Prevention and protection efforts must emphasize the need to consider family separation as a measure of last resort, keeping in mind the best interests of the child and the need to avoid further trauma. |
В рамках усилий по предупреждению и защите главенствующую роль должен занимать вопрос о том, чтобы рассматривать развод супругов в качестве крайней меры, учитывая при этом наилучшие интересы ребенка и необходимость избегать дополнительной травмы. |
Since UNHCR staff often find themselves in positions of power in relation to refugees and other persons of concern, the Code is also meant to help staff to recognize and avoid any behaviour which may be considered abusive or exploitative. |
Поскольку сотрудники УВКБ часто оказываются облеченными властными полномочиями по отношению к беженцам и другим подмандатным лицам, Кодекс призван также помочь им ясно осмыслить недопустимость и избегать такого поведения, которое может квалифицироваться как злоупотребление или эксплуатация людей. |
It is necessary to avoid getting embroiled in political controversy within the national planning commission over the subject of political pluralism, which goes beyond concern for efficient economic and social services administration. |
Необходимо избегать политических споров в Национальной комиссии по планированию по вопросу о политическом плюрализме, который намного шире по своему охвату, чем эффективное управление экономикой и социальными службами. |
It is increasingly important to ensure that moral rights are effectively protected and to limit the opportunities for those using the works of creators to unreasonably avoid their application. |
В настоящее время становится все более важным обеспечить эффективную охрану моральных прав и ограничить возможности лиц, использующих произведения творческих работников, необоснованно избегать их соблюдения. |
Furthermore, in a clear violation of their rights to health and life, well over 100 million women alive today will experience the risks and trauma of an unsafe abortion during their lives unless they are enabled to avoid unwanted pregnancies. |
Кроме того, в явное нарушение их прав на жизнь и здоровье много более 100 миллионов из живущих сегодня женщин столкнутся с опасностями и травмой рискованных абортов во время их жизни, если только они не будут иметь возможности избегать нежелательной беременности. |
In order to avoid such risks for women, it was considered a necessity for policymakers, especially those dealing with negotiations on multilateral and regional trade agreements in WTO and other regional fora, to address gender issues in a systematic way. |
Эксперты высказали мнение, что, для того чтобы избегать таких рисков, директивные органы, и в первую очередь занимающиеся вопросами переговоров по многосторонним и региональным торговым соглашениям в ВТО и в рамках других региональных форумов, должны на систематической основе решать гендерные проблемы. |
However, the military strategy must seek to avoid civilian casualties and should be conducted in a manner so as not to exacerbate the alienation and grievances of the population. |
Однако в рамках военной стратегии необходимо избегать жертв среди мирного населения и действовать так, чтобы не усиливать отчуждение и недовольство населения. |
It was also important to avoid duplication of effort in areas such as youth employment, enhanced democracy, and capacity-building in the civil service, so as not to squander resources. |
Важно также избегать дублирования усилий в таких областях, как обеспечение занятости молодежи, усиление демократии и создание потенциала в сфере гражданской службы, с тем чтобы не допустить разбазаривания средств. |
The report stresses the need to avoid a multiplicity of actions in mediation efforts and recommends channelling all assistance and efforts through a central mediator, be it the United Nations or a regional organization. |
В докладе подчеркивается необходимость избегать чрезмерного разрастания посреднических усилий и рекомендуется осуществлять согласованность всех видов помощи и усилий через центрального посредника, будь то Организация Объединенных Наций или региональная организация. |
In particular, programme area I will provide assistance for the drawing-up, revision, adaptation and implementation of bilateral and multilateral agreements on transboundary waters and provide advice so as to avoid inconsistencies with the Convention and other UN/ECE environmental conventions. |
В частности, в программной области I будет предусмотрено оказание помощи в разработке, пересмотре, адаптации и осуществлении двусторонних и многосторонних соглашений по трансграничным водам и будут даны рекомендации относительно того, каким образом следует избегать расхождений с Конвенцией и другими природоохранными конвенциями ЕЭК ООН. |
They encouraged UNIFEM to avoid spreading itself too thinly, and to focus on areas where it could have the maximum impact and add value, given its limited resources. |
Они рекомендовали ЮНИФЕМ избегать чрезмерного распыления ресурсов и сфокусировать внимание на тех областях, где он способен добиться максимального эффекта и улучшить конечный результат, с учетом своих ограниченных ресурсов. |
The best way to approach human-rights questions was to avoid double standards and take into account the different religious, cultural and social particularities of peoples, having recourse to objective dialogue based on mutual respect, impartiality and transparency. |
При рассмотрении вопросов прав человека лучше всего избегать применения двойных стандартов и принимать во внимание различные религиозные, культурные и социальные особенности народов, используя объективный диалог, основывающийся на взаимном уважении, беспристрастности и транспарентности. |
The nuclear-weapon States must be reminded of their responsibility to avoid actions that encouraged non-nuclear-weapon States to acquire, manufacture or stockpile nuclear weapons. |
Государствам, обладающим ядерным оружием, следует напомнить об их обязанности избегать действий, которые поощряют государства, не обладающие ядерным оружием, к приобретению, производству или накоплению запасов такого оружия. |
Nevertheless it should be emphasized that traditional foods have unique social, cultural, spiritual and economic value and therefore it is strongly recommended to avoid foods in which alpha-HCH levels are of concern. |
В то же время, следует подчеркнуть, что хотя традиционные виды питания обладают уникальной социальной, духовной и экономической ценностью, настоятельно рекомендуется избегать пищевых продуктов, уровни альфа-ГХГ в которых вызывают обеспокоенность. |
One speaker noted that, at this stage, the Council should focus mainly on the implementation of the note by the President and avoid innovation for its own sake. |
Один из выступавших отметил, что на данном этапе Совету следует сконцентрировать внимание на осуществлении положений записки Председателя и избегать внесения новшеств как самоцели. |
Ever since the 1970s, German society as a whole has been sensitized to environmental questions and the need to avoid waste production, and failing that the importance of recycling reusable materials. |
Кроме того, начиная с 70-х годов все общество Германии осознало важность экологических вопросов и необходимость избегать получения отходов, которые не подлежат рекуперации материалов для повторного использования. |
Bearing in mind the need to avoid duplication of reporting, the reporting mechanism is not intended to facilitate the collection of national or regional-level data on releases and transfers generated through implementation of pollutant release and transfer registers. |
С учетом необходимости избегать дублирования при направлении информации цель механизма представления отчетности не состоит в обеспечении сбора национальных или региональных данных о выбросах и переносе, получаемых посредством ведения регистров выбросов и переноса загрязнителей. |
My delegation believes that the draft resolution serves as a platform for all regions of tension and conflict by encouraging States to address their disputes in a peaceful manner and to avoid the spectre of war and destruction. |
Моя делегация считает, что этот проект резолюции служит платформой для всех характеризующихся напряженностью и конфликтами регионов, поощряя их государства разрешать свои споры мирными средствами и избегать угрозы войны и разрушения. |
Such detailed information should be included in the proposed budgets of all peacekeeping missions, as it was important to avoid any overlap or duplication of activities between the missions and United Nations country teams. |
Такая подробная информация должна включаться в предлагаемые бюджеты всех миссий по поддержанию мира, поскольку важно избегать любого дублирования и совпадения деятельности миссий и страновых групп Организации Объединенных Наций. |
It recalled the agreed conclusions of the working group on the review of the mechanisms of the Commission on Human Rights concerning the need to avoid duplication and proliferation of the mechanisms. |
Правительство напомнило о согласованных выводах Рабочей группы по пересмотру механизмов Комиссии по правам человека относительно необходимости избегать дублирования и разрастания этих механизмов. |
Accordingly, his delegation supported the proposal to expand the scope of the Convention by amending article 1. Care should, however, be taken to avoid constraining any future protocols. |
Поэтому Индия поддерживает предложение о том, чтобы расширить сферу применения Конвенции за счет надлежащей модификации статьи 1, но при этом следует избегать установления ограничений, которые отягощали бы новые протоколы, которые могли бы быть разработаны в будущем. |
It also supports the establishment of a Contracts Management Section within the proposed Logistics Support Division in order to strengthen the capacity for procurement planning, bearing in mind the need to avoid possible duplication. |
Он выступает также за создание в рамках предлагаемого Отдела материально-технического обеспечения Секции по исполнению контрактов в целях укрепления потенциала в области планирования закупочной деятельности, памятуя о необходимости избегать возможного дублирования. |
Most proposals of the Panel could be implemented within the existing reform processes, and Iceland shares the Secretary-General's view that on these issues we should move ahead and avoid duplication of efforts. |
Большинство предложений Группы можно было бы осуществлять в рамках нынешнего процесса реформ, и Исландия разделяет взгляды Генерального секретаря по поводу того, что в этих вопросах мы должны идти вперед и избегать дублирования наших усилий. |
We must avoid any recurrence of the mistakes that allowed the disintegration of the police force in the wake of the turmoil of last April and May. |
Мы должны избегать повторения ошибок, которые привели к распаду полицейских сил после волнений в апреле и мае прошлого года. |
In that connection, some delegations noted the need to avoid double standards as well as the perception that a State or a group of States might use sanctions as a political tool. |
В связи с этим некоторые делегации указывали на необходимость избегать применения двойных стандартов, а также создания впечатления, что государства или группы государств могут применять санкции в качестве политического оружия. |