And at all times we must avoid the errors of unilateralism and imposition, even if that imposition is seemingly multilateral. |
И нам все время надо избегать ошибок односторонности и навязывания, даже если такое навязывание носит вроде бы многосторонний характер. |
It also recommended that Mozambique avoid creating a conflict in the mandates of the two institutions. |
Он также рекомендовал Мозамбику избегать создания коллизии в мандатах обоих институтов. |
Those applying the principle of universal jurisdiction should avoid abuse, selectivity, double standards or politicization. |
Тем, кто применяет принцип универсальной юрисдикции, следует избегать злоупотреблений, избирательности, двойных стандартов или политизации. |
It would be preferable to avoid any reference to extradition, to which other considerations and a different legal framework applied. |
Было бы предпочтительней избегать любой ссылки на экстрадицию, в отношении которой применяются другие соображения и иная правовая база. |
International financial institutions, in particular, have promoted neo-liberal reforms advocating for States to reduce public spending and avoid significant investments. |
В частности, международные финансовые учреждения поощряют неолиберальные реформы, убеждая государства сокращать государственные расходы и избегать значительных капиталовложений. |
Public figures should be prepared to tolerate more criticism and avoid using the courts to silence critics as part of a healthy democracy. |
Государственным деятелям следует быть более терпимыми к критике и избегать использования судов для подавления критики в условиях здоровой демократии. |
The Committee should avoid duplicative discussion and work in a spirit of cooperation. |
Комитет должен избегать дублирующих дискуссий и работать в духе сотрудничества. |
The international community should avoid measures that would compromise the Secretary-General's good offices efforts and regard the elections as a unifying factor towards national reconciliation. |
Международное сообщество должно избегать мер, которые могут нанести вред усилиям Генерального секретаря по оказанию добрых услуг, и рассматривать выборы как объединяющий фактор на пути национального примирения. |
It is imperative to defend the universal validity of fundamental rights and avoid the risks of relativism. |
Поэтому крайне необходимо отстаивать универсальную применимость основополагающих прав и избегать опасностей этического релятивизма. |
Several observers called for States to avoid the use of subsidies that promoted overfishing, overcapacity and illegal, unreported and unregulated fishing. |
Несколько наблюдателей призвали государства избегать использования субсидий, поощряющих перелов, чрезмерный потенциал и незаконный, несообщаемый и нерегулируемый промысел. |
The Conference should avoid a theoretical discussion of a green economy. |
На Конференции следует избегать теоретизирования на тему «зеленой экономики». |
He recommended that governments must avoid erecting protectionist barriers or lowering human rights standards for businesses; their short-run gains are illusory and they undermine longer-term recovery. |
Он рекомендовал правительствам избегать возведения протекционистских барьеров и занижения правозащитных стандартов применительно к предпринимательской деятельности; в своей погоне за сиюминутной выгодой они преследуют иллюзорные цели и подрывают процесс восстановления в более длительной перспективе. |
But we also need to avoid the perception of seeing the ICC as targeting Africa. |
Однако нам также следует избегать неправильного представления, в соответствии с которым МУС выбрал Африку в качестве своей мишени. |
We should also avoid using stereotyped or imported prescriptions and admit that security and development are interlinked. |
Мы должны также избегать использования стереотипов или заимствованных рецептов и должны признать, что безопасность и развитие взаимосвязаны. |
Private sector enterprises are therefore required to avoid causing or contributing to any adverse impact on child health through their own activities. |
Следовательно, в рамках своей работы предприятия частного сектора должны избегать причинения или усугубления какого-либо вреда здоровью ребенка. |
One concern pervading some interventions was the need to avoid unilateral measures when dealing with environmental challenges. |
В ряде выступлений подчеркивалась необходимость избегать при решении экологических проблем односторонних мер. |
In particular, the recommendations needed to be targeted and realistic so as to avoid selectivity and the politicization of treaty monitoring. |
В частности, рекомендации должны быть целевыми и реалистичными, и в них следует избегать применения избирательного подхода и политизации процесса мониторинга договоров. |
Cooperation on the Human Rights Council should be non-confrontational and avoid politicization, selectivity and double standards. |
Сотрудничество с Советом по правам человека не должно носить конфронтационного характера, и при этом следует избегать политизации вопросов, избирательного подхода и двойных стандартов. |
Our aim is to avoid the huge cost of sending patients with complicated medical conditions abroad on referral and to simultaneously improve our health services. |
Наша цель заключается в том, чтобы избегать огромных расходов, связанных с направлением больных со сложными медицинскими проблемами заграницу, и одновременно повышать уровень наших услуг в области здравоохранения. |
Steps must be taken to avoid forced contact of any kind, including contact through petroleum development or logging activities. |
Необходимо избегать ситуаций принудительного контакта с ними через деятельность по добыче нефти и вырубку леса. |
While the General Assembly should provide guidance, it should avoid micromanaging the reform process. |
Хотя руководящие указания должны исходить от Генеральной Ассамблеи, она должна избегать микроуправления процессом реформ. |
Reopening such issues would be detrimental to the work of the Committee; he therefore urged other delegations to avoid reinterpreting past agreements. |
Возвращение к этим вопросам негативно скажется на работе Комитета; поэтому он настоятельно призывает другие делегации избегать новых толкований прошлых договоренностей. |
It would be advisable to avoid prosecution in multiple forums, which could violate the rights of the accused. |
Целесообразно избегать рассмотрения одного и того же дела в нескольких судах, поскольку это может нарушить права обвиняемого. |
It was also important to avoid confusing the topic with the accountability of State officials or with controversial issues such as universal jurisdiction. |
Важно также избегать смешения этой темы с ответственностью должностных лиц государства или с такими противоречивыми вопросами, как универсальная юрисдикция. |
Members of the Working Group seek to avoid conducting official visits in their country of origin. |
Члены Рабочей группы стремятся избегать проведения официальных визитов в странах их происхождения. |