Principle 21 of the Stockholm Declaration of 1972 - and subsequently the World Charter for Nature and the Rio Declaration on Environment and Development - clearly stated that States were obliged to avoid harm to areas outside their national jurisdiction. |
В принципе 21 Стокгольмской декларации 1972 года и в принятых впоследствии Всемирной хартии природы и Рио-де-Жанейрской декларации об окружающей среде и развитии четко говорится, что государства обязаны избегать нанесения ущерба в районах за пределами их национальной юрисдикции. |
Stressing the need to avoid duplication of effort and waste of resources, he strongly believed that the efforts of the international community in the field of arbitration should focus on the work UNCITRAL, it being the competent authority on matters of global applicability in international trade law. |
Подчеркивая необходимость избегать дублирования усилий и разбазаривания ресурсов, оратор решительно заявляет о том, что усилия международного сообщества в области арбитража должны фокусироваться на работе ЮНСИТРАЛ, поскольку она является компетентной инстанцией в вопросах всемирной применимости норм права международной торговли. |
The proposed budget should avoid presentation of different budgets for the major sources of funds (i.e., technical cooperation and the Foundation), and the 17 tables should be reduced. |
Следует избегать включения в предлагаемый бюджет различных бюджетов по основным источникам финансирования (т.е. по техническому сотрудничеству и по Фонду), а количество таблиц, которых насчитывается 17, следует сократить. |
Both the Government and donors must avoid a situation where the numerous problems in the regular court system are seen to be intractable, with funding moving towards ad hoc mechanisms and the establishment of parallel structures that operate outside the regular criminal justice system and undermine it. |
Правительство и доноры должны избегать положения вещей, при котором многочисленные проблемы, существующие в обычной судебной системе, воспринимаются как неподдающиеся решению, когда при финансировании предпочтение отдается временным механизмам и созданию параллельных структур, действующих вне обычной системы уголовного правосудия и подрывающих ее. |
For the same reason, we need to avoid mixing the functions and debates of the follow-up process to the Monterrey Conference with those of the Economic and Social Council. |
По той же причине необходимо избегать смешивания функций и обсуждений в рамках процесса выполнения решений Монтеррейской конференции с функциями и обсуждениями в рамках Экономического и Социального Совета. |
Taking into account the different approaches in existing emission registers and the need to avoid duplication, and recognizing therefore that a certain degree of flexibility is needed, |
учитывая различные подходы, применяемые в существующих регистрах выбросов, и необходимость избегать дублирования и признавая в этой связи необходимость обеспечения определенной степени гибкости, |
Persons with disabilities need to be educated about how to avoid the occurrence of abuse, how to recognize when abuse has occurred and how to report it. |
Инвалидов следует информировать о том, каким образом избегать актов жестокого обращения, распознавать случаи жестокого обращения и сообщать о них. |
The Commission on the Status of Women was requested to examine the report submitted to it by the Working Group and to avoid duplication of the work undertaken by other organs of the Economic and Social Council. |
Комиссии по положению женщин предлагалось рассматривать доклады, представляемые ей Рабочей группой, и избегать дублирования работы, проводимой другими органами Экономического и Социального Совета. |
To increase the effectiveness of RFMOs, efforts have been made to strengthen the decision-making processes in order to increase the adoption of measures needed to regulate the fisheries, enhance the likelihood of implementation and compliance, as well as avoid and reduce the possibility of disputes. |
В интересах повышения эффективности РРХО предпринимались усилия для укрепления процессов принятия решений, чтобы активизировать введение мер, необходимых для регулирования рыбных промыслов; повысить вероятность осуществления принятых мер и соблюдения действующих правил; избегать вероятности возникновения споров и сокращать такую вероятность. |
Training seminars, workshops, ministerial conferences and technical assistance missions have been jointly organized and conducted by the two organizations in an effort to ensure full coordination, avoid duplication of efforts and increase the impact of technical assistance through synergies and complementarities. |
Эти две организации совместно организуют и проводят учебные семинары, практикумы, конференции министров и миссии по оказанию технической помощи, стремясь при этом обеспечивать полную координацию, избегать дублирования усилий и повышать отдачу от технической помощи, используя факторы синергии и взаимодополняемости. |
With regard to the establishment of some alternative mechanism for the admission of undisputed claims, support was expressed in favour of the principle, particularly in those circumstances where it would be appropriate to avoid the often complex and lengthy procedures associated with filing and verification of claims. |
Что касается создания определенного альтернативного механизма для признания неоспоренных требований, то этот принцип получил поддержку, особенно в тех обстоятельствах, когда целесообразно избегать проведения, как правило, сложных и продолжительных процедур, связанных с представлением и проверкой требований. |
Ensuring a coherent and coordinated follow-up to Doha, Monterrey and Johannesburg commitments was considered important, and several participants called on the United Nations to avoid duplication, promote coherence within the United Nations system and establish clear links between the Plan of Implementation and partnership initiatives. |
Была признана важность обеспечения последовательной и согласованной деятельности по выполнению взятых в Дохе, Монтеррее и Йоханнесбурге обязательств, и ряд участников призвали Организацию Объединенных Наций избегать дублирования, поощрять последовательность действий в рамках системы Организации Объединенных Наций и устанавливать четкие связи между Планом выполнения и инициативами партнеров. |
