Английский - русский
Перевод слова Avoid
Вариант перевода Избегать

Примеры в контексте "Avoid - Избегать"

Примеры: Avoid - Избегать
On the other hand, there may be unexplored potential for regional cooperation and knowledge-sharing in specific areas of science and technology, which would avoid duplication of effort and make the most effective use of scarce national resources. С другой стороны, может иметься незадействованный потенциал для регионального сотрудничества и обмена знаниями в конкретных областях науки и техники, реализация которого позволит избегать дублирования усилий и добиваться наиболее эффективного использования дефицитных национальных ресурсов.
As regards the latter, it is proposed that the African Development Bank, ESCWA and the Global Office develop a mechanism to avoid duplication of resources, efforts and data sets. Что касается Судана и Египта, то Африканскому банку развития, ЭСКЗА и Глобальному управлению предлагается разработать механизм, позволяющий избегать дублирования ресурсов, усилий и комплектов данных.
Third, there is no one-size-fits-all policy in health care financing, but a general lesson seems to be that it is important to avoid mistakes such as excessive reliance on out-of-pocket spending. В-третьих, не существует универсальной политики в области финансирования здравоохранения, но общий урок, по-видимому, состоит в том, что важно избегать таких ошибок, как чрезмерные надежды на оплату услуг наличными.
In some cases, States must refrain from certain behaviour (a negative obligation), for example to avoid taking measures that would prevent access to food by right holders. В одних случаях государства должны воздерживаться от определенного поведения (негативное обязательство), как, например, избегать принятия мер, которые лишали бы правообладателей возможности получения продовольствия.
The AWG-LCA will need to maintain an overview of the entirety of these efforts, but time constraints will require that it work as efficiently as possible and that Parties seek to avoid overlaps and duplication of effort. СРГ-ДМС необходимо будет постоянно иметь целостную картину такой деятельности, однако временные рамки будут требовать как можно более высокой эффективности его работы и того, чтобы Стороны стремились избегать совпадения и дублирования своих усилий.
In carrying out its work, the AWG-LCA will need to bear in mind the roles and tasks of the other bodies and avoid overlaps and duplication of effort. При осуществлении своей работы СРГ-ДМС должна учитывать роли и задачи других органов и избегать параллелизма и дублирования усилий.
The manual does not aim to duplicate other existing materials unnecessarily, but neither does it seek to avoid it where it allows the manual to be used as a free-standing document. Авторы пособия не ставили целью воспроизвести без необходимости все доступные материалы по этим вопросам, но и не стремились избегать какого-либо дублирования, если оно представлялось необходимым для того, чтобы пособием можно было пользоваться в качестве самостоятельного документа.
Participants also suggested, among other things, that the programmes could leverage resources from various sources, ensure transparency, provide incentives, have a strong scientific base, and avoid green protectionism. Участники, среди прочего, также выразили мнение, что эти программы могут привлекать ресурсы из различных источников, обеспечивать прозрачность, создавать стимулы, а также помогут сформировать мощную научную базу и избегать "зеленого" протекционизма.
To phase out HCFCs faster and to largely avoid high-GWP substances in new refrigeration and air conditioning equipment. быстрее осуществить поэтапный отказ от ГХФУ и по большей части избегать применения веществ с высоким ПГП в новом холодильном оборудовании и оборудовании для кондиционирования воздуха.
A regional licence, for example, makes it possible for traders to avoid having to pay for multiples licences, and joint border administration enables neighbouring countries to share facilities and responsibilities, learn from each other and reduce delays caused by unnecessary duplication. Региональная лицензия, например, дает возможность участникам торговли избегать необходимости оплачивать многочисленные лицензии, а совместная пограничная администрация позволяет соседним странам совместно использовать инфраструктуру и распределять сферы ответственности, учиться друг у друга и уменьшать задержки, вызываемые ненужным дублированием.
As indicated above, the reference to observations and reservations of countries has a particular meaning in OECD usage that does not exist for the United Nations Model Convention, which is why it is best to avoid the confusion that the use of such language might introduce. Как указывалось выше, ссылки на замечания и оговорки стран имеют особое значение в свете практики ОЭСР, которое отсутствует применительно к Типовой конвенции Организации Объединенных Наций, и именно поэтому лучше всего избегать путаницы, которая может возникнуть при использовании таких формулировок.
Caution was voiced for the need to avoid disclosure issues in the specifications; reporting and disclosure issues are best dealt with by regulators. Было высказано предостережение о необходимости избегать в спецификациях вопросов разглашения; решение вопросов о предоставлении докладов и о разглашении лучше всего предоставить регулирующим органам.
