| One delegation cautioned that in helping countries to build their statistical systems the Fund should avoid creating parallel systems. | Одна из делегаций заявила о том, что, помогая странам создавать свои статистические системы, Фонду следует избегать создания параллельных систем. |
| I want to stress that our goal is to avoid casualties. | Хочу подчеркнуть, что наша цель - избегать жертв. |
| The reports should be rooted in the country context and avoid a standardized, rigid approach. | Доклады должны готовиться с учетом условий конкретной страны, и в них следует избегать стандартизированных жестких подходов. |
| Moreover, we must be careful to avoid a formalization or institutionalization that paralyses our relations. | Кроме того, мы должны проявлять осторожность, чтобы избегать формализации или институционализации, которые парализуют наши отношения. |
| Possible regular updating of reports should be reviewed so as to avoid information becoming outdated. | Следует вновь рассмотреть вопрос о возможном регулярном обновлении докладов, с тем чтобы избегать рассмотрения устаревшей информации. |
| And I have called on the international community to avoid any interference or appearance of interference in the election process. | И я обратился с призывом к международному сообществу избегать каких бы то ни было вмешательств или видимости вмешательства в избирательный процесс. |
| It is hoped therefore that Member States will avoid using such phrases in their draft resolutions. | Поэтому я надеюсь, что государства-члены будут избегать употребления таких фраз в своих проектах резолюций. |
| New reporting requirements should therefore avoid an excessively burdensome format which could discourage its use. | В этой связи новые требования в отношении представления докладов должны избегать навязывания чрезмерно громоздкого формата, который может оттолкнуть государства от его использования. |
| It was also important to ensure transparency and to avoid placing issues on the agenda of the World Trade Organization that were not trade-related. | Необходимо также обеспечить прозрачность и избегать включения в повестку дня Всемирной торговой организации вопросов, которые не связаны с торговлей. |
| We will avoid any inappropriate linkage to areas where these ideas may seem to meet with sensitive considerations. | Мы будем избегать любой неуместной увязки с теми областями, где эти идеи могут натолкнуться на деликатные соображения. |
| We urge all NPT parties to avoid nuclear cooperation with these countries and underscore the absolute importance of abiding by their Treaty obligations. | Мы настоятельно призываем всех участников ДНЯО избегать ядерного сотрудничества с этими странами и подчеркиваем абсолютную важность следования ими своим обязательствам по Договору. |
| But this does not change its relevance: we must avoid needless competition between institutions and ensure the efficient use of resources. | Но в результате этого ее актуальность остается неизменной: нам необходимо избегать ненужной конкуренции между институтами и обеспечить эффективное использование ресурсов. |
| May I suggest once more that we should by all means avoid engaging in yet another round of general discussion. | Позвольте мне вновь предложить любыми способами избегать еще одного раунда обсуждений общего характера. |
| It is important not only to avoid reducing such interactions, but also to extend and deepen them. | Важно не только избегать сокращения таких взаимодействий, а следует их расширять и углублять. |
| The study was to avoid duplication with the work of the International Law Commission. | В исследовании надлежит избегать дублирования работы Комиссии международного права. |
| The Council, in such cases, should be very decisive in its actions and avoid unnecessary delays in implementing enforcement measures. | В подобных случаях Совет должен действовать очень решительно и избегать ненужных затяжек с осуществлением принудительных мер. |
| It is also important that centralized and decentralized offices avoid overlap or competition for power or authority. | Кроме того, необходимо избегать дублирования и борьбы за полномочия или власть в деятельности центральных и децентрализованных структур. |
| Donor Governments should avoid recruiting the best local civil servants to implement their projects. | Правительства стран-доноров должны избегать привлечения к осуществлению своих проектов наиболее способных местных гражданских служащих. |
| Any future sessions of the World Youth Forum should avoid large-scale, unfocused discussions that are not directly linked to any intergovernmental process. | На любых будущих сессиях Всемирного молодежного форума необходимо избегать крупномасштабных расплывчатых дискуссий, которые не имеют непосредственного отношения к какому-либо межправительственному процессу. |
| We urge them in particular to avoid any act that could fuel tensions between the two States. | В особенности мы просим их избегать любых действий, которые могут спровоцировать нарастание напряженности между двумя государствами. |
| Attention was also paid to the need to avoid too-detailed provisions, without prejudice to the international obligations of Finland. | Кроме того, уделялось внимание необходимости избегать слишком подробных положений без ущерба для международных обязательств Финляндии. |
| Mr. FALL said that the Committee should reply prudently and avoid politicizing the subject. | Г-н ФАЛЛЬ говорит, что Комитету следует составить свой ответ осторожно и избегать политизации данного предмета. |
| That is the easiest way to create a deadlock and that is exactly what we need to avoid. | В этом состоит простейший способ создать затор, и вот этого-то нам и нужно избегать. |
| A special task force should be implemented to monitor and coordinate these actions to avoid duplication and enhance synergies. | Для мони-торинга и координации такой деятельности следует создать специальную целевую группу, что позволит избегать дублирования и повысить взаимодействие. |
| The main principle for the data collection is to avoid any unnecessary burden on the countries. | З. Наиболее важный принцип сбора данных состоит в том, чтобы избегать ненужного бремени, которое ложилось бы на страны. |