6.4 The author repeats his contention that article 26 imposes a general obligation on the State party to avoid legal and practical discrimination in its law, and argues that no reasonable and objective grounds for the differentiation exist. |
6.4 Автор вновь утверждает, что статья 26 налагает на государства-участники общее обязательство избегать дискриминации в законодательстве и на практике, и считает, что для дифференциации нет никаких разумных и объективных оснований. |
They should avoid the temptation to take a strong moral stance without regard to the practical and legal consequences, even if those consequences would in fact undermine the moral stance taken. |
Они должны избегать соблазна выступать сугубо с позиции морали без учета практических и правовых последствий, невзирая даже на то, что эти последствия могут привести к подрыву их моральных доводов. |
We therefore urge all stakeholders and facilitators of the Middle East peace process to undertake meaningful actions that will reduce the current level of antagonism and violence in the region and to avoid any further aggravation of the situation in the Middle East. |
Поэтому мы решительно призываем все заинтересованные стороны и стороны, содействующие ближневосточному мирному процессу, предпринять целенаправленные действия, которые позволят понизить нынешний уровень антагонизма и насилия в регионе, и избегать любого обострения ситуации на Ближнем Востоке. |
In this context, the possibility of settlement through conciliation and mediation was mentioned, and experts stressed the importance of amicable settlement before the dispute was formally sent to international court. Also, investors - especially small and medium-sized enterprises - would like to avoid investment disputes. |
В связи с этим была упомянута возможность урегулирования через примирение и посредничество, и эксперты подчеркнули важное значение дружественного урегулирования до формальной передачи спора в международный суд. Кроме того, инвесторы, особенно малые и средние предприятия, предпочитают избегать инвестиционных споров. |
It recognized that it should avoid any major shift from one year to the next, but show the longer-term direction of changes to allow centres to adapt to changing priorities. |
Он признал, что ему следует избегать каких-либо резких изменений показателей при переходе из одного года в другой, но показывать более долгосрочные направления изменений, чтобы дать возможность центрам приспосабливаться к изменяющимся приоритетам. |
Encourages UNIDO to bolster relations with other international organizations and United Nations agencies and to coordinate efforts so as to avoid duplication of activities and to make efficient use of resources; |
призывает ЮНИДО активизировать отношения с другими международными организа-циями и учреждениями Организации Объединенных Наций, а также координировать усилия, с тем чтобы избегать дублирования деятельности и обеспечить эффективное использование ресурсов; |
One delegate said that the discussions on reform of UNCTAD should also deal with the issue of scheduling of meetings; future intergovernmental meetings should avoid overlapping with other processes in Geneva in order to increase participation. |
Один из делегатов заявил, что дискуссии по реформе ЮНКТАД должны касаться и вопроса о расписании заседаний: необходимо избегать того, чтобы в будущем межправительственные встречи совпадали с другими процессами в Женеве, что позволило бы расширить круг их участников. |
However, as indicated above, the draft convention currently does not provide a system to avoid conflicts with other conventions in respect of matters other than the carrier's liability that may be governed by those conventions. |
Однако, как уже отмечалось выше, проект конвенции в настоящее время не предусматривает механизма, позволяющего избегать коллизий с другими конвенциями по иным вопросам, помимо ответственности перевозчика, которые могут регулироваться такими конвенциями. |
The goals set out in the protocol were: to avoid duplication of activities; to honour the sovereignty of the courts involved and to facilitate the fair, open and efficient administration of the insolvency proceedings. |
В протоколе были поставлены следующие цели: избегать дублирования работы; уважать самостоятельность участвующих в рассмотрении дела судов и способствовать ведению производства в духе справедливости, открытости и эффективности. |
We should therefore avoid taking any measure which would lead to a hardening of position of the parties to the conflict and which could seriously jeopardize the chances of success of the inter-Congolese dialogue. |
Поэтому нам надо избегать принятия таких мер, которые могли бы привести к ужесточению позиций сторон в конфликте и которые могли бы серьезно подорвать шансы межконголезского диалога на успех. |
It hopes that the other trading blocs in the developed world will apply the same principles and avoid the duplicity inherent in advocating the need to promote free trade on the one hand, while at the same time protecting one's markets with discriminatory practices. |
Он надеется, что и остальные торговые блоки в развитом мире будут придерживаться тех же принципов и будут избегать двуличности, когда, с одной стороны, отстаивается необходимость содействия свободной торговле и одновременно защищаются свои рынки с помощью дискриминационной практики. |
It recalled that the Committee had, in the past, recognized the need to avoid successive major increases and hoped that this would be reflected in the next scale. |
Она напомнила, что Комитет ранее учитывал необходимость избегать последовательных крупных увеличений ставки, и выразила надежду на то, что это будет учтено в следующей шкале. |
They must work in conformity with the resolutions of the Security Council, abide by the commitments they have entered into and avoid any backsliding - which would be damaging to the entire region. |
Они должны работать над этим в соответствии с резолюциями Совета Безопасности, выполнять обязательства, которые они на себя взяли, и избегать отступлений, которые были бы разрушительными для всего региона. |