In all of these situations, it is necessary to avoid double-counting. |
Во всех этих ситуациях необходимо избегать двойного счета. |
We must take purposeful action to avoid, and mitigate the risks of, future crises. |
Мы должны осуществлять целенаправленную деятельность, с тем чтобы в будущем избегать кризисов и уменьшать опасность их возникновения. |
EA and permitting should be applied so as to maximise their effectiveness and avoid overlap. |
ЭО и выдачу разрешений следует применять так, чтобы максимизировать их эффективность и избегать дублирования. |
In that process, efforts should be made to avoid unduly interfering with domestic regimes for the sale of goods. |
При этом следует стремиться избегать ненадлежащего вмешательства в национальные режимы, регулирующие куплю-продажу товаров. |
These elements must be confronted directly, but our military strategy must avoid civilian casualties and prevent the further alienation of the population. |
С этими элементами необходимо вступать в прямую конфронтацию, однако наша военная стратегия должна позволять нам избегать жертв среди гражданских лиц и препятствовать дальнейшему отчуждению населения. |
It was also suggested that the Working Group should avoid theoretical discussions and rather focus on practical issues. |
Рабочей группе было также предложено избегать теоретических рассуждений и вместо этого сосредоточиться на практических вопросах. |
The sides must avoid actions that affect the civilian population and must facilitate the work of international and non-governmental organizations providing humanitarian assistance. |
Стороны должны избегать действий, наносящих ущерб гражданскому населению, и оказывать содействие работе международных и неправительственных организаций, предоставляющих гуманитарную помощь. |
International organizations should avoid adopting strategies which might impede the trade of developing countries. |
Международным организациям следует избегать принятия стратегий, которые могут сдерживать торговлю развивающихся стран. |
To avoid non-sustainable subsidized interventions which could distort financial markets; |
З. избегать неустойчивого субсидирования, что может вести к деформациям на финансовых рынках; |
They called upon the Somalis to avoid any further actions that could contribute to instability. |
Они призвали сомалийцев избегать любых дальнейших действий, которые могли бы способствовать нестабильности. |
As 2007 is an electoral year, we caution about the need to avoid sterile political disputes with possible destabilizing effects. |
Поскольку 2007 год станет годом проведения выборов, мы предупреждаем о необходимости избегать пустых политических споров, которые вполне могут иметь дестабилизирующие последствия. |
The words "and avoid impunity" should be added at the end of the paragraph. |
В конце этого пункта следует добавить слова "и избегать безнаказанности". |
However, there is a need to avoid creating new initiatives at the international level, given the ongoing work programmes of the various conventions. |
Однако с учетом осуществляемых сейчас программ работы в рамках различных конвенций нужно избегать создания новых инициатив на международном уровне. |
The European Union was confident that the Secretary-General would avoid espousing theories that interpreted multilateral rules as inimical to development. |
Европейский союз выражает уверенность в том, что Генеральный секретарь будет избегать поддерживать теории, толкующие многосторонние правила как не способствующие развитию. |
In the Secretary-General's opinion, it is important to avoid creating different categories of staff members. |
По мнению Генерального секретаря, важно избегать создания разных категорий сотрудников. |
Impunity has allowed those who have oppressed voices that question existing policies and practices to avoid being held accountable. |
Безнаказанность позволяет избегать ответственности тем, кто преследует лиц, выражающих недовольство существующей политикой и практикой. |
This measure is intended to avoid breaks in contributions. |
Эта мера позволяет избегать перерывов в обслуживании. |
Therefore, the international community should, to the extent possible, avoid collaboration with the regime. |
Поэтому международному сообществу следует по мере возможности избегать сотрудничества с режимом. |
We must avoid these costly conflicts, for without peace we cannot grow. |
Мы должны избегать этих дорогостоящих конфликтов, поскольку без мира не может быть развития. |
The media should avoid fuelling tension and especially blaming one religious or ethnic group for the crisis. |
Средства массовой информации должны избегать нагнетания напряженности и, в первую очередь, возложения вины за возникновение кризиса на какую-либо религиозную или этническую группу. |
It is imperative that young people continue to have access to evidence- and skills-based youth-specific HIV education to enable them to avoid high-risk behaviour. |
Чрезвычайно важно, чтобы молодые люди были по-прежнему охвачены системой просвещения по вопросам ВИЧ, конкретно ориентированной на молодых людей и основывающейся на фактах и знаниях, с тем чтобы они могли избегать поведения, сопряженного с повышенным риском. |
All parties have a responsibility to avoid civilian casualties and damage to civilian infrastructure. |
Все стороны ответственны за то, чтобы избегать жертв среди гражданского населения и наносить ущерб гражданской инфраструктуре. |
It is also important to avoid having too many signs. |
Следует также избегать применения слишком большого количества знаков. |
At the national level, it is important to avoid monetary and fiscal policies which accentuate the cyclical movements of foreign capital. |
На национальном уровне важно избегать проведения денежно-кредитной и налоговой политики, усиливающей циклический характер движения иностранного капитала. |
That is necessary in order to avoid counteracting the efforts to build confidence and a positive environment for peace negotiations. |
Это необходимо для того, чтобы избегать противодействия усилиям по укреплению доверия и созданию благоприятных условий для мирных переговоров. |