Nations should avoid economic regionalism and the formation of trade blocs, which might discriminate against non-member countries. |
Государства должны избегать тенденции к экономической обособленности регионов и к созданию торговых блоков, что может выражаться в дискриминации третьих стран. |
There exists much erroneous information, and the Agency must seek to avoid false alarms. |
Появляется большое количество неверной информации, и Агентство должно стараться избегать реагирования на ложные сигналы. |
Above all, we must avoid institutional proliferation, which can impair the effectiveness of our struggle. |
Кроме того, нам следовало бы избегать структурного расширения, которое может ослабить эффективность нашей борьбы. |
ITC did not conclude any new arrangements of this kind in 1994-1995 and will continue to try to avoid such arrangements in the future. |
В 1994-1995 годах ЦМТ не заключил ни одного нового соглашения и будет по-прежнему стараться избегать заключения подобных соглашений в будущем. |
For its part, the Commission should avoid the unintentional use of terms conveying a gender bias. |
Со своей стороны, КМП следует стремиться к тому, чтобы избегать непреднамеренного использования тенденциозных выражений, касающихся вопросов пола. |
States should therefore cooperate to produce appropriate social and economic development programmes, guarantee political stability and security and avoid conflict. |
В этой связи государства должны сотрудничать, с тем чтобы разработать надлежащие программы социального и экономического развития, гарантировать политическую стабильность и безопасность и избегать конфликтов. |
When States ratified or acceded to human rights instruments, they should avoid making extensive reservations. |
При ратификации документов по правам человека или присоединении к ним государствам следует избегать обширных оговорок. |
Therefore, delays in the delivery of such technology would also have undesirable effects that an administration looking to the future must avoid. |
Поэтому задержки с внедрением таких технологий также будут иметь нежелательные последствия, которых должна избегать администрация, учитывающая потребности будущего. |
The Secretariat should avoid taking such decisions without the approval of the Fifth Committee. |
Поэтому Секретариат должен избегать принятия подобных решений без согласия Пятого комитета. |
It needs to avoid duplication of work in the committees and the Plenary. |
В ней необходимо избегать дублирования в работе комитетов и на пленарных заседаниях. |
All of us should demonstrate the political will to avoid mutual accusations and intolerance in the working procedures of this important body. |
Каждый из нас должен продемонстрировать политическую волю избегать взаимных обвинений и проявлений нетерпимости в рабочем процессе этого важного органа. |
The public is recommended to lock their doors, stay inside and avoid the area around Lake Ross. |
Людям рекомендуется запереть свои двери, оставаться внутри и избегать территории вокруг озера Росс. |
The doctor says to avoid upsetting her. |
Врач сказал, что ей нужно избегать волнений. |
In so doing, the Working Group should avoid duplicating the work of other working groups. |
При этом Рабочая группа должна избегать дублирования работы других рабочих групп. |
It is, however, important to avoid making general assumptions about the nature of these organizations. |
Однако важно избегать обобщений в отношении характера этих организаций. |
Ms. ABAKA said that the Government must try to reconcile different ethnic groups and avoid confrontation. |
Г-жа АБАКА говорит, что правительству следует попытаться примирить различные этнические группы и избегать конфронтации. |
There was also a need to avoid duplication of existing activities. |
Необходимо также избегать дублирования проводимых мероприятий. |
Mr. FERRERO COSTA said that the Committee should avoid giving interpretations of situations rather than facts. |
Г-н ФЕРРЕРО КОСТА говорит, что Комитету следует избегать толкования ситуаций и опираться лишь на факты. |
In the process of the globalization of economies, countries must avoid selfishness. |
В процессе глобализации экономик страны должны избегать эгоистических устремлений. |
The High Commissioner should exercise particular caution in collecting data on human rights so as to avoid any disinformation or intrusion. |
Наконец, Верховному комиссару при сборе данных в области прав человека необходимо придерживаться взвешенного подхода, действуя таким образом, чтобы избегать любой дезинформации или посягательства. |
The Secretariat should spare no effort to improve performance and inventory control and should avoid wasteful expenditures. |
Секретариату следует приложить все усилия для улучшения показателей свей работы и совершенствования управления ресурсами, с тем чтобы избегать бесполезных расходов. |
It should avoid making it a body dependent on the General Assembly. |
Следует избегать того, чтобы сделать этот орган зависимым от Генеральной Ассамблеи. |
The main intention of the Organization will remain to avoid becoming engaged in the continuous management of a large volume of surplus or reserve assets. |
Как и прежде, Организация главным образом будет намереваться избегать того, чтобы оказаться вовлеченной в управление на постоянной основе большим объемом излишков или резервных запасов имущества. |
Care must be taken to avoid a conception of efficiency that is so narrow it undermines the conditions for the durability of the success of a mission. |
Следует стремиться избегать слишком узкой концепции эффективности, которая подрывает условия обеспечения длительного успеха миссии. |
It is providing the framework for new strategic initiatives to avoid overlapping and duplication of assistance. |
Такой механизм обеспечивает основу для осуществления новых стратегических инициатив и позволяет избегать параллелизма и дублирования помощи. |