| We should avoid further complicating what is, intrinsically, already an extremely complex issue. | Необходимо избегать дальнейшего усугубления проблемы, которая сама по себе и без того является очень сложной. |
| We should avoid duplication and ensure that maximum resources are devoted to the recipients rather than to underwriting a maze of institutional arrangements. | Мы должны избегать дублирования и обеспечить направление максимума ресурсов реципиентам, а не поддерживать и укреплять лабиринты институциональных структур. |
| If we could avoid emotive language, Mr Parsons. | Не могли бы вы избегать эмоциональных высказываний, мистер Парсонс. |
| They are committed to avoid trade frictions and facilitate access consistent with fair trade practices and their respective trade laws. | Они привержены тому, чтобы избегать торговых разногласий и содействовать доступу на рынки, согласующемуся с практикой справедливой торговли и их соответствующим торговым законодательством. |
| We also must scrupulously avoid activities that do not necessarily belong in the United Nations system. | Необходимо также всеми силами избегать проведения мероприятий, которые могут не входить в круг ведения системы Организации Объединенных Наций. |
| A pragmatic approach was necessary for the fulfilment of the Committee's objectives and efforts should be made to avoid the repetition of obsolete issues. | Необходим прагматический подход к осуществлению стоящих перед Комитетом целей, при этом следует избегать повторения утративших актуальность вопросов. |
| It hoped that in future the Secretariat would avoid submitting substantive proposals in budget documents. | Она надеется, что в будущем Секретариат будет избегать представления предложений по вопросам существа в бюджетных документах. |
| My delegation thinks - and many delegations share our view - that draft resolutions under this item should avoid controversial political issues and assessments. | Моя делегация - и многие делегации разделяют наше мнение - считает, что проект резолюции по данному пункту повестки дня должен избегать спорных политических оценок и вопросов. |
| It is important to avoid the repetition of our past discussions. | Важно избегать повторения наших прошлых обсуждений. |
| Secondly, we should avoid duplicating mandates and activities of organs. | Во-вторых, мы должны избегать дублирования полномочий и деятельности органов. |
| We must avoid turning this commemorative occasion into a session of controversy and acrimony. | Мы должны избегать превращения торжественного события в сессию противоречий и язвительных обвинений. |
| We must strengthen preventive diplomacy in order to avoid overextending our capabilities in the area of peace-keeping. | Мы должны укреплять превентивную дипломатию, с тем чтобы избегать чересчур большого распыления нашего потенциала в области поддержания мира. |
| The new global system must address those problems and must avoid imposing conditionalities or resorting to unilateral restrictive measures. | В рамках новой глобальной системы необходимо решать эти проблемы и избегать выдвижения условий или использования односторонних ограничительных мер. |
| The General Assembly should base its consideration of possible institutional issues on existing structures and should avoid the creation of any new United Nations mechanism. | Генеральная Ассамблея должна основываться в своем рассмотрении возможных институциональных вопросов на существующих структурах и избегать создания нового механизма Организации Объединенных Наций. |
| Some delegations pointed out that the question was also being discussed in other forums, and that it was necessary to avoid duplication of efforts. | Некоторые делегации указали при этом, что этот вопрос также обсуждается на других форумах и что необходимо избегать дублирования усилий. |
| The Special Committee should therefore avoid engaging in a detailed discussion on the matter before the written views of the Governments were received. | Поэтому Специальному комитету следует избегать проведения подробной дискуссии по данному вопросу до получения письменных замечаний правительств. |
| All parties must exercise the utmost restraint, and in particular avoid attacks on civilian targets under all circumstances. | Все стороны должны проявлять максимальную сдержанность и, в частности, при любых обстоятельствах избегать нападений на гражданские объекты. |
| They stressed the need to avoid overlap and duplication in the programme of work of the Department of Public Information. | Они подчеркнули необходимость избегать дублирования и параллелизма в программе работы Департамента общественной информации. |
| The need to avoid duplicating previous or ongoing work should be kept in mind. | При этом следует избегать дублирования уже проделанной или осуществляемой работы. |
| Governments should avoid subjecting non-governmental organizations to strict controls that would limit their efficiency or effectiveness. | Правительствам следует избегать установления жесткого контроля над неправительственными организациями, который ограничивал бы их эффективность или действенность. |
| In so doing, it should seek to avoid generalities and concentrate rather on practical, implementable measures which can help to remedy the situation. | При этом следует избегать обобщений и уделять больше внимания практически осуществимым мерам, которые могут помочь исправить положение. |
| Participants emphasized the need to avoid copying the agenda of the Commission, especially because of the Sub-Commission's character as a body of experts. | Участники подчеркнули необходимость избегать слепого копирования повестки дня Комиссии, особенно в силу характера Подкомиссии как экспертного органа. |
| However, the leaders of the parties should avoid any interference in the functioning of the Council. | Вместе с тем руководители сторон должны избегать любого вмешательства в функционирование Совета. |
| It is important also to avoid technologies that involve high potential risks for later generations. | Также важно избегать применения технологий, которые сопряжены с высоким потенциальным риском для последующих поколений. |
| We should avoid the temptation of being selective in putting into practice these principles and objectives. | Нам следует не поддаваться искушению и избегать проявления избирательности в применении этих принципов и целей на практике. |