One group of States expressed the view that it was important to avoid duplication of work and engaging in debates falling beyond the mandate of the Consultative Process. |
Одна группа государств выразила мнение о том, что важно избегать дублирования усилий и углубления в обсуждения, выходящие за рамки мандата Консультативного процесса. |
Taking into consideration that the effectiveness of actions requires that they be streamlined and well coordinated, the experts welcome the recent attempts by the working groups at complementarity and to avoid duplication. |
Учитывая то, что для обеспечения эффективности принимаемых мер их нужно рационализировать и тщательно координировать, эксперты приветствовали недавние усилия рабочих групп, направленные на то, чтобы придать их работе взаимодополняющий характер и избегать дублирования. |
We must avoid duplication of work, but constructive ways must be explored of bringing the entire international family of Governments and organizations together to promote the right to development for all peoples. |
Мы должны избегать дублирования работы, но в то же время следует изыскивать конструктивные пути объединения усилий всего международного сообщества правительств и организаций в интересах поощрения права на развитие для всех народов. |
It would seem desirable to avoid having to constitute a body(ies) each time an issue arose. |
Ь) как представляется, желательно избегать необходимости создавать орган (органы) всякий раз, когда возникает какая-либо проблема; |
Learning from the experience of other organizations, focusing on projects alone can introduce a potential distortion, as managers may avoid risky, innovative projects in favour of things that are known to work. |
Использование опыта других организаций с уделением центрального внимания одним только проектам может вызвать потенциальное искажение, поскольку руководители, возможно, будут избегать рискованных, новаторских проектов и отдавать предпочтение тем методам, которые зарекомендовали свою действенность. |
In cases of group dismissals, employment board managers were required to avoid discrimination against groups with a "weaker" position on the labour market when deciding on requests from employers for authorization to dismiss employees. |
В случае групповых увольнений от руководителей администрации по вопросам занятости требуется избегать дискриминации в отношении групп, находящихся в более «слабом» положении на рынке труда, когда речь идет о принятии решений по запросам от работодателей на получение разрешений на увольнение работников. |
Here, I would like to make an appeal to avoid panicking and overdramatizing the situation, which does not help us reach long-term comprehensive agreements in this area. |
При этом хотели бы обратиться с призывом избегать панических настроений, которые не способствуют достижению долгосрочных договоренностей универсального характера в данной области. |
In her view, the Council should oversee and follow up the latter's work in order to avoid duplication, follow up consultation and coordinate on operational strategies for the universal good. |
По ее мнению, Совет обязан осуществлять надзор и контроль за работой последнего, с тем чтобы избегать дублирования, проводить дополнительные консультации и координировать операционные стратегии в интересах всеобщего блага. |
Although it is important for the civil service to be engaged in regular exchange of views with the business sector concerning the design and implementation of policies, the public administration should maintain a neutral relationship and avoid capture. |
Хотя участие гражданской службы в регулярном обмене мнениями с предпринимательскими кругами в отношении разработки и осуществления политики имеет важное значение, государственным административным службам следует сохранять с ними нейтральные взаимоотношения и избегать излишнего влияния с их стороны. |
Africa should avoid a situation in which the windfalls from the current boom were not used to strengthen African countries' productive capacity or improve the well-being of their populations, as had been the case with past booms. |
Африке следует избегать ситуации, в которой непредусмотренные поступления от нынешнего бума не использовались бы для целей укрепления производственного потенциала африканских стран или повышения благосостояния их населения, как это было в периоды предыдущих бумов. |
We can simply neglect it and avoid any action, or we can amend the existing legal instruments and attempt to resolve the problem. |
Мы можем просто игнорировать ее и избегать всяких действий, или же мы можем скорректировать существующие правовые инструменты и попытаться разрешить эту проблему. |
We therefore join the call on the parties involved to avoid further confrontation and to return to the negotiating table with a view to finding an acceptable solution to the problems which separate them. |
Поэтому мы поддерживаем призыв к соответствующим сторонам избегать дальнейшей конфронтации и вернуться за стол переговоров в целях поиска приемлемого решения разделяющих их проблем. |
