избегать коммерческого подхода и не забывать о наших приоритетных задачах в области развития. |
| There is a need to avoid unsustainable debt burden through prudent government debt management, with sound policies for dealing with contingent liabilities. | Необходимо избегать неприемлемо высокого бремени задолженности посредством разумного регулирования государственного долга в сочетании с эффективной политикой учета потенциальных обязательств. |
| He called for a democratization of the Committee's work and stressed the need to avoid politicization. | Он призвал к демократизации работы Комитета и подчеркнул, что необходимо избегать ее политизации. |
| Care is therefore needed to avoid double-counting of this component with the Time values, both in modelling and in appraisal. | Поэтому необходимо избегать двойного подсчета данного компонента с временными показателями, как в моделировании, так и в оценке. |
| We should think about that, and avoid clumsy expressions, particularly now when the creation of the international criminal court is being discussed. | Мы должны задуматься об этом и избегать нечетких выражений, особенно сейчас, когда обсуждается вопрос создания международного уголовного суда. |
| Also, Governments were encouraged to avoid extensive borrowing from commercial banks so as not to crowd out the private sector, especially SMEs. | Кроме того, правительствам рекомендуется избегать чрезмерных заимствований у коммерческих банков, с тем чтобы не вытеснять инвестиции частного сектора, в особенности в секторе МСП. |
| It is also extremely important to avoid violence and confrontation within East Timorese society after the elections. | Чрезвычайно важно также избегать насилия и конфронтации в среде восточнотиморского общества и после проведения выборов. |
| Another delegation pointed out that the report should avoid including controversial issues, unless they had been thoroughly discussed. | Другая делегация отметила, что следует избегать включения в доклад противоречивых вопросов, если они не были тщательно обсуждены. |
| However, there is a need to avoid duplication and establish a system-wide pool of gender resources and expertise. | Однако необходимо избегать дублирования и создать общесистемную базу гендерных ресурсов и знаний. |
| We need to make use of all the synergies that exist and avoid clashes owing to miscommunication. | Нам необходимо использовать любой существующий синергизм и избегать столкновений, вызванных недопониманием. |
| However, care should be taken to avoid duplicating or undercutting existing instruments. | Вместе с тем следует позаботиться о том, чтобы избегать дублирования существующих правовых актов или посягательства на их авторитет. |
| In the second case, the traffickers may avoid established ports, requiring law-enforcement measures to be carried out at sea. | Во втором же случае наркодельцы могут избегать захода в намеченные порты, что требует принятия правоохранительных мер на море. |
| As the Secretary-General has stated, we must avoid the introduction of foreign models. | Как заявил Генеральный секретарь, нам необходимо избегать искусственного насаждения инородных моделей. |
| Governments used media campaigns, information sessions and publications to help teenagers avoid pregnancy. | Правительства использовали информационные кампании, информационные сессии и публикации, с тем чтобы помочь подросткам избегать беременности. |
| Therefore, these two projects should be co-ordinated in order to avoid duplication of effort. | В этой связи следует координировать эти два проекта, с тем чтобы избегать дублирования. |
| While recognizing the relationship between Parts One and Two, it was considered important to avoid premature conclusions based on the notion of reflexivity. | Наряду с признанием взаимосвязи между Первой и Второй частями было признано важным избегать поспешных выводов, основанных на понятии рефлексивности. |
| We must also make greater efforts to ensure the safety of our peoples and to avoid the internationalization of criminal activity. | Нам надлежит также прилагать более энергичные усилия по обеспечению безопасности наших народов и избегать интернационализации преступной деятельности. |