The new standard has the advantage of being more in line with records found in the accounting books of firms while meeting a desire to avoid imputing by many national accountants. Преимущества нового стандарта заключаются в том, что он больше соответствует записям в бухгалтерских книгах фирм, соответствуя в то же самое время желанию многих национальных бухгалтеров избегать такого исчисления.
Until recently, there were few economic incentives to avoid and eliminate uses and emissions of the HFCs for applications where environmentally superior alternatives and substitutes are emerging or already available. До недавнего времени имелось мало экономических стимулов для того, чтобы избегать применения и выбросов ГФУ - и отказываться от них - в тех видах применения, где появляются или уже имеются альтернативы и заменители, превосходящие их в экологическом плане.
Another issue raised by several delegates was the need to introduce prevention mechanisms to avoid disputes between investors and the State, as well as improved commercial dispute resolution channels. Ряд делегатов поднимали также вопрос о необходимости создания превентивных механизмов, позволяющих избегать споров между инвесторами и государством, а также расширения возможностей урегулирования коммерческих споров.
The Subcommittee recommended that member States of the Committee should avoid duplicating detailed information provided in their reports on national activities with information provided in statements during the session of the Subcommittee. Подкомитет рекомендовал государствам - членам Комитета избегать повторения подробной информации, представленной в их докладах о национальной деятельности, в заявлениях в ходе сессии Подкомитета.
We hope that in the future the sponsors of the draft resolution will keep attention centred on relevant issues related to the CTBT and avoid including controversial elements that can be easily manipulated. Мы надеемся, что в будущем авторы этого проекта резолюции сосредоточат внимание на вопросах, действительно связанных с ДВЗЯИ, и будут избегать включения в проект спорных элементов, которыми можно легко манипулировать.
An international economic architecture favouring trade must foster open markets, avoid protectionist measures and promote sustainable investment, so that development and sustainable, inclusive and equitable growth would benefit the large majority. Международная экономическая архитектура, благоприятствующая торговле, должна ускорить процесс открытия рынков, избегать введения протекционистских мер и поощрять устойчивые инвестиции, с тем чтобы развитие и непрерывный, всеобъемлющий и равномерный рост могли принести пользу большинству стран.
The Court's determination of the plausibility of rights for the purpose of provisional measures did not determine the merits of the case itself, which it had to avoid prejudging. Установление Судом достоверности прав в целях указания временных мер не предопределяет решение по существу самого спора, вынесения которого Суд должен избегать на предварительной стадии.
The Study Group's endeavours to avoid fragmentation in the law and to provide guidance in understanding why tribunals took different approaches to the interpretation of most-favoured-nation provisions would be very helpful. Крайне полезными были бы попытки Исследовательской группы избегать фрагментации в сфере законодательства и помогать в понимании того, почему суды придерживаются разных подходов к толкованию положений о наиболее благоприятствуемой нации.
There was a polarization as to how we understand the right to development; all parties in the political spectrum should avoid being trapped in a Cold War discussion. Отмечается поляризация мнений о подходе к пониманию права на развитие, и все стороны политического спектра должны избегать втягивания себя в дискуссии в духе времен холодной войны.
On 15 April 2011, in connection with Government action against peaceful protesters, the Special Rapporteur on the human rights of internally displaced persons called on the Government to avoid any actions which might lead to further displacement. 15 апреля 2011 года Специальный докладчик по вопросу о правах человека внутренне перемещенных лиц в связи с действиями правительства против участников мирных протестов призвал правительство избегать любых мер, которые могли бы вести к дальнейшему перемещению.
CHRAGG recommended that Tanzania avoid arbitrary evictions of citizens and if any for justifiable reasons, they should be accompanied by prompt and fair compensation; apply good governance principles and pay special attention in seeking solutions to the problems in the land sector. КПЧБУ рекомендовала Танзании избегать произвольных выселений граждан, ну а если на то есть какие-то уважительные причины, то они должны сопровождаться оперативной и справедливой компенсацией; применять принципы благого управления; и уделять особое внимание поиску решений проблем в земельном секторе.
She recalled that the original purpose of the review process had been to strengthen the international commitment to human rights; there was a need to avoid duplication by the Third Committee and the Council. Оратор напоминает, что первоначально целью процесса обзора было усиление международной приверженности делу прав человека; необходимо избегать дублирования в работе Третьего комитета и Совета.
The draft resolution dealt with only one aspect of the right to life, representing yet another facet of the selectivity that Members States had pledged to avoid when they established the Human Rights Council. Данный проект резолюции рассматривает лишь один аспект права на жизнь, что свидетельствует о еще одной стороне избирательности, которую государства-члены обязались избегать, когда они учреждали Совет по правам человека.