He requested an official explanation for that failure to comply with the resolution, given the need to avoid setting any precedent for the selective implementation of General Assembly resolutions. |
Оратор просит предоставить официальные разъяснения по поводу того, почему положения резолюции не были соблюдены, особенно в свете необходимости избегать создания каких-либо прецедентов селективного исполнения резолюций Генеральной Ассамблеи. |
In particular, it was necessary to avoid hiring persons with a bad record in the military, since they were clearly not suited for police work. |
В частности, необходимо избегать найма лиц из числа военнослужащих с плохой репутацией, поскольку они со всей очевидностью не пригодны для работы в полиции. |
Packagings shall be so constructed and closed so as to avoid an explosive over pressure or pressure build-up of more than 300 kPa (3 bar). |
Тара должна быть изготовлена и закрыта таким образом, чтобы избегать создания взрывоопасного давления или повышения давления более чем на 300 кПа (3 бара). |
In implementing measures aimed at reducing the revenue available to UNITA from diamond sales, the Committee and the Council must take care to avoid inflicting collateral damage on the legitimate diamond trade. |
При осуществлении мер с целью добиться сокращения поступлений, получаемых УНИТА от продажи алмазов, Комитету и Совету необходимо стремиться избегать нанесения ущерба законной торговле алмазами. |
Several delegations indicated that the two secretariats should better delineate their respective areas of activity so as to avoid duplication, in line with the recommendation contained in paragraph 57. |
Несколько делегаций указали, что секретариатам двух организаций следует в соответствии с рекомендацией, изложенной в пункте 57, четче разграничить свои области деятельности, с тем чтобы избегать дублирования. |
We must let the Sharm el-Sheikh agreement work, and avoid all actions that can derail the present fragile process and hinder the resumption of the negotiations. |
Мы должны добиться того, чтобы Шарм-эш-Шейхское соглашение работало, и должны избегать любых действий, которые могут подорвать нынешний хрупкий процесс и воспрепятствовать возобновлению переговоров. |
For the sake of preserving civilization and its development, Russia sees an urgent need to avoid the weaponization of outer space and recognizes its own responsibility in this process. |
Во имя сохранения и прогресса цивилизации Россия усматривает экстренную необходимость в том, чтобы избегать размещения оружия в космическом пространстве, и осознает свою ответственность в этом процессе. |
They would, however, include the need to derive maximum benefit from the work of the Committee and avoid putting States parties under a dual burden by scheduling visits shortly before or after the Committee's consideration of periodic reports. |
Вместе с тем они будут учитывать необходимость извлекать максимальную пользу из деятельности Комитета и избегать такого положения, при котором государства-участники испытывали бы двойное бремя в результате посещений, намеченных непосредственно перед или после рассмотрения Комитетом периодических докладов. |
In particular, to adequately balance donor conditions and the country's needs, the United Nations should avoid the rigid approach traditionally followed with developing countries and encourage and clearly support national capacity-building initiatives. |
Чтобы добиться надлежащей сбалансированности между условиями, которые предъявляют доноры, и потребностями страны, Организации Объединенных Наций следует избегать традиционного жесткого подхода в отношениях с развивающимися странами, надо приветствовать и поддерживать национальные инициативы в части создания собственного потенциала. |
The Commission should avoid recommending the procurement procedures set out in the draft guide as if they were the only possible ones and allow for the fact that direct negotiations would often be the chosen method. |
Комиссии следует избегать рекомендовать процедуры закупок, изложенные в проекте руководства, в качестве единственно возможных и примириться с тем, что нередко предпочтение отдается прямым переговорам. |
They have sought to avoid, wherever possible, economic or political disputes with Morales's government, and have become more diligent about exerting a positive influence on Bolivian affairs. |
Везде, где это только возможно, они стремились избегать экономических или политических споров с правительством Моралеса и стали более внимательными в оказании положительного влияния на дела Боливии. |
The Special Representative should take steps to avoid such delays in the future, for the sake of fruitful cooperation between the Royal Government of Cambodia and the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights. |
Специальный представитель должен избегать таких задержек в будущем в целях обеспечения плодотворного сотрудничества между Королевским правительством Камбоджи и Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
Some people fear it; some try to ignore it; a few try to fight it; others try to avoid it. |
Некоторые люди боятся ее, некоторые пытаются ее игнорировать, немногие пытаются с ней бороться, другие пытаются ее избегать. |