Английский - русский
Перевод слова Avoid
Вариант перевода Избегать

Примеры в контексте "Avoid - Избегать"

Примеры: Avoid - Избегать
Urges the Government of Angola to avoid offensive military operations which go beyond those strictly necessary for the restoration and maintenance of law and order in the areas formerly occupied by UNITA; настоятельно призывает правительство Анголы избегать наступательных военных операций, кроме тех, которые совершенно необходимы для восстановления и поддержания правопорядка в районах, ранее занимавшихся УНИТА;
Any attempt to avoid formulating very specific rules would seem to be justified on the grounds that, with a high degree of detail, the differences between the procedural systems of Member States would not permit compromises to be reached in developing the rules. Любое стремление избегать слишком конкретных формулировок правил представляется оправданным, поскольку вследствие различий в процессуальных системах государств-членов высокая степень подробности препятствовала бы достижению компромисса при разработке правил.
(b) To focus the content of submissions on material pertinent to the forthcoming sessions of the subsidiary bodies and to seek to avoid repetition of previously presented statements; Ь) сосредоточивать основное внимание в представляемых документах на материалах, имеющих отношение к предстоящим сессиям вспомогательных органов, и стремиться избегать повторения ранее представленных заявлений;
Communication and cooperation between the two sides should be governed by the principle of flexibility and should be results-oriented, and efforts should be made to avoid a one-size-fits-all approach. Связь и сотрудничество между двумя сторонами должны регулироваться принципом гибкости и должны быть ориентированы на конкретные результаты, при этом особое внимание следует уделять тому, чтобы избегать единых рецептов.
Pastoralists recognize and avoid areas infested with pests such as the tsetse fly, which transmits trypanosomiasis, and resort to such vegetation only during the peak dry season when flies are fewer in number and when alternative pastures are impoverished. Скотоводы распознают и стараются избегать участков, зараженных вредителями, например мухой цеце, являющейся переносчицей трипаносомоза, и используют растительность в таких местах лишь в пиковый сухой сезон, когда мух бывает меньше и когда истощены альтернативные пастбища.
We need to avoid situations where a few countries, by virtue of their privileged positions, their wealth or their military might, dictate the agenda for everybody else. Нам следует избегать таких ситуаций, когда лишь несколько стран, в силу своего привилегированного положения, своего богатства или своей военной мощи диктуют свою волю всем остальным.
One should distinguish between the three stages involved in considering the crisis: short-term crisis management; the process of drawing conclusions; and consideration of what was to be done to avoid future crises. Кроме того, при рассмотрении проблематики данного кризиса следует разграничивать три стадии: краткосрочное урегулирование кризиса; процесс подготовки выводов; и рассмотрение вопроса о том, что следует делать для того, чтобы избегать кризисов в будущем.
The aim would be to avoid the piecemeal approaches of the past, which had not always taken account of the unforeseen impact that innovations in one area might have on another. Цель будет заключаться в том, чтобы избегать частичных подходов прошлого, которые не всегда учитывали возможное непредвиденное влияние нововведений в одной области на другие области.
Both parties must take special care to avoid pre-emptive actions that can be seen to prejudge the outcome of negotiations, while working hard to build the trust and confidence that productive negotiations require. Обе стороны должны особенно стремиться к тому, чтобы избегать упредительных действий, которые могут быть расценены как предрешающие исход переговоров, в то время как прилагаются интенсивные усилия для укрепления доверия, требуемого для конструктивных переговоров.
Mr. RECHETOV said that, given the doubts as to the legislative situation, the Committee should avoid falling into the trap of referring to laws that might not exist or had been amended. Г-н РЕШЕТОВ говорит, что, учитывая сомнения в отношении положения в законодательной области, Комитету следует избегать возможности попасть в ловушку, ссылаясь на законы, которые могут не существовать или в которые были внесены поправки.
Stresses the need for consistency and complementarity between the programmes of work of the Council's subsidiary bodies, while keeping in mind the need to avoid overlap and duplication of their mandates; подчеркивает необходимость обеспечения согласованности и взаимодополняемости программ работы вспомогательных органов Совета, учитывая при этом необходимость избегать параллелизма и дублирования их мандатов;
It is expected that in due course a strongroom for evidential matter will be established at Arusha in order to avoid resorting to The Hague for storing the evidence collected by Investigators of the Tribunal. Ожидается, что в надлежащее время в Аруше будет создано защищенное помещение для хранения доказательств, с тем чтобы избегать хранения доказательств, собранных следователями Трибунала, в Гааге.
I do think we should understand these things, and I think we should be able to avoid misunderstandings. Я думаю, что мы должны понимать эти вещи, и я думаю, что мы должны быть в состоянии избегать недоразумений.
Also as a matter of principle, my delegation feels that the First Committee should avoid duplication of resolutions or the adoption of similar or parallel resolutions which are not very different in substance. Моя делегация также принципиально считает, что Первый комитет должен избегать дублирования резолюций или принятия аналогичных или параллельных резолюций, которые не очень отличаются по существу.
In order to fully reflect the sense intended in the original English text, paragraph 5 of the Spanish text should avoid any reference to the word "zone". С тем чтобы полностью отразить смысл текста в оригинальном варианте на английском языке, в пункте 5 текста на испанском языке следует избегать любой ссылки на слово "зона".
However, the right to a nationality had been viewed mainly as a positive formulation of the duty to avoid statelessness and not as a right to any particular nationality. Однако это право до сих пор предусматривалось лишь как позитивная формулировка обязанности избегать случаев безгражданства, а не как право на конкретное гражданство.
Under article 10 (risk assessment), the questions of who should conduct the assessment, what it should contain and the form of authorization were left to the State of origin to decide; it was in fact appropriate to avoid being overly prescriptive. В соответствии со статьей 10 (Оценка риска) определение стороны, которая должна проводить оценку, содержание оценки и форма разрешения оставляются на усмотрение государства происхождения; представляется уместным избегать чрезмерного регулирования.
Cambodia, in its activities relevant to the languages and cultures of the ethnic minorities, should avoid the mistakes made by many developed countries and should learn from their belated endeavours to repair those mistakes. При проведении политики в отношении языков и культур этнических меньшинств Камбодже следует избегать ошибок, допущенных многими развитыми странами, и извлечь урок из их запоздалых попыток исправления своих ошибок.
In accordance with the Group's decision in pursuance of the recommendation made in Commission on Human Rights resolution 1996/28, which encouraged the Working Group to continue to avoid any unnecessary duplication of work, the Working Group transmitted the information to the competent Special Rapporteur. В соответствии с решением Группы, принятым на основании рекомендации, сформулированной в резолюции 1996/28 Комиссии по правам человека, которая призывала Рабочую группу продолжать избегать ненужного дублирования работы, Рабочая группа препроводила информацию соответствующему Специальному докладчику.
The representative of the International Trade Centre (ITC), informing the meeting of the work of his organization in the area of enterprise development, stressed the need to avoid duplication and to seek complementarities and synergies in the work of UNCTAD and ITC. Представитель Международного торгового центра (МТЦ) проинформировал участников совещания о работе его организации в области развития предприятий, подчеркнув необходимость избегать дублирования усилий и обеспечивать взаимодополняемость и синергический эффект в работе ЮНКТАД и МТЦ.
Nevertheless, in situations where significant harm arose despite the exercise of due diligence, the State causing the harm was not entirely immune to liability, and could not easily avoid adjusting its use or paying compensation. Между тем в ситуациях, когда, несмотря на должную осмотрительность, имеет место значительный ущерб, наносящее ущерб государство не имеет полного иммунитета от ответственности и не может легко избегать изменений в использовании водотока или выплаты компенсации.
(a) Add the following at the end of the second sentence: "also rationalization and streamlining, while taking into account the need to avoid unnecessary duplication"; а) Добавить в конце второго предложения следующие слова "а также рационализация и упорядочение ее деятельности с учетом необходимости избегать ненужного дублирования в работе";
In providing assistance to the countries concerned, the international community, in particular the donor community, should fully respect local history, cultural traditions and legal structures, respect the ownership and decision-making capacity of local populations and avoid becoming involved in internal conflicts. При оказании помощи соответствующим странам международное сообщество, в особенности сообщество доноров, должно полностью уважать местные историю, культурные традиции и правовые нормы, с уважением относиться к инициативам и потенциалу местных общин в сфере принятия решений и избегать вмешательства во внутригосударственные конфликты.
the R&D community should involve users from the concept stage, avoid duplication, and set sensible aims for unit costs and deadlines into service and stick to them; and органам и организациям, занимающимся НИОКР, следует привлекать пользователей на этапе выработки концепции, избегать дублирования и устанавливать разумные целевые показатели себестоимости и реальные сроки реализации проектов и соблюдать их; и
Experts would seek to focus on issues identified by the pre-session working group with respect to the State party under consideration, and would seek to avoid intervening under each cluster. Экспертов будут в первую очередь интересовать вопросы, возникшие у предсессионной рабочей группы по рассматриваемому докладу государства-участника, и они будут избегать выступления по одной и той же